Английский - русский
Перевод слова Alleged
Вариант перевода Утверждает

Примеры в контексте "Alleged - Утверждает"

Примеры: Alleged - Утверждает
There is no question of any such "forcible expulsion", as alleged by the Greek Cypriot administration, of the Greek Cypriots from the north. Не может быть и речи о каком бы то ни было "насильственном изгнании", как об этом утверждает кипрско-греческая администрация, киприотов-греков с северной части острова.
5.3 The author has alleged a violation of article 7, on account of his prolonged detention on death row, which at the time of submission of the communication was three years and five months. 5.3 В связи с длительным содержанием в камере смертников, которое на момент представления сообщения длилось три года и пять месяцев, автор утверждает, что имело место нарушение статьи 7.
The Board noted that in September 1996, after the alleged detention in August 1995, he obtained a valid passport and permission to leave the country. Совет отметил, что в сентябре 1996 года после, как он утверждает, задержания в августе 1995 года он получил подлинный паспорт и ему было разрешено покинуть страну.
The Ethiopian Government has alleged in a press statement issued by its Foreign Ministry yesterday, 9 June 1998, that "Eritrea has expelled 3,000 Ethiopians from the country". Правительство Эфиопии в заявлении для прессы, сделанном его министерством иностранных дел вчера, 9 июня 1998 года, утверждает, что "Эритрея изгнала из страны 3000 эфиопов".
For example, the representative of Canada had alleged that the Government of Malaysia detained political opponents and others without trial and restricted freedom of speech and assembly under that country's Internal Security Act. Например, представитель Канады утверждает, что правительство Малайзии содержит под стражей политических оппонентов и других лиц без проведения судебного разбирательства и ограничивает свободу слова и собраний на основании своего Закона о внутригосударственной безопасности.
Clearly, the above-mentioned fighting forces are neither Rwandan, Ugandan or Burundian forces as alleged by Mr. Kamanda-Wa-Kamanda. Ясно, что вышеупомянутые силы не относятся ни к руандийским, ни к угандийским, ни к бурундийским силам, как утверждает г-н Каманда Ва Каманда.
His delegation was therefore appalled by the misrepresentation of facts and malicious assertions made by the Special Rapporteur in his report, where he alleged that economic sanctions imposed by the region against the military authorities in Burundi were a violation of human rights. Его делегация поэтому была потрясена искажениями фактов и клеветническими утверждениями, которые были допущены Специальным докладчиком в его докладе, в котором он утверждает, что экономические санкции, введенные странами региона против военных властей в Бурунди, представляют собой нарушение прав человека.
However, even if the situation, as alleged by the author, was that he had not accepted his counsel's advice, this cannot be attributed to the State party. Однако, даже если бы, как утверждает автор, он не согласился с заключением его адвоката, ответственность за это нельзя возлагать на государство-участник.
As alleged by the author of the communication, her rights were violated when the Central Election Commission decided to strike her off the list of candidates for local elections owing to insufficient proficiency in the State language. Как утверждает автор сообщения, ее права были нарушены, когда Центральная избирательная комиссия приняла решение исключить ее из списка кандидатов на выборах в местные органы власти вследствие недостаточного знания ею государственного языка.
If a defendant in a criminal trial alleged that his confession had been obtained by such means, was the trial discontinued and a separate investigation undertaken? Если обвиняемый в уголовном суде утверждает, что его признание было получено такими средствами, то прекращается ли такой суд и проводится ли раздельное расследование?
4.20 As to the alleged delay in medical treatment, the State party submits that the author's treatment in detention did not breach article 10. 4.20 Что касается предполагаемой задержки с оказанием медицинской помощи, то государство-участник утверждает, что обращение с автором в период ее содержания под стражей не являлось нарушением статьи 10.
Jason Larsen, a minor, herein alleges the wrongful death of the decedent, Ryan Larsen, his father, as previously alleged... Джейсон Ларсон, несовершеннолетний, настоящим утверждает, что смерть его отца, Райана Ларсона, была вызвана противоправными деяними как ранее утверждалось...
3.5 The author claims that the alleged irregularities during his trial amount to a violation of article 14, paragraphs 1 and 3 (e), of the Covenant. 3.5 Автор утверждает, что допущенные в ходе судебного разбирательства его дела нарушения вступают в противоречие с пунктами 1 и 3е статьи 14 Конвенции.
10.3 The State party has denied that the alleged ill treatment took place and has stated that Mr. Parot's allegations were investigated by the prison and court authorities with negative results. 10.3 Государство-участник отрицает какие-либо факты жестокого обращения и утверждает, что заявление г-на Паро было расследовано тюремными и судебными властями и признано голословным.
7.1 In her comments, the author contends that the charges still pending against her nephew related to his alleged activities as director of the Coiba Island penitentiary are fabricated and based on false accusations. 7.1 В своих комментариях автор утверждает, что выдвигаемые против ее племянника обвинения, якобы связанные с его деятельностью с качестве начальника исправительного учреждения на острове Койба, сфабрикованы и основаны на ложных фактах.
6.6 The author has claimed that Slovakia violated article 17 of the International Covenant on Civil and Political Rights by not rectifying the alleged criminalization of his family by the Slovak authorities. 6.6 Автор утверждает, что Словакия нарушила статью 17 Международного пакта о гражданских и политических правах, не устранив предполагаемое обращение с его семьей как с преступниками со стороны органов власти Словакии.
4.2 The State party further argues that a case concerning alleged racial discrimination against Roma caused by the adoption of the above-mentioned resolutions has been filed with the European Court of Human Rights. 4.2 Далее государство-участник утверждает, что на рассмотрение Европейского суда по правам человека направлено дело, возбужденное по факту якобы имевшей место расовой дискриминации в отношении рома, обусловленной принятием вышеупомянутых решений.
He maintains that he was denied the guarantee of an independent and impartial trial because he was presumed to be the head of the "Cali cartel", an alleged criminal organization. Автор утверждает, что был лишен гарантии независимого и беспристрастного суда, поскольку его посчитали руководителем предполагаемой преступной организации под названием "Картель Кали".
The State party contends that the author has failed to indicate the grounds on which the court could make an alternative finding on the question of his alleged contempt. Государство-участник утверждает, что автор не привел оснований, на которых суд мог бы вынести альтернативное решение по вопросу о неуважении к суду.
4.6 The State party affirms that the Constitutional Court is the only instance empowered to decide upon the constitutionality of a resolution which is alleged to violate any article of the Slovak Republic's Constitution. 4.6 Государство-участник утверждает, что Конституционный суд является единственной инстанцией, уполномоченной принимать решения о конституционности того или иного постановления, которое якобы нарушает какую-либо статью Конституции Словацкой Республики.
At the final inspection, NCC alleged that 17 sites were approved and another seven were approved after "minor adjustments" by 15 May 1990. Компания утверждает, что в ходе этой заключительной инспекции 17 объектов были приняты окончательно и еще 7 были приняты после "незначительных доработок" 15 мая 1990 года.
He was unable to return expeditiously to his home country and alleged that he was forced against his will to remain in Kuwait. Ему не удалось сразу же вернуться в свою родную страну, и он утверждает, что его заставили остаться в Кувейте.
With regard to Muhammed Osama Sayes, the source alleged that he was brought before the Supreme State Security Court on 4 December 2005 and again on 15 January 2006. В отношении г-на Мухаммеда Осамы Сайеса источник утверждает, что он предстал перед Верховным судом государственной безопасности 4 декабря 2005 годаа и затем 15 января 2006 года.
The author has further alleged that he does not get any sunlight, and that he is at present detained in a moist and dark cell. Далее автор утверждает, что он не видит солнечного света и что в настоящее время он содержится в сырой и темной камере.
His complaint led to a dispute with two guards during which he alleged that his head was forced into a mirror and he received cuts and abrasions. В результате его жалобы возникла ссора с двумя охранниками, во время которой, как он утверждает, его головой ударили в зеркало и он получил несколько порезов и ссадин.