5.2 As to the alleged failure to exhaust domestic remedies, the complainant contended that the State party's arguments on the theoretical availability of a separate law suit were unfounded. |
5.2 Что касается утверждений о неисчерпании внутренних средств правовой защиты, то автор утверждает, что аргументы государства-участника о теоретическом наличии возможности вчинения отдельного иска необоснованны. |
4.1 In its note verbale dated 21 August 2007 the State party argues that the complaint is inadmissible because the complainant is not competent to represent the alleged victims. |
4.1 В своей вербальной ноте от 21 августа 2007 года государство-участник утверждает, что сообщение является неприемлемым, поскольку автор не имеет легитимного права представлять предполагаемых жертв. |
It affirms that, when formulating the cassation appeal before the Supreme Court, the authors did not raise any issues regarding the alleged limitation of the judicial review they were requesting. |
Оно утверждает, что при обращении в Кассационный суд авторы не ставили перед Верховным судом какие-либо вопросы, связанные с якобы имевшей место попыткой ограничить сферу предусмотренного юрисдикцией пересмотра решения. |
The author asserts in his complaint (paragraph 3.2 of the Views) that the alleged facts are in breach of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
В своей жалобе автор утверждает (пункт 3.2 Соображений), что предположительно имевшие место факты являются нарушением пункта 1 статьи 14 Пакта. |
4.6 With regard to the exhaustion of domestic remedies, the State party contends that the author failed to raise the questions now before the Committee at the domestic level, despite having alleged various grounds in his numerous appeals. |
4.6 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то государство-участник утверждает, что у себя в стране автор не поднимал вопросов, которые сейчас находятся на рассмотрении Комитета, хотя и приводил в своих многочисленных апелляционных жалобах различные доводы. |
3.3 He claims a violation of article 9, paragraph 3, because of his alleged arbitrary and prolonged detention and because of the denial of bail. |
З.З Он утверждает, что был нарушен пункт З статьи 9 ввиду его предположительно произвольного и длительного содержания под стражей и отказа ему в освобождении под залог. |
It argues that the author's submission does not make clear whether a violation of article 2 of the Covenant taken alone or read in conjunction with articles 7, 17, and 24, is also alleged. |
Оно утверждает, что представление автора не содержит ясного указания на предполагаемое нарушение также статьи 2 Пакта, рассматриваемой отдельно или в совокупности со статьями 7, 17 и 24. |
She claims to be one of the 760,000 Hutus who are due to be tried by these courts, in particular for her alleged involvement in a massacre at Kigali Hospital. |
Она утверждает, что входит в число 760000 хуту, которые должны предстать перед этими судами, в частности за ее предполагаемую причастность к массовой расправе в больнице в Кигали. |
The author, in turn, claims that he only had a conversation with a psychiatrist in the presence of the police officers but has offered no details of the alleged ill-treatment. |
Автор в свою очередь утверждает, что он лишь побеседовал с психиатром в присутствии сотрудников милиции, и не приводит подробностей жестокого обращения, которому он якобы подвергался. |
The State party notes that the author has not given details concerning his alleged illness, nor has he submitted details concerning the alleged lack of medical treatment. |
Государство-участник отмечает, что автор не сообщил подробностей своего якобы имевшего место недомогания, как и не представил подробностей относительно отсутствия, как он утверждает, медицинского лечения. |
Although this data was not disability inclusive, DPA alleged that it highlighted the increased risk and vulnerability of all women and girls, in particular women with disabilities who had much more limited access to legal, health and protection services. |
Хотя эти данные не включают данные по инвалидности, АПППИ утверждает, что они подчеркивают растущий риск и уязвимость всех женщин и девушек, в частности женщин с инвалидностями, которые имеют гораздо более ограниченный доступ к юридическим и медицинским услугам и услугам защиты. |
Samref wrote off the entire cost of the acquisition of the gas masks in the year of acquisition and alleged that its employees had not been required to return the gas masks. |
Компания списала все расходы на противогазы в тот год, когда они были приобретены, и утверждает, что она не требовала от своих сотрудников вернуть противогазы. |
However, Koninklijke provided the letter of credit (date illegible) issued in its favour by MEW via the Central Bank of Kuwait in the alleged amount of the Third Purchase Order, KWD 14,500. |
В то же время она представила аккредитив (дата не разборчива), выставленный в ее пользу МЭВ через Центральный банк Кувейта, как она утверждает, на сумму третьего заказа, т.е. на 14500 кувейтских динаров. |
Engineering Projects alleged that although all of the other projects were completed, there were still amounts due under final bills, retention monies and other receivables due to it. |
"Инжиниринг проджектс" утверждает, что, хотя все остальные проекты были закончены, по-прежнему остались неоплаченными суммы, причитавшиеся ей по окончательным счетам-фактурам, удерживаемые гарантийные суммы и другие выплаты. |
Engineering Projects alleged that following the issue of the provisional acceptance certificate on or effective as at 18 August 1988, Engineering Projects was required to remedy some defects during the maintenance period. |
Она утверждает, что после того, как 18 августа был оформлен и вступил в силу акт предварительной приемки, корпорация "Инжиниринг проджектс" должна была в период технического обслуживания устранить ряд выявленных недоделок. |
For these reasons, there was no ground for an entitlement to interest and, consequently, the defendant's counterclaim could not be compensated by the alleged entitlement to interest. |
По этой причине каких-либо оснований для возникновения права на проценты не возникает и встречный иск ответчика не может быть удовлетворен за счет, как он утверждает, права на проценты. |
6.8 The author has also alleged that his case record was tampered with in order to conceal procedural errors; the Committee notes that the author has not indicated whether or not he presented these allegations to the competent national authorities. |
6.8 Кроме того, автор утверждает, что материалы его дела были искажены с целью сокрытия процессуальных ошибок; Комитет отмечает, что автор не указал, предъявил ли он эти обвинения компетентным национальным органам. |
Furthermore, and regardless of the credibility of his relationship to the president of CERDEC Russia-CIS, the Committee observes that the only evidence in the file comes from his alleged brother, who states that the complainant would face persecution if he were to return to the Congo. |
С другой стороны, независимо от подлинности его родства с председателем НОВДК по России и СНГ, Комитет отмечает, что фигурирующие в его деле доказательства представлены только его предполагаемым братом, который утверждает, что заявитель будет подвергнут преследованию, если возвратится в Конго. |
It is regrettable that the United Kingdom is arguing that the purpose of the increased militarization in the South Atlantic is to protect the alleged right to self-determination of that population and that it is making the resumption of negotiations conditional on their wishes. |
К сожалению, Соединенное Королевство утверждает, что дальнейшая милитаризация Южной Атлантики преследует цель защиты предполагаемого права жителей островов на самоопределение, и ставит продолжение переговоров в зависимость от воли их населения. |
The author claims that there is no factual evidence in the criminal case, such as audio or video records, witness testimonies or any other objective proof about the alleged facts. |
Автор утверждает, что в уголовном деле отсутствуют фактические доказательства, такие как аудио- или видеозаписи, показания свидетелей или любые другие объективные доказательства, подтверждающие предполагаемые факты. |
The source argues that it is not clear whether the definition of "special cases" in article 18 is exhaustive, nor is there any indication to suggest that the alleged victims' cases constitute "special cases". |
Источник утверждает, что неясно, является ли данное в статье 18 определение "особых случаев" исчерпывающим, и отмечает, что нет никакого основания предполагать, что дела предполагаемых жертв являются "особыми случаями". |
12.7 The Committee notes that the author claims that she and her daughters were discriminated against by the State party when it failed to protect them from alleged domestic violence by her husband. |
12.7 Комитет отмечает, что, как утверждает автор, она и ее дочери подвергались дискриминации со стороны государства-участника, когда оно не встало на их защиту в связи с предполагаемым насилием в семье со стороны ее мужа. |
4.11 The State party observes that the violations alleged by the author appear to also pertain to the State party's discriminatory treatment of female refugees claiming gender-based violence. |
4.11 Государство-участник отмечает, что нарушения, о которых утверждает автор, также, судя по всему, имеют отношение к дискриминирующему обращению государства-участника с женщинами-беженцами, заявляющими о гендерном насилии. |
4.3 The State party also maintains that the basis of the discrimination alleged by the author is incorrect, since he does not compare two treaties but non-separable parts of two treaties, in this instance the part relating to the determination of the pension by Spain. |
4.3 Государство-участник утверждает также, что база для подтверждения факта дискриминации, на которую ссылается автор, является ошибочной, поскольку сравниваются не два соглашения, а неразделимые части двух соглашений, в данном случае часть, касающаяся определения размеров пенсии со стороны Испании. |
4.13 Furthermore, the State notes that the author never alleged in national courts - including the Supreme Court - that the Appeal Court based its conviction on documents which had not been presented at the hearing. |
4.13 Кроме того, государство-участник утверждает, что автор никогда не заявлял в национальных судах, включая Верховный суд, о том, что Апелляционный суд выносил свой обвинительный приговор на основании документов, которые не представлялись на слушании. |