Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Допускать

Примеры в контексте "Allow - Допускать"

Примеры: Allow - Допускать
The definition of poor households should not be so wide that it captures more than a small proportion of the the mechanism for subsidizing a particular fuel should not allow richer households to benefit from the subsidy. Определение малоимущих домохозяйств не должно быть излишне широким, с тем чтобы оно охватывало лишь небольшую часть населения, а механизм субсидирования конкретного вида топлива не должен допускать того, чтобы данной субсидией могли пользоваться более обеспеченные домохозяйства.
There was also a need to define detailed and clear criteria for the application of sanctions and not allow the decision concerning their application to be taken in the light of the special goals and interests of individual countries. Необходимо также установить ясные и детальные критерии применения санкций и не допускать того, чтобы решение об их применении принималось в зависимости от целей и интересов конкретных стран.
Justification by IRU: The IRU fully supported the European Community's intention that the TIR Convention should explicitly allow the possibility for TIR Carnet holders to submit the TIR Carnet declaration data by electronic means where this is allowed under national legislation. Обоснование МСАТ: МСАТ полностью поддерживает мнение Европейского сообщества о том, что Конвенция МДП должна недвусмысленно допускать возможность для держателей книжек МДП представлять данные в декларации, предусмотренной книжкой МДП, при помощи электронных средств, когда это допускается в соответствии с национальным законодательством.
If we are to contain its negative effects, we should not allow it to take its course spontaneously, for it has a tendency to go beyond the economic and technical domain and spill over into the sensitive areas of culture, national traditions and customs. Если мы желаем сдержать ее негативные последствия, нам не следует допускать ее спонтанного развития, поскольку она имеет тенденцию выходить за пределы экономической и технической области и распространяться на деликатные области культуры, национальных традиций и обычаев.
We should not allow the law to be abused as a political weapon or to wrongly empower those seeking to take life, rather than those seeking to save it. Мы не должны допускать злоупотребления законом как политическим оружием или ошибочно поддерживать тех, кто пытается отнять у людей жизнь, а не тех, кто пытается спасти ее.
Contracting Parties may allow deactivation of the safety-belt reminder provided that such deactivation satisfies to the requirements of paragraph 8.4.2.6." 8.4.1.1 Договаривающиеся стороны могут допускать отключение устройства, напоминающего о необходимости пользоваться ремнями безопасности, при условии, что такое отключение соответствует предписаниям пункта 8.4.2.6".
On questioning the authorities as to why the group had been prevented from leaving, members of the Mission were told that the authorities of the former Yugoslav Republic of Macedonia had closed the border and would not allow refugees to enter. На заданный властям вопрос о том, почему этой группе не было разрешено уехать, членам Миссии было сказано, что власти бывшей югославской Республики Македонии закрыли границу и не будут допускать беженцев на свою территорию.
Furthermore, he suggested that a harmonized regulation should also allow the installation of mandatory lamps not necessarily approved according to ECE Regulations, but, for instance, approved according to US standards. Кроме того, он предложил, что согласованные правила должны также допускать установку обязательных огней, которые могут быть не утверждены официально на основании Правил ЕЭК, но которые могут быть официально утверждены, например, в соответствии со стандартами Соединенных Штатов.
We agree with Mr. Egeland that we must not allow impunity in any country or in any region, and we must bring all violators of human rights and perpetrators of acts of violence and human rights abuses to justice. Мы согласны с гном Эгеланном в том, что мы не можем допускать безнаказанности в любой стране, в любом регионе и должны привлекать к ответственности всех лиц, виновных в нарушениях и попрании прав человека и совершении актов насилия.
In order to return to the path of peace, we should not allow the misuse of the International Court of Justice to take centre stage, while pushing the imperative of mutual recognition and mutual compromise to the sidelines. Чтобы вернуться на путь мира, мы не должны допускать, чтобы ненадлежащее использование Международного Суда играло центральную роль, а настоятельная необходимость взаимного признания и взаимных уступок отошла на второй план.
In particular, in the campaign against terrorism, we must not allow any erosion of the fundamental principles of the Charter of the United Nations - especially the principles of equal rights and the self-determination of peoples. В частности, при проведении кампании против терроризма мы не должны допускать никакого подрыва основополагающих принципов Устава Организации Объединенных Наций, особенно принципов равноправия и самоопределения народов.
For example, the law governing the security could allow enforcement by the secured creditor without prior recourse to the judicial system unless there is a breach of peace, while the law of the place of enforcement might require judicial intervention. Например, право, регулирующее обеспечение, может допускать взыскание обеспеченным кредитором без предварительного обращения к судебной системе, если только против этого не возражает другая сторона, тогда как право места взыскания может требовать вмешательства суда.
The Special Rapporteur might be personally opposed to capital punishment; however, she should not allow her personal opinions to influence her work, in which a balance should be maintained. Возможно, Специальный докладчик лично возражает против смертной казни; тем не менее, не следует допускать, чтобы ее личное мнение оказывало воздействие на ее работу, в рамках которой следует обеспечивать сбалансированность.
The international community cannot allow disputes concerning an extraterritorial law to be settled at the price of the attempted globalization of genocidal laws such as the Helms-Burton Act or the continuation of the embargo against Cuba. Международное сообщество не должно допускать, чтобы разногласия по экстерриториальному закону устранялись за счет попыток добиться применения на международном уровне положений законов, проповедующих геноцид, таких, как закон Хелмса-Бэртона, а также за счет сохранения блокады Кубы.
The parties to the conflict must strictly abide by international humanitarian law, strictly distinguish between civilians and combatants, prevent injury to civilians and allow humanitarian assistance to reach vulnerable populations in an unimpeded manner. Стороны в конфликте должны строго соблюдать международное гуманитарное право, четко различать гражданских лиц и комбатантов, не допускать нанесения мирным гражданам увечий и предоставлять оказывающему гуманитарную помощь персоналу беспрепятственный доступ к уязвимым группам населения.
The source has suspicion that, in an attempt to cover up the critical state of his health, prison authorities do everything to not allow visits to him, including members of his family. Источник подозревает, что в попытке скрыть критическое состояние его здоровья тюремные власти делают все возможное, чтобы не допускать свиданий с ним, в том числе членов его семьи.
Uphold the rights to freedom of expression, assembly and association and allow restrictions only when prescribed by law and in line with international human rights standards (Germany); обеспечить свободу выражения мнений, собраний и ассоциации и допускать их ограничение только на основании закона и в соответствии с международными правозащитными нормами (Германия);
It was agreed that recommendation 16 should be revised to provide that the registry should allow the amendment of information in the registry record further to the registration of an amendment notice or according to a judicial or administrative order. Было решено, что рекомендацию 16 следует пересмотреть, предусмотрев в ней, что регистр должен допускать изменение информации, содержащейся в регистрационной записи, после регистрации уведомления об изменении или в соответствии с судебным или административным постановлением.
This is why Contracting Parties can allow dynamic systems to meet the dynamic test option or to full or partially exempt the dynamic systems from the gtr requirements. Поэтому Договаривающиеся стороны могут допускать такое положение, когда динамические системы отвечают требованиям варианта динамического испытания, или полностью или частично исключать динамические системы из предписаний гтп.
The competent authorities may allow photocopies of the certificate of registry and the tonnage certificate, certified as true copies by a competent authority, to be carried on board the pusher. Компетентные органы могут допускать наличие на борту толкача фотокопий судового свидетельства и мерительного свидетельства, соответствующим образом заверенных компетентным органом.
It is forbidden to throw, pour or allow to fall or flow into a waterway any objects or substances likely to cause an obstruction or danger to navigation or to other users of the waterway. Запрещается выбрасывать, выливать или допускать падение либо сток в водный путь каких-либо предметов или веществ, которые могут создать препятствие или опасность для судоходства либо для других пользователей водного пути.
The WTO should also ensure that the trade rules adopted are raising the standard of living worldwide, and should not allow the persistence of current inequities in rules on agricultural trade. ВТО надлежит также обеспечивать, чтобы принятые правила торговли вели к повышению уровня жизни во всех странах мира, и не допускать сохранения наблюдающихся в настоящее время несправедливых условий в правилах, касающихся торговли сельскохозяйственной продукцией.
124.15 Intensify the efforts to not allow, in practice, the use as evidence confessions obtained under the use of torture or by other illegal methods (Uruguay); 124.15 активизировать усилия для обеспечения того, чтобы не допускать на практике использования в качестве доказательств признаний, полученных в результате применения пыток или других незаконных методов (Уругвай);
Although the Code establishes that the detainee has the right to a lawyer from the moment of his or her detention, in practice this right entirely depends on the investigator, who may not allow a lawyer to meet the detainee for many days. Хотя в Кодексе предусмотрено, что задержанный имеет право на помощь адвоката с момента своего задержания, на практике это право целиком зависит от следователя, который может не допускать встречи адвоката с задержанным в течение многих дней.
The repository should be safeguarded by a non-intrusive surveillance mechanism that would allow the repository site to be checked periodically, e.g. unannounced inspections, possibly with geophysical equipment, satellite or aerial monitoring and seismic monitoring with remote data transmission. В хранилище должны применяться гарантии с использованием механизма неинтрузивного наблюдения, который будет допускать периодическую проверку площадки хранилища, например, необъявленные инспекции, возможно, с использованием геофизического оборудования, спутникового или воздушного мониторинга и сейсмического мониторинга с дистанционной передачей данных.