Английский - русский
Перевод слова Alleged
Вариант перевода Утверждает

Примеры в контексте "Alleged - Утверждает"

Примеры: Alleged - Утверждает
Regarding the alleged seizure of materials in the case file, the State party claims that the materials in question were contentious accounting records. Что касается заявлений о конфискации материалов по данному делу, то государство-участник утверждает, что соответствующими материалами являлись спорные бухгалтерские отчеты.
The author claimed to have been under the immediate supervision of and legally subordinate to the judge at the time the alleged offences occurred. Автор утверждает, что в момент совершения предполагаемых преступлений он работал под непосредственным руководством упомянутого судьи и находился у него в прямом подчинении.
2.1 Mr. F.M. states that his half-sister was married to M.C., alleged to be a member of a gang of drug traffickers in Mexico. 2.1 Г-н Ф.М. утверждает, что его сводная сестра вышла замуж за некоего М.К., предполагаемого члена банды наркоторговцев в Мексике.
The State party argues that the author is obliged to present clear and convincing evidence with respect to the shooting incident and the alleged existence of the cage. Государство-участник утверждает, что автор обязан представить ясные и убедительные доказательства относительно инцидента с применением огнестрельного оружия и предполагаемого существования "клетки".
Steinberg sought general punitive damages for substantial injury he alleged he had suffered as a result of the organization's purportedly defaming notice. Стейнберг требовал общего штрафного возмещения за значительный ущерб, который он, как он утверждает, понес в результате якобы порочащего его имя уведомления МОУП-Интерпола.
Between May and July 2012, the Government of Rwanda alleged that there had been 15 cases of cooperation between the Congolese armed forces and FDLR (see annex 47 to the present report). Правительство Руанды утверждает, что в период с мая по июль 2012 года отмечалось 15 случаев сотрудничества между ВСДРК и ДСОР (см. приложение 47 к настоящему докладу).
Such a visit would allow Joint Mission investigators to determine with greater accuracy the full extent of the Syrian regime's chemical weapons arsenal and the status of its alleged compliance with Security Council resolution 2118 (2013). Это позволит инспекторам Совместной миссии более точно определить объемы всех запасов химического оружия, имеющегося у сирийского режима, и установить, соблюдает ли режим, как он утверждает, положения резолюции 2118 (2013) Совета Безопасности.
The source has alleged that the arrest and detention of Mr. Hassan and Mr. Moussa were directly related to their activities in defence of human rights. Источник утверждает, что арест и содержание под стражей г-на Хассана и г-на Муссы были непосредственно связаны с их правозащитной деятельностью.
NKHR alleged that a patient needed to secure his own food and food for the doctors in charge when staying in the hospital or rely on provisions from family members. ГАПЧСК утверждает, что пациенты вынуждены сами обеспечивать свое питание и питание дежурных врачей во время пребывания в больнице или полагаться на помощь со стороны членов семьи.
Eco-club therefore alleged that Ukraine had failed to comply with article 2, paragraphs 2, 3 and 4, and articles 3 to 6, of the Convention. В этой связи "Эко-клуб" утверждает, что Украина не выполнила пункты 2, 3 и 4 статьи 2 и статьи 3-6 Конвенции.
He produced evidence of payment for the medals, and he alleged that the medals were expected to arrive in Kuwait within two or three months from the date of posting. Заявитель представил доказательства оплаты им этих медалей, которые, как он утверждает, должны были прибыть в Кувейт через два-три месяца после отправки.
Petrolube's representative alleged that this restriction, which, save in the case of Kuwait, was self imposed, had resulted from the political stance adopted by the affected States. Представитель компании утверждает, что это ограничение, которое помимо случая с Кувейтом носило добровольный характер, было вызвано политической позицией затронутых государств.
The first corporation negotiated an alleged oral contract with an English manufacturer of computers for distribution of these computers in South America by delivery to the second corporation. Первая корпорация утверждает, что заключила устный договор с английским изготовителем компьютеров для их оптовой продажи в Южной Америке через вторую корпорацию.
His delegation was of the view that national procedural laws, rather than the Arbitration Model Law, should be applied in cases where a party alleged that the translation was not correct. По мнению его делегации, в случаях, когда одна из сторон утверждает, что перевод якобы сделан неточно, следует применять не Типовой закон об арбитраже, а национальное процессуальное право.
One of the complaints received in 2001 concerned two prison warders who the complainant alleged had refused him medical attention, as they were of the opinion that he was feigning illness. Одна из полученных в 2001 году жалоб была подана на двух тюремных надзирателей, которые, как утверждает истец, отказали ему в медицинской помощи, считая, что он симулировал заболевание.
He alleged that his father had been executed publicly and that one of the brothers had been executed after a trial that was not held in public. Он утверждает, что его отец был казнен публично, а судебное разбирательство по делу одного из его казненных братьев было закрытым.
As to the entanglements with the alleged passport and visa application, she submits that she fell in love with a man, whom she met in Burundi. В том что касается путаницы с предполагаемым паспортом и заявлением о выдаче визы, она утверждает, что влюбилась в мужчину, которого она встретила в Бурунди.
As to the alleged undue delay of the author's court proceedings, the State party maintains that the Supreme Court, in line with the Constitution and other pertinent legal acts, examines cases promptly. Относительно утверждения о неоправданно длительном сроке судебного разбирательства по делу автора государство-участник утверждает, что Верховный суд, руководствуясь положениями Конституции и других соответствующих законов, рассматривает дела в оперативном порядке.
The State party contends that its competent authorities have carried out a comprehensive examination of the alleged use of unlawful methods of investigations and torture against the author's son, both during the preliminary investigation and the court trial. Государство-участник утверждает, что его компетентные органы провели всеобъемлющее разбирательство по факту предполагаемого использования незаконных методов расследования и пыток в отношении сына автора в ходе как предварительного следствия, так и судопроизводства.
The source alleges that the authorities who carried out the search subsequently planted drugs in the apartment, but did not mention the weight and nature of the alleged narcotics in their report. Источник утверждает, что власти, которые проводили обыск, позднее подбросили наркотики в квартире, однако не упомянули о весе и характере якобы найденных наркотиков в своем докладе.
The State party maintains that the alleged discrimination was "immaterial for the legal dispute" since, as an employee, the author's son had no right to the employer benefit "integration subsidy". Государство-участник утверждает, что предполагаемая дискриминация "не имела существенного значения для правового спора", так как в качестве работника сын автора не имел права на льготу работодателя в виде "интеграционной субсидии".
The source claims that the court should have used the alleged irregularities during Mr. Jalilov's pre-trial investigation and trial as a basis for giving him the benefit of the doubt. Источник утверждает, что суд должен был, учитывая нарушения, предположительно имевшие место в ходе предварительного следствия и судебного разбирательства по делу г-на Жалилова, истолковать имеющиеся сомнения в его пользу.
4.11 Firstly, the State party argues that the complainant has provided no argument or evidence to explain how the alleged procedural irregularities amount to a breach of any of the provisions of the Convention. 4.11 Во-первых, государство-участник утверждает, что заявитель не представил никаких доводов или доказательств для объяснения того, каким образом якобы имевшие место процессуальные недочеты составляют нарушение какого-либо из положений Конвенции.
In support of its retention, it was said that paragraph (4) provided an illustration of a specific situation, namely where the arbitration agreement was alleged by one party and not denied by the other. В поддержку сохранения этого пункта было заявлено, что пункт 4 отражает конкретную ситуацию, в которой одна из сторон утверждает о наличии арбитражного соглашения, а другая против этого не возражает.
He argues that neither the State party's courts nor administrative authorities have ever substantively addressed the issue of his alleged denial, in the United States, of a right to a fair trial/appeal. Он утверждает, что суды государства-участника и административные органы никогда не рассматривали по существу вопрос об отказе ему в Соединенных Штатах в праве на справедливый суд/обжалование, о котором он заявил.