Bangladesh Consortium has alleged that it made payments on performance bonds, made earnest money deposits and was owed retention monies on various contracts. |
"Бангладеш консорциум" утверждает, что она внесла гарантийные суммы и задатки и что ей причитались средства, удержанные по различным контрактам. |
Kellogg alleged that KNPC informed it in July 1990 that it would like to extend both maintenance contracts for at least one year beyond the original term. |
Компания "Келлогг" утверждает, что в июле 1990 года КНПК проинформировала ее о своем желании продлить контракты на техническое обслуживание как минимум на один год сверх первоначально предусмотренного срока. |
The claimant alleged that he departed Kuwait on 13 December 1990 and was barred from returning to Kuwait after its liberation due to his nationality. |
Он утверждает, что 13 декабря 1990 года он покинул Кувейт и не мог возвратиться туда до освобождения в силу своего гражданства. |
10 At least one credible source has alleged that a donor provided some $74,000 to purchase explosives for use by extremist groups in the region. |
10 По крайней мере один надежный источник утверждает, что какой-то донор дал около 74000 долл. США на покупку взрывчатых веществ для использования экстремистскими группами в этом регионе. |
Another report alleged that Netanyahu's son, Yair Netnayahu, received valuable gifts from Australian Billionaire James Packer, and triggered a police investigation. |
Другой отчет утверждает, что сын Нетаньяху, Яир, получил ценные подарки от австралийского миллиардера Джеймса Пэкера, и вызвал полицейское расследование. |
It was unthinkable that the Government of India would condone crimes against women as a matter of policy, as Pakistan had falsely alleged. |
Нельзя представить себе, чтобы, как утверждает Пакистан, правительство Индии совершало преступления в отношении женщины в рамках проводимой ею политики. |
The Sudan alleged, inter alia, that: |
Судан среди прочего утверждает, что: |
Mr. Patrick alleged that he was handcuffed and escorted down a corridor where he was sadistically hit on the back of his head, then pushed downstairs. |
Г-н Патрик утверждает, что его, с надетыми на руки наручниками, вывели в коридор и там нанесли садистский удар по затылку, после чего столкнули вниз по лестнице. |
The source alleged that scores of citizens, including children between 12-16 years of age were arbitrarily detained during the month of November. |
Источник утверждает, что на протяжении ноября произвольному задержанию подверглись десятки граждан, включая детей в возрасте от 12 до 16 лет. |
The Governor in question issued no such orders for the arrest or detention of any family as are alleged by van der Stoel. |
Губернатор, о котором идет речь, не отдавал никаких приказов об аресте или заключении под стражу какой-либо семьи, как это утверждает ван дер Стул. |
A claimant alleged that he was the creator and owner of certain computer software packages, which were used for business automation and sold to small businesses in Kuwait. |
Заявитель утверждает, что он является разработчиком и владельцем ряда программных пакетов, которые он продавал небольшим компаниям в Кувейте для автоматизации их хозяйственной деятельности. |
He is alleged to be a prominent fundraiser for the Tamil Tiger group known as the Liberation Tigers of Tamil Eelam. |
Он утверждает, что активно занимается сбором средств для группы "тамильских тигров", известной как "Тигры освобождения Тамил-Илама". |
In particular, NIOC alleged and offered to prove that losses suffered by certain of its divisions were substantially larger than those reflected in its amended claim. |
В частности, НИОК утверждает и берется доказать, что потери, понесенные некоторыми из ее подразделений, были значительно выше тех, которые заявлены в ее исправленной претензии. |
As a consequence thereof, the claimant alleged that he was unable either to earn an income or to service the monthly mortgage payments. |
Вследствие этого, как утверждает заявитель, он не смог получить доход и произвести оплату ежемесячных взносов по закладной на недвижимость. |
The Claimant alleged that evidence of the war risk insurance payments could not be provided as all records were destroyed in a fire in October 1993. |
Заявитель утверждает, что каких-либо доказательств оплаты страхования от военных рисков нет, поскольку вся документация сгорела во время пожара в октябре 1993 года. |
A number of non-governmental organizations had alleged that Sweden no longer applied the principle of non-refoulement in certain cases, particularly those relating to terrorism. |
Ряд неправительственных организаций утверждает, что в некоторых случаях Швеция уже не придерживается принципа непринудительного возвращения беженцев, особенно в случаях, связанных с терроризмом. |
However, she did not agree with those who alleged that there was impunity in Spain regarding the perpetrators of violent attacks against women. |
В то же время она не согласна с теми, кто утверждает, что лица, совершающие насилие в отношении женщин, пользуются в Испании безнаказанностью. |
The claimant alleged that its visitors were mainly from the area and avoided the parks due to military operations in the region. |
Заявитель утверждает, что они проживали главным образом в близлежащем районе и по причине того, что в регионе велись военные операции, воздерживались от посещения парков. |
The communicant alleged that the Party concerned failed to fully implement through its domestic legislation the provisions of article 9, paragraphs 2 and 3, of the Convention. |
Автор сообщения утверждает, что соответствующая Сторона не обеспечила полного осуществления в рамках ее внутреннего законодательства положений пунктов 2 и 3 статьи 9 Конвенции. |
The Committee cannot assess, on the basis of the information provided, if indeed all the comments were ignored, as alleged by the communicant. |
На основе полученной информации Комитет не может оценить, были ли действительно проигнорированы все замечания, как это утверждает автор сообщения. |
The author also alleged that by 26 August 2006, her husband had been denied visits by his lawyers for five months. |
Автор сообщения также утверждает, что на 26 августа 2006 года ее мужу в течение пяти месяцев отказывали в свидании с адвокатами. |
It is alleged that the defence took witness statements on Mr. Sannikov's behalf and provided photographs of Independence Square on the night of the demonstration. |
Он утверждает, что защита от имени г-на Санникова собрала показания свидетелей и представила фотоснимки площади Независимости, сделанные во время вечерних демонстраций. |
In its letter, the communicant alleged that there had been no public participation in decisions concerning the proposed industrial energy park. |
В своем письме автор сообщения утверждает, что общественность не принимала участия в принятии решений по проекту промышленно-энергетического парка. |
It was further alleged that the SSSC did not investigate into the allegations of torture and accepted the false confessions so obtained as evidence. |
Он также утверждает, что ВСГБ не расследовал заявлений о применении пыток и принял ложные признания, полученные таким образом, в качестве доказательств. |
She argues, therefore, that the alleged inability to provide information cannot be held against her. |
Поэтому заявительница утверждает, что ее нельзя упрекнуть в неспособности представить информацию. |