Английский - русский
Перевод слова Alleged
Вариант перевода Утверждает

Примеры в контексте "Alleged - Утверждает"

Примеры: Alleged - Утверждает
With respect to the security deposits for telephone and telex services, the evidence submitted by the claimant does not demonstrate that the payments in fact relate to deposits as alleged by the claimant, and that it had suffered a direct loss. Что касается гарантийных депозитов за пользование телефонной и телексной связью, то доказательства, представленные заявителем, не свидетельствуют о том, что платежи фактически относились к депозитам, как это утверждает заявитель, и что он понес прямые потери.
8.6 The Committee also notes the observations of the State party to the effect that the most serious incident alleged by the complainant took place in 1995, but that the complainant nevertheless did not leave Costa Rica until May 1997. 8.6 Комитет далее принимает к сведению замечания государства-участника относительно того, что наиболее серьезный инцидент, о котором утверждает заявитель, имел место в 1995 году, между тем как он покинул Коста-Рику лишь в мае 1997 года.
The communicant alleged that by failing to provide information on contracts of rent for land of the State Forestry Fund, the Party concerned was not in compliance with article 3, paragraph 2, and article 4, paragraphs 1 and 4, of the Convention. Автор сообщения утверждает, что вследствие непредоставления информации о договорах на аренду земли Государственного лесного фонда соответствующая Сторона не обеспечила соблюдения пункта 2 статьи 3 и пунктов 1 и 4 статьи 4 Конвенции.
The communicant also alleged that, in making the Planning Agreement, the Party concerned failed to comply with the public participation requirements under the Convention, in particular by opting for an "examination in public" instead of a public inquiry. Автор сообщения также утверждает, что, заключив это соглашение, соответствующая Сторона не соблюла предусмотренные в Конвенции требования об участии общественности, выбрав, в частности, вариант "публичного рассмотрения" вместо публичного исследования.
He was referred to the public prosecutor on 22 September 2010, within the period prescribed by law, not on 9 December 2010, as alleged by the source. Он был передан государственному прокурору 22 сентября 2010 года в течение срока, предусмотренного законом, а не 9 декабря 2010 года, как утверждает источник.
Secondly, the Panel notes that, although the claimant alleged that it had separate management teams for each of its "divisions", it did not provide sufficient evidence demonstrating the existence of separate management teams. Во-вторых, хотя заявитель и утверждает, что каждое из "хозяйственных подразделений" имело свою собственную группу управляющих, он не представил достаточных доказательств, подтверждающих существование таких отдельных управленческих групп.
In the present case, however, the State party contends that, at the time Mrs. Bakhtiyari made her application to the Minister under section 417 of the Migration Act, there was already information on Mr. Bakhtiyari's alleged visa fraud before it. Однако в данном конкретном случае государство-участник утверждает, что в тот момент, когда г-жа Бахтияри обратилась к министру с ходатайством по разделу 417 Закона о миграции, в распоряжении министра уже имелась информация о предположительном обмане со стороны г-на Бахтияри при получении им визы.
The State party argues that the arrest of the author on 26 August 1995 had been appropriate in view of the seriousness of the fraud charges against her and the fact that she had evaded the initial inquiry into the alleged fraud. Государство-участник утверждает, что арест автора 26 августа 1995 года был надлежащей мерой пресечения с учетом серьезности выдвинутых против нее обвинений в мошенничестве и того, что она уклонялась от предварительного следствия по факту предполагаемого мошенничества.
In any event, according to the State party, the author did not complain about the alleged threats, and in fact told the court that he had not been threatened. В любом случае, как утверждает государство-участник, автор сообщения не жаловался на якобы имевшие место угрозы и даже заявил суду, что ему не угрожали.
6.8 As to the alleged lack of publicity of the proceedings, the State party submits that the exclusion of the general public was justified in the interest of official secrecy, which is frequently an issue in disciplinary proceedings. 6.8 Что касается утверждения о том, что судопроизводство не было открытым для публики, государство-участник утверждает, что закрытый характер заседания был продиктован необходимостью соблюдения секретности при рассмотрении вопросов служебного характера, что часто практикуется при дисциплинарном судопроизводстве.
He states that the State party ignored his submissions about the alleged procedural breaches of the trial court, and the failure of the Ukrainian Supreme Court to properly consider all of his arguments, a failure which he says breached Ukrainian criminal procedure laws. Он утверждает, что государство-участник игнорирует его утверждения о процессуальных нарушениях в суде первой инстанции, а также о том, что украинский Верховный суд не смог надлежащим образом рассмотреть все его аргументы, что по его словам является нарушением украинского уголовно-процессуального права.
5.11 With regard to the alleged discrimination of Ms. Laing, counsel submits that Mr. Surgeon was represented by the Central Authority, and that she only received a grant which covered a small proportion of the overall costs. 5.11 Что касается предполагаемой дискриминации в отношении г-жи Лейнг, то адвокат утверждает, что г-н Серджон был представлен центральными властями и что г-жа Лейнг получила небольшое пособие, позволившее покрыть лишь небольшую долю общих расходов.
The role of the Ombudsman's Office in protecting the rights and freedoms of all persons against discrimination in their dealings with the public authorities is also reflected in the investigations conducted with a view to determining the existence and nature of the wrongful acts alleged by the complainant. Роль Управления Омбудсмена в защите прав и свобод всех людей от дискриминации в их сношениях с органами государственной власти также находит отражение в расследованиях, проводимых с целью установления факта совершения и характера противоправных действий, которые, как утверждает податель жалобы, имели место.
The State party merely affirmed that the author's allegations are unsubstantiated and that there was no information about medical treatment that her son had to undergo as a result of the alleged ill-treatment. Государство-участник просто утверждает о том, что обвинения автора сообщения являются необоснованными и что информация о том, что ее сыну пришлось пройти медицинское лечение в результате предполагаемого жестокого обращения, является необоснованной.
He maintains that in the period when the crimes with his alleged participation took place, he was attending classes and sports events in the university and that could be confirmed by numerous witnesses. Он утверждает, что в период совершения преступления якобы с его участием он находился на занятиях и спортивных мероприятиях в университете, что могут подтвердить многочисленные свидетели.
8.3 The author further submits that the alleged attempt to avoid police check is refuted in the sworn statements by police officers G.P., A.D., K.K. and P.P. of 7 December 2000 and 25 May 2001, respectively. 8.3 Автор далее утверждает, что предполагаемая попытка избежать полицейской проверки опровергается сделанными под присягой заявлениями сотрудников полиции Г.П., А.Д, К.К. и П.П. от 7 декабря 2000 года и 25 мая 2001 года, соответственно.
The source asserts that Zhou Yung Jun should not have been put on trial in China for his alleged fraud because China has no jurisdiction over Zhou Yung Jun. Источник утверждает, что Чжоу Юн Цзюнь не должен был привлекаться к суду в Китае по обвинениям в мошенничестве, поскольку Китай не имеет юрисдикции над Чжоу Юн Цзюнем.
In view of the presumption of innocence and in the absence of a decision on the merits of the case, the source contends that the State's comments on Mr. Nyamoya's alleged guilt are irrelevant to the action requested of the Working Group. Таким образом, с учетом принципа презумпции невиновности и в отсутствие какого-либо решения по существу дела источник утверждает, что комментарии государства относительно предполагаемой виновности г-на Ньямойя не имеют никакого значения с точки зрения инициированной в Рабочей группе процедуры.
However, the State party contends that the petitioner was never in a position where he was directly and individually subjected to and/or affected by this alleged discriminatory practice and therefore has no legal interest in contesting it. Вместе с тем государство-участник утверждает, что заявитель никогда не подвергался непосредственно и лично предполагаемой дискриминационной практике и или никогда не был ею затронут, и, следовательно, у него нет законной заинтересованности в ее оспаривании.
It is the source's submission that the four men were engaged in non-violent activities by peacefully expressing their ideas regarding the alleged need for political reforms, pluralism and the respect of human rights in Viet Nam. Источник утверждает, что эти четыре человека занимались ненасильственной деятельностью и мирно выражали свои мнения относительно усматриваемой ими необходимости политических реформ, плюрализма и уважения прав человека во Вьетнаме.
The Government of Romania also alleged that the EIA report failed to meet the requirements of the Convention on a number of counts, in particular by not sufficiently addressing transboundary issues, by disregarding the report of the Inquiry Commission and by failing to provide a non-technical summary. Правительство Румынии также утверждает, что доклад по ОВОС не соответствует требованиям Конвенции по ряду моментов, в частности ввиду того, что в нем недостаточно подробно рассматривается трансграничные вопросы, не был принят во внимание доклад Комиссии по расследованию и не содержится резюме нетехнического характера.
The communicant alleged that regulation of the Belfast City Airport operations through a "private" agreement between the public authorities and the airport operator was aimed at excluding public participation and access to justice in connection with the decision-making. Автор сообщения утверждает, что регулирование деятельности аэропорта Белфаста в рамках "частного" соглашения, заключенного между государственными органами и оператором аэропорта, направлено на предотвращение участия общественности и недопущение ее доступа к правосудию в связи с принятием решений.
CHRD alleged that conduct recognized as torture under CAT, like causing severe mental suffering, would not be recognized as such under the revised CPL and statements obtained through those actions would still be admissible in court. ОКП утверждает, что такие признаваемые согласно КПП в качестве пыток действия, как причинение глубоких психических страданий, согласно пересмотренному УПК не будут признаваться в качестве пыток и показания, полученные с помощью таких действий, по-прежнему будут приниматься в суде.
The delegation had alleged that the Act had been necessary to overcome the effects of the war, yet it had had just the opposite effect, and he requested the delegation to convey that view to the Government on behalf of the Committee. Делегация утверждает, что Закон был необходим для преодоления последствий войны, а между тем он как раз произвел противоположный эффект, и он просит делегацию передать это мнение правительству от имени Комитета.
Indeed, the claimant alleged that the creditor banks' concerns about the financial health of the corporation escalated following 2 August 1990 to 22 August 1990 when a meeting was called between the 33 creditor banks and representatives of the corporation, including the claimant. Заявитель утверждает, что опасения банков-кредиторов по поводу финансового положения корпорации возросли в период со 2 августа 1990 года по 22 августа 1990 года, когда было организовано совещание с участием представителей 33 банков-кредиторов и сотрудников корпорации, включая заявителя.