DVB-C2 allows bitrates up to 83.1 Mbit/s on an 8 MHz channel bandwidth when using 4096-QAM modulation; future extensions will allow up to 97 Mbit/s and 110.8 Mbit/s per channel using 16384-QAM and 65536-AQAM modulation. |
Стандарт DVB-C2 допускает скорость передачи данных до 83,1 Мбит/с по каналу с полосой пропускания 8 МГц при использовании модуляции 4096-QAM; дальнейшее развитие будет допускать до 97 Мбит/с и 110,8 Мбит/с на канал с использованием модуляции 16384-QAM и 65536-AQAM соответственно. |
We especially emphasize that the Tribunal must not allow legal proceedings against only the "small fish" to hide the most important instigators, planners, organizers and executors of the terrible crimes of genocide, war crimes and crimes against humanity. |
Мы особенно подчеркиваем то, что Трибунал не должен допускать юридических процедур только против "мелкой рыбешки" с тем, чтобы укрыть наиболее значительных подстрекателей, плановиков, организаторов и исполнителей ужасающих преступлений геноцида, военных преступлений и преступлений против человечества. |
To stop this unhealthy politics the international community must insist on the full observance of international law, should not allow unilateral actions in contradiction with purposes and principles of the Charter of the United Nations and should take an active position against the breaches of international law. |
И чтобы покончить с этой нездоровой политикой, международному сообществу нужно настаивать на полном соблюдении международного права, не допускать односторонних действий, противоречащих целям и принципам Устава Организации, и активно выступать против нарушений международного права. |
We are convinced that the Organization should not allow the highest price to be paid in terms of the lives of women and men serving in the field under the United Nations banner. |
Мы убеждены в том, что Организация Объединенных Наций не должна допускать урегулирование конфликта такой дорогой ценой, как цена жизней тех женщин и мужчин, которые служат под флагом Организации Объединенных Наций. |
In the interest of flexibility, the registry system may allow the description in the registered notice to be amended to add the newly encumbered assets rather than requiring a new notice to be registered. |
Чтобы придать системе регистрации определенную гибкость, она может допускать внесение изменений в текст зарегистрированного уведомления с тем, чтобы добавить в регистрационную запись новые обремененные активы вместо того, чтобы предусматривать обязательность регистрации нового уведомления. |
Party autonomy does not allow the parties to relax statutory requirements in favour of methods of authentication that provide a lesser degree of reliability than electronic signatures, which is the minimum standard recognized by the Convention |
Автономия сторон не означает, что стороны могут идти на ослабление предусмотренных законом требований и допускать применение методов удостоверения подлинности, обеспечивающих меньшую степень надежности по сравнению с электронными подписями, которые являются минимальным стандартом, признаваемым Конвенцией. |
The international community - and in particular the Security Council, which has the primary responsibility for maintaining international peace and security - cannot and should not allow continued mass displacements and major breaches of international humanitarian law to persist with impunity. |
Международное сообщество, в частности, Совет Безопасности, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, не может и не должен допускать продолжения массового перемещения лиц и серьезного нарушения международного гуманитарного права, с тем чтобы такого рода деяния не оказывались безнаказанными. |
Progress should be made in all areas, yet we should not allow advances in one to be made contingent upon parallel progress in the other. |
Следует добиваться прогресса во всех областях, однако мы не должны допускать, чтобы успехи в одной области ставились в зависимость от параллельного прогресса в другой. |
Mr. Bhagwati suggested the following wording: "First, judges must not allow their judgements to be influenced by personal bias or prejudice..." |
Г-н Бхагвати предлагает следующую формулировку: «Во-первых, судьи не должны допускать, чтобы их решения находились под воздействием личных предрассудков или предвзятости...». |
Moreover, the Commission is mindful of the need to avoid undue influence, whether real or perceived, on potential or future witnesses in particular by providing information which may allow the identification of the source of such information. |
Кроме того, Комиссия сознает необходимость того, что следует не допускать оказания чрезмерного влияния - как реального, так и мнимого - на потенциальных или будущих свидетелей, в частности посредством предоставления информации, которая может позволить выявить ее источник. |
Administrations may allow using on board vessels additional graphical safety signs and signals which should as much as possible comply with the symbols recommended in the relevant resolutions of the International Maritime Organization and the standards of the International Organization for Standardization. |
Администрации могут допускать использование на борту судов дополнительных графических знаков и сигналов безопасности, которые должны в максимально возможной степени соответствовать обозначениям, рекомендованным в надлежащих резолюциях Международной морской организации и в стандартах Международной организации по стандартизации . |
Such a declaration should allow the appointment of a representative of the disappeared person, with the mandate to exercise his/her rights and obligations for the duration of his/her absence, in his/her interests and those of his/her next-of-kin. |
Такое объявление должно допускать назначение представителя исчезнувшего лица, наделенного полномочиями осуществлять его права и обязанности в период его отсутствия в его интересах и интересах его ближайших родственников. |
Inland ECDIS equipment shall allow input, storing, modifying, and deletion of additional chart information by the skipper (skippers' own features). |
а) Оборудование СОЭНКИ ВС должно допускать введение, хранение, изменение и исключение судоводителем дополнительной картографической информации (характеристик, вводимых самим судоводителем). |
Slovenia also enquired about the validity of the signatures collected to form a minority association and recommended that Serbia, in the light of the above, not allow the nullification of the signatures already collected, and not raise the threshold of signature needed on the application form. |
Словения также задала вопрос о действительности подписей, собираемых для образования ассоциации меньшинства, и рекомендовала Сербии ввиду вышесказанного не допускать аннулирования уже собранных подписей и не повышать порог для числа подписей, необходимых на бланке заявлений. |
Are populations hostage of parliamentarians and incapable of influencing policy until the next elections, which may or may not allow a choice of policies but only of candidates whose decisions are sometimes a surprise to the electorate? |
Является ли население заложником парламентариев, лишенным возможности влиять на политику до очередных выборов, которые могут допускать, а могут и не допускать хоть какой-то выбор политики, причем проводимой исключительно теми кандидатами, решения которых зачастую становятся сюрпризом для избирателей? |
allow officers of the Agency for the Construction and Operation of Motorways to inspect the construction site and check the operation of a highway at any time and to provide them with required data and documentation. |
допускать сотрудников Агентства по вопросам строительства и эксплуатации автомагистралей в целях инспекции строительных площадок и проверки условий эксплуатации автомобильной дороги в любое время и предоставлять им требуемые данные и документацию. |
Allow exceptions to the Charities and Societies Proclamation to better enable NGOs, including those working on human rights, to receive funding and to operate effectively (United Kingdom); |
Допускать отступления от Закона о благотворительных и общественных организациях, с тем чтобы НПО, в том числе те, которые работают в области прав человека, могли получать финансовые средства и эффективно функционировать (Соединенное Королевство). |
Do not allow contact with water. |
Не допускать соприкосновения с водой. |
We should not allow that to happen. |
Нам не следует этого допускать. |
How can you allow this? |
Как ты можешь это допускать? |
Let us not allow these irrational fears to incite us. |
Нельзя допускать страху провоцировать нас. |
We can't allow that to happen. |
Мы не должны допускать такого. |
We must not allow this to happen. |
Мы не должны допускать этого. |
We must not allow this to happen. |
Мы не должны этого допускать. |
We must not allow a void. |
Мы не должны допускать вакуума. |