Английский - русский
Перевод слова Alleged
Вариант перевода Утверждает

Примеры в контексте "Alleged - Утверждает"

Примеры: Alleged - Утверждает
It alleged that it was entitled to repatriate the funds under clause 6 of the Council Project contract. Engineering Projects asserted that the amount in the bank account was supposed to be transferred upon completion of the Council Project. Она утверждает, что имела право на репатриацию этих денежных средств на основании пункта 6 контракта по проекту для Совета министров. "Инжиниринг проджектс" утверждает, что перевод суммы, размещавшейся на банковском счете, предполагалось произвести по завершении проекта для Совета министров.
Accordingly, Kellogg alleged that its future billings to complete the existing contract work (i.e. USD 9,746,000) exceeded its best estimate of its costs to carry out this performance (i.e. USD 7,825,000) by the amount of USD 1,921,000. Соответственно она утверждает, что ее будущая выручка при завершении работ по осуществлявшимся контрактам (т.е. 9746000 долл. США) превышала бы ее наилучшие оценки расходов на выполнение этих работ (т.е. 7825000 долл. США) на 1921000 долл. США.
The plaintiff, a corporation with its place of business in the United States, concluded an alleged oral distribution agreement with the defendant, a French company with its place of business in France, under which the defendant appointed the plaintiff as its exclusive agent in California. Истец (корпорация, коммерческое предприятие которой находится в Соединенных Штатах) утверждает, что заключил с ответчиком (французской компанией, коммерческое предприятие которой находится во Франции) устное соглашение об оптовой торговле, в соответствии с которым ответчик назначил истца своим исключительным агентом в Калифорнии.
One claimant, however, relocated its employees from Saudi Arabia to a third country, closer to the Middle East, which, it is alleged, was less costly than repatriation to the claimant's home base. В то же время один заявитель вывез своих сотрудников из Саудовской Аравии в третью страну, менее удаленную от Ближнего Востока, репатриация в которую, как утверждает заявитель, была менее дорогостоящей, чем в страну его базирования.
It is this alleged arbitrariness on the part of the Provincial Court and the Supreme Court, which could constitute a violation of article 14, paragraph 1, that forms the basis of the author's claim of a violation of articles 17 and 24. Эта предполагаемая произвольность в действиях Провинциального суда и Верховного суда, которая могла повлечь за собой нарушение пункта 1 статьи 14, составляет основу для предполагаемого нарушения статей 17 и 24, как об этом утверждает автор.
4.3 On the merits, the State party submits that the communication is "ill-founded", as the will upon which the author is alleged to have become the owner of the property was made on 9 March 1956. 4.3 По существу сообщения государство-участник утверждает, что оно является "необоснованным", поскольку завещание, по которому автор якобы стал владельцем собственности, было составлено 9 марта 1956 года.
4.7 The State party maintains that the complaint is incompatible with article 22 of the Convention, since the alleged risks do not constitute torture for the purposes of the Convention. 4.7 Государство-участник утверждает, что жалоба заявителя несовместима со статьей 22 Конвенции, поскольку предполагаемые угрозы не представляют собой пытку по смыслу Конвенции.
4.8 As to the alleged physical abuse and damage to the complainant's kidneys, the State party argues that there is no evidence to prove that the kidney condition is the result of past abuse or torture. 4.8 Что касается утверждений о физических посягательствах и повреждении почек, то государство-участник утверждает, что нет никаких доказательств того, что болезнь почек является результатом прошлых посягательств или пыток.
4.1 In its observations dated 6 October 2006, the State party argues that the author did not raise in either the Supreme Court or the Constitutional Court the question of the alleged limited nature of the review through the remedy of cassation. 4.1 В своих замечаниях от 6 октября 2006 года государство-участник утверждает, что ни в Верховном, ни в Конституционном судах автор сообщения не ссылался на ограниченность охвата пересмотра через процедуру кассации.
He claims that his and his wife's and children's life and safety are in danger because they belong to the family of an alleged drug trafficker who was murdered. Он утверждает, что его жизнь, а также жизни его супруги и их детей, как и их безопасность находятся под угрозой вследствие их принадлежности к семье убитого, предположительно являвшегося наркоторговцем.
3.2 With regard to exhaustion of domestic remedies, the complainant submits that international law does not require that a victim pursue more than one of a number of remedies which may be capable of redressing the violations alleged. 3.2 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор утверждает, что международное право не требует, чтобы потерпевший воспользовался более чем одной из нескольких возможностей правовой защиты, которые могли бы загладить причиненный по утверждению жалобщиков вред.
Contractor 11 claims that contractor 10 and a (then) UNOPS staff member agreed that contractor 11 would be entitled to the money allegedly due from UNOPS under the alleged contract between contractor 10 and UNOPS. Подрядчик 11 утверждает, что подрядчик 10 и (тогдашний) сотрудник ЮНОПС договорились о том, что подрядчик 11 получит деньги, якобы причитающиеся с ЮНОПС по условиям якобы заключенного контракта между подрядчиком 10 и ЮНОПС.
He claims that he could prove that he could not possibly have committed the alleged crime because he was able to provide records that showed he was at the dentist at the time of the crime. Он утверждает, что мог бы доказать, что он был не в состоянии совершить вменяемого ему преступления, представив данные, свидетельствующие о том, что в момент совершения преступления он находился на приеме у зубного врача.
4.6 With respect to the alleged discrimination by the Parole Board, the State party argues that the author has the right to judicial review of the Parole Board decisions in the High Court. 4.6 В отношении предполагаемой дискриминации со стороны комиссии по условно-досрочному освобождению государство-участник утверждает, что у автора есть право на судебный пересмотр решений комиссии по условно-досрочному освобождению в Верховном суде.
4.2 The State party submits that the author has failed to raise his claims related to the lack of publicity of the proceedings, as well as the alleged irregularities regarding the transcript of the 1999 hearing, before the domestic tribunals. 4.2 Государство-участник утверждает, что автор сообщения не выдвинул претензий в отношении отсутствия публичного разбирательства, а также якобы имевших место нарушений, связанных с протоколом разбирательства в 1999 году во внутренних судах.
The claimant explained that it had suffered extraordinary losses during these financial years, which it contended should not be taken into account in determining IPG's historical profitability. IPG alleged that the extraordinary losses arose from three separate causes. Заявитель объяснил, что в течение этих финансовых лет он нес непредвиденные убытки, которые, по его утверждению, не должны приниматься во внимание при определении его прошлой прибыльности. "ИПГ" утверждает, что эти непредвиденные убытки были вызваны тремя разными причинами.
However, the Government of Romania alleged that the notification failed to meet the requirements of the Convention by not indicating "the nature of the possible decision" as required by Article 3, paragraph 2, of the Convention. Вместе с тем, как утверждает правительство Румынии, это уведомление не соответствует требованиям Конвенции, поскольку оно не содержит информации "о характере возможного решения", как это требуется в пункте 2 статьи 3 Конвенции.
Engineering Projects alleged that during the execution of the Research, Northern and Grain Projects, it lodged claims with the employers relating to "extra works, variation items, war claims, etc." "Инжиниринг проджектс" утверждает, что в период выполнения проекта по исследовательскому центру, северного и зернового проектов она предъявила заказчикам претензии по поводу "дополнительных работ, ассортиментных изменений, претензии, связанные с войной, и т.д.".
OFAC alleged that the company had processed three claims involving Cuba for a total of $40,584. ОФАК утверждает, что эта компания осуществила рассмотрение трех исков и вынесла решение в пользу Кубы в размере 40584 долл. США.
Amnesty International alleged that Khaled Daoud Shaikhu, Umar Ayoub Hamu and Mahdi al-Ali had been arrested for distributing tapes of Kurdish music. Организация "Международная амнистия" утверждает, что Халед Дауд Шайху, Умар Аюб Хаму и Махди эль-Али были арестованы за распространение аудиозаписей курдской музыки.
The alleged cost to Sasref for all of these measures amounted to SAR 1,534,010. Компания утверждает, что все это обошлось ей в 1534010 саудовских риялов.
Survival International has alleged that Basarwa people who have been relocated would not be able to practice their culture outside the Game Reserve. Организация «Сэрвайвл интернэшнл» утверждает, что народ басарва в результате переселения не сможет обеспечить свою культурную самобытность за пределами природного заповедника.
Bhagheeratha alleged that it incurred a total amount of USD 61,424 for airfare expenses for the 163 employees. Она утверждает, что общая сумма понесенных ею расходов на авиапроезд 163 работников составила 61424 долл. США.
Granit alleged that it had completed contractual works in the amount of USD 249,922,996 by 2 August 1990. Компания "Гранит" утверждает, что ко 2 августа 1990 года выполнила контрактных работ на сумму 249922996 долл. США.
Petromin alleged that, for seven of the shipments to Sweden, the relevant insurance premiums had increased by USD 2,717. "Петромин" утверждает, что в связи со страхованием семи партий, отправленных в Швецию, он заплатил дополнительную страховку в 2717 долл. США.