Under s 6 of the Maintenance Act a single woman may make application to a magistrate for a summons to be served on the man alleged by her to be the father of the child. |
Согласно статье 6 Закона о содержании незамужняя женщина может обратиться в суд с ходатайством о взыскании алиментов с мужчины, который, как она утверждает, является отцом ее ребенка. |
Shah alleged that the receipt of the preliminary acceptance report triggered a one year maintenance period and that the Dujailah Project was in the last stages of maintenance work as at 2 August 1990. |
Корпорация "Шах" утверждает, что с момента получения акта предварительной приемки начался период технического обслуживания продолжительностью один год и что по состоянию на 2 августа 1990 года в рамках дуджаилского проекта осуществлялись заключительные работы по техническому обслуживанию. |
Pursuant to the ensuing court judgement, the claimant alleged that it paid Pasfin the difference between the original purchase price and the sale price of the securities, interest on the outstanding principal amount and legal fees. |
Заявитель утверждает, что в соответствии с судебным решением он выплатил "Пасфину" разницу между первоначальной закупочной и продажной ценами этих бумаг, сумму процентов на выплаченную основную часть и стоимость судебных издержек. |
According to our source, Mr. Marzouki denies these charges and it is alleged that his arrest is connected with the fact that he sent the press highly critical statements regarding the state of civil liberties in Tunisia. |
Источник утверждает, что задержанный опроверг эти обвинения и что причина его ареста заключается в том, что он направлял в печатные органы заявления и сообщения, в которых подвергал острой критике положение в области прав человека в Тунисе. |
A Syrian delegation had assured the Committee in 1991 that the Kurds were fully integrated into Syrian society but Amnesty International, in its 1998 report, alleged that at least 20 Kurds had been arrested in the Governorates of Al-Hasakah and Aleppo for organizing Kurdish cultural activities. |
В 1991 году сирийская делегация заверила Комитет в том, что курды полностью интегрированы в сирийское общество, однако организация "Международная амнистия" в своем докладе за 1998 год утверждает, что в мухафазах Хасеке и Халеб не менее двадцати курдов было арестовано за организацию курдских культурных мероприятий. |
The communicant also alleged that by opting for an "examination-in-public" instead of a public inquiry with regard to the expansion of the airport, the Party concerned had failed to provide for adequate public participation in accordance with article 7 of the Convention. |
Автор сообщения утверждает, что регулирование деятельности аэропорта Белфаста в рамках "частного" соглашения, заключенного между государственными органами и оператором аэропорта, направлено на предотвращение участия общественности и недопущение ее доступа к правосудию в связи с принятием решений. |
In addition, the Committee notes that the complainant has not provided any evidence of having been tortured by the Tunisian authorities and has not alleged any other circumstances which would appear to make him particularly vulnerable to the risk of being torture. |
Вместе с тем, как отмечает Комитет, заявитель не утверждает, что он является членом партии "Аль-Нахда" или участвует в какой-либо политической деятельности, а говорит о том, что он проводил работу чисто гуманитарного характера. |
Kellogg alleged that an extension of the two contracts by one year each would have given it additional revenues of KWD 1,576,000 (KWD 1,024,000 and KWD 552,000). |
Компания "Келлогг" утверждает, что продление каждого из этих двух контрактов на один год позволило бы ей получить дополнительные доходы в размере 1576000 кувейтских динаров (1024000 кувейтских динаров и 552000 кувейтских динаров). |
The author also alleged that he had not been informed of the name of the reporting judge, which prevented him from exercising the right to challenge the judge on the basis of the right to an impartial tribunal. |
Кроме того, автор утверждает, что ему не было сообщено имя магистрата-докладчика, что создало препятствия для осуществления права на отвод судьи на основании соблюдения права на беспристрастный суд. |
The State party contends that on the issue of the prosecution's alleged breach of the agreement between it and the defence, the State party argues that this issue was dealt with in full by the Court of Appeal and dismissed. |
Государство-участник утверждает, что по вопросу о якобы допущенном обвинением нарушении соглашения между ним и защитой соответствующие аргументы были подробно рассмотрены Апелляционным судом и отведены как несостоятельные. |
She alleged that male primacy in the order of succession in titles of nobility constitutes a violation of the Convention in general, and specifically of article 2 (f) of the Convention. |
Автор сообщения утверждает, что приоритет мужчин при унаследовании дворянских титулов является нарушением Конвенции в общем и статьи 2(f) в частности. |
Nina Auerbach alleged in her book, Daphne du Maurier, Haunted Heiress, that du Maurier read the Brazilian book when the first drafts were sent to be published in England and based her famous best-seller on it. |
Нина Ауэрбах в своей книге «Дафна дю Морье - Заколдованная Наследница» утверждает, что дю Морье могла прочесть бразильскую книгу, когда первая рукопись была направлена в Англию для публикации, а потом написала на её основе свой бестселлер. |
2, of the Convention, on the basis that it is manifestly unfounded and so does not rise to the basic level of substantiation required for purposes of admissibility for an alleged breach of article 3. |
Наконец, оно утверждает, что сообщение является неприемлемым в соответствии с пунктом 2 статьи 22 Конвенции на основании того, что оно является явно необоснованным и поэтому не достигает базового уровня обоснования, требуемого для целей приемлемости в связи с предполагаемым нарушением статьи 3. |
The author argues that the alleged press interview given by Judge M., given his professional status, effectively portrayed her as guilty and influenced the outcome of the case and the opinion of the jurors. |
Автор утверждает, что с учетом профессионального статуса судьи М. интервью, которое он, как утверждается, дал для печатного органа, в котором она явно была изображена как виновная, повлияло на исход рассмотрения дела и на мнение присяжных. |
National asserted that all of the alleged losses represent amounts which the employers had approved, but which due to inter-governmental or banking arrangements, had not yet been finally certified or paid to National. |
Корпорация "Нэшнл" утверждает, что все заявленные в претензии потери представляют собой суммы, которые были утверждены заказчиком, но в силу межправительственных или банковских соглашений до сих пор не были окончательно заверены и уплачены корпорации "Нэшнл". |
Although Bechtel was mentioned in negotiations between the Consortium and the Employer, no contractual relationship existed between the Employer and Bechtel, and no such relationship is alleged by Bechtel.. |
Хотя эта компания упоминалась в ходе переговоров между Консорциумом и Заказчиком, договорных отношений между Заказчиком и "Бектел" не существовало, и "Бектел" и не утверждает о наличии таких отношений. |
The State party admits that, while attempting to ascertain whether the author had a knife in his possession, some force was used against him, but it states that the force used was not excessive and not to the extent alleged by the author. |
Этот надзиратель якобы утверждает, что тюремные сотрудники задали автору вопрос, подозревая, что у него имеется нож, и признает, что для его изъятия к нему была применена некоторая сила. |
The Government of Romania also alleged that the EIA report failed to meet the requirements of the Convention on a number of counts, in particular by not sufficiently addressing transboundary issues, by disregarding the report of the Inquiry Commission and by failing to provide a non-technical summary. |
Вместе с тем, как утверждает правительство Румынии, это уведомление не соответствует требованиям Конвенции, поскольку оно не содержит информации "о характере возможного решения", как это требуется в пункте 2 статьи 3 Конвенции. |
In this context, the author, who is white, generally alleges racial bias in the imposition of the death penalty in the United States, without, however, substantiating how this alleged bias would affect him. |
В этой связи автор, являющийся белым, утверждает, что практика вынесения смертных приговоров в Соединенных Штатах характеризуется расовой предубежденностью, однако не приводит каких-либо конкретных доводов в обоснование того, каким образом это могло бы его затронуть. |
Moreover, the Committee considers the explanations regarding his own political activities as credible and consistent with the findings of the medical reports according to which he suffers from post-traumatic stress syndrome and his scars are in conformity with the alleged causes. |
Кроме того, Комитет рассматривает пояснения, касающиеся его собственной политической деятельности, в качестве внушающих доверие и соответствующих данным медицинских заключений, согласно которым автор страдает посттравматическим стрессовым синдромом и имеющиеся на его теле шрамы были вызваны методами обращения, о применении которых утверждает автор. |
The value of the sub-contract was IQD 17,208,750. Landoil alleged that there was an amount of IQD 7,000,000 associated with the sub-contract for "claims due to delay in turn-over of site". |
Стоимость субподрядного контракта составляла 17208750 иракских динаров. "Лэндойл" утверждает, что в связи с этим субподрядным договором "предъявлялись претензии по поводу задержки с передачей участка" на сумму 7000000 иракских динаров. |
The community of Awas Tingni alleged that the Government of Nicaragua had not met its legal obligations under the Nicaraguan Constitution and international law by failing to recognize and safeguard the community's rights to the lands that its members have traditionally occupied and used. |
Община ауас-тингни утверждает, что правительство Никарагуа не выполнило своих юридических обязательств по конституции Никарагуа и международному праву, не признав и не защитив прав этой общины на земли, традиционно находившиеся во владении и пользовании ее членов. |
For example, under the Human Rights and Equal Opportunity Commission Act 1986, the Human Rights and Equal Opportunity Commission has the power to inquire into alleged Commonwealth violations of the rights set out in the Covenant. |
6.2 Кроме того, в связи с заявлением авторов о том, что в Австралии нет статутных или общеправовых средств защиты по смыслу Пакта, государство-участник утверждает, что предусмотренные в Пакте права находятся под защитой как закона, так и обычного права. |
It affirms that, although he was a member of the AXCP, his status was of a regular member and he was never an assistant to the chairman, Q. H., as alleged by the complainant. |
Оно утверждает, что, хотя он являлся членом ПНФА, по своему статусу он был рядовым членом и никогда не был помощником председателя партии Г.Х., как это утверждал заявитель. |
The State party admits that, while attempting to ascertain whether the author had a knife in his possession, some force was used against him, but it states that the force used was not excessive and not to the extent alleged by the author. |
Государство-участник признает, что для того, чтобы проверить, имелся ли у автора нож, на него было оказано силовое воздействие, которое не было ни чрезмерным, ни таким сильным, как утверждает автор. |