The author contests the alleged absence and asserts that he was at work during the period in question. |
Автор отрицает приписываемое ему отсутствие на работе и утверждает, что в указанный период находился на рабочем месте. |
The Government asserts that Michel was not prosecuted on political grounds, but for his alleged involvement in a crime. |
Правительство утверждает, что метр Мишель преследовался не по политическим мотивам, а по подозрению в причастности к правонарушению. |
It also alleged non-compliance by the Party with its obligations under article 3, paragraph 9. |
Отправитель сообщения утверждает также, что упомянутая Сторона не выполнила свои обязательства по пункту 9 статьи 3. |
The author submits that no Government official has ever visited him in prison in order to investigate the alleged incident. |
Автор утверждает, что ни один из правительственных чиновников ни разу не посещал его в тюрьме для того, чтобы расследовать предполагаемый инцидент. |
Two further promissory notes were issued in September 1990, which Fusas alleged also remain unpaid. |
Еще два векселя были выписаны в сентябре 1990 года, и, как утверждает компания, они также остались неоплаченными. |
KPC makes two claims for losses alleged to result from the damage to its oil producing and processing facilities. |
"КПК" заявлены две претензии в отношении потерь, вызванных, как утверждает компания, ущербом ее объектам нефтедобычи и нефтепереработки. |
The Claimant seeks compensation for loss of revenue alleged to result from the delayed installation of 600 telephone lines. |
Заявитель истребует компенсацию упущенной выгоды, потерянной, как он утверждает, в результате задержки в установке 600 телефонных линий. |
STP stated that four other alleged accomplices remained at large. |
Как утверждает ОЗН, четверо его предполагаемых сообщников остаются на свободе. |
The source alleges that her Yemeni lawyer was prevented from attending the trial due to alleged threats and intimidation. |
Источник утверждает, что угрозами и запугиванием ее йеменского адвоката якобы вынудили отказаться от участия в суде. |
4.4 The State party maintained that the alleged leaks had no bearing whatsoever on the impartiality of the Court. |
4.4 Государство-участник утверждает, что предполагаемые утечки информации не имели никакого влияния на беспристрастность суда. |
He states that his alleged lack of credibility has affected the outcome of the Migration Board's decision. |
Он утверждает, что предполагаемое отсутствие доверия к нему сказалось на решении Совета по миграции. |
3.7 In relation to the violation of article 15 of the Covenant, the author claims that administrative removal is too severe a penalty for the alleged faults. |
3.7 В связи с нарушением статьи 15 Пакта автор утверждает, что административное увольнение является чрезмерно жестокой санкцией, не соразмерной предполагаемым нарушениям. |
The source claims that Mr. Jalilov's conviction was entirely based on vague written witness statements and had no relevance to his alleged crimes. |
Источник утверждает, что вынесенный гну Жалилову обвинительный приговор был основан исключительно на туманных письменных показаниях свидетелей и не имел никакого отношения к якобы совершенным им преступлениям. |
It submits that the Attorney General's Department directed the police to investigate the alleged attack and to take measures necessary to ensure his safety. |
Оно утверждает, что Департамент Генерального прокурора поручил полиции расследовать предполагаемое нападение и принять меры, необходимые для обеспечения безопасности автора. |
7.2 Contrary to his initial submission, the author now contends that no charges have been filed against the suspects of the alleged assault to date. |
7.2 Вопреки своему первоначальному представлению автор утверждает в данное время, что до настоящего времени против лиц, подозреваемых в предполагаемом нападении, не было выдвинуто никаких обвинений. |
8.7 The State party maintains that the dangers alleged by the complainant were given a fair and thorough review under domestic procedures. |
8.7 Государство-участник утверждает, что угроза, о которой ведет речь заявитель, была обстоятельно и беспристрастно изучена в ходе надлежащих процессуальных действий. |
9.6 Council claims that the alleged inconsistencies and contradictions in the author's evidence and submissions are not such that they make his testimony unreliable. |
9.6 Защитник утверждает, что предполагаемые несоответствия и противоречия в доказательствах и представлениях автора являются не столь серьезными, чтобы считать его показания недостоверными. |
With regard to the alleged unreasonable delays in the judicial proceedings, the State party argues that no evidence establishing any government responsibility in this respect has been offered. |
Что касается якобы неоправданных задержек в процессе судебного разбирательства, то государство-участник утверждает, что не представлено никаких свидетельств, подтверждающих какую-либо ответственность правительства в этом отношении. |
4.3 The State party contends that the author failed to prove to the domestic courts the fact of the injury and its alleged consequence. |
4.3 Государство-участник утверждает, что автор не доказала во внутренних судах факт травмы и предполагаемое следствие этой травмы. |
He submits that the evidence against him was wholly circumstantial, except for the alleged admissions to the police, which were fabricated. |
Он утверждает, что все представленные против него доказательства являлись косвенными, за исключением предполагаемых признаний полиции, которые были сфабрикованы. |
Concerning the alleged contradictions, counsel affirms that the author's statements are not contradictory on essential points and that the discrepancies with the information provided by his wife are not relevant. |
В отношении предполагаемых противоречий адвокат утверждает, что заявления автора не являются по основным пунктам противоречивыми и что расхождения с информацией, изложенной его женой, представляются несущественными. |
According to the Government, as at 16 November, some 2,500 alleged FNL dissidents had come forward requesting demobilization or integration into the security forces. |
Как утверждает правительство, по состоянию на 16 ноября около 2500 предполагаемых диссидентов из ПОНХ обратились с просьбой о демобилизации или интеграции в силы безопасности. |
4.3 In the present case, the State party considers that the risk alleged by the author is insufficiently substantiated. |
4.3 В данном случае государство-участник полагает, что опасность, о которой утверждает автор, не в достаточной степени доказана. |
4.3 The State party argues that Ms. Palandjian did not file a constitutional complaint in which she could have raised the issue of alleged discrimination. |
4.3 Государство-участник утверждает, что г-жа Паланджан не подавала конституционную жалобу, в которой она могла бы поднять вопрос о предполагаемой дискриминации. |
The State party should also review its practices and procedures whereby it would never perpetrate acts such as those alleged by Mr. al-Masri. |
Государству-участнику следует также пересмотреть свою практику и процедуры, в результате чего оно уже никогда не сможет совершать действия, подобные тем, о которых утверждает Аль-Масри. |