He alleges several errors in the assessment of the evidence against him and other perceived procedural irregularities, and refers to several alleged new facts which he contends undermine his conviction or mitigate his sentence. |
Он утверждает, что был допущен ряд ошибок при оценке доказательств против него и другие процедурные нарушения, и ссылается на ряд предполагаемых новых фактов, которые, по его утверждению, делают его приговор необоснованным или смягчают его. |
4.6 As to the admissibility of the case, the State party argues that the complaint is inadmissible under article 22, paragraph 2, of the Convention, for lacking the minimum substantiation required of an alleged breach of article 3. |
4.6 Что касается приемлемости жалобы, то государство-участник утверждает, что она является неприемлемой согласно пункту 2 статьи 22 Конвенции ввиду отсутствия минимальных доказательств, требуемых в отношении предполагаемого нарушения статьи 3. |
The complainant admits that he provided inconsistent information to the State party on his alleged involvement in political activities, which he attributes to the effects of torture, but argues that he was never inconsistent in describing the incident in the park. |
Заявитель признает, что он предоставил государству-участнику несогласованную информацию о своей предположительной причастности к политической деятельности, что он относит на счет последствий перенесенных пыток, но утверждает, что вовсе не был непоследовательным при описании инцидента в парке. |
That provision was not available when a State claimed that its legitimate political interests had been affected or where it had a genuine concern that the facts alleged in the indictment were not historically accurate. |
Это положение не действует, когда государство утверждает, что пострадали его законные политические интересы, или когда оно по-настоящему озабочено тем, что факты, содержащиеся в обвинительном заключении, с исторической точки зрения не соответствуют действительности. |
The Guardian was contacted by "a number of people" who worked at the Old Vic, where Spacey was artistic director for 11 years; they alleged that he "groped and behaved in an inappropriate way with young men at the time". |
The Guardian утверждает, что с ней связался «ряд людей», которые работали в театре «Old Vic», где 11 лет Спейси был художественным руководителем, и рассказали, что он «щупал их и вёл себя неуместно с молодыми людьми». |
It is not there to keep law and order, let alone to build infrastructures, as is alleged by the Jakarta regime. |
Она пребывает там вовсе не для того, чтобы поддерживать правопорядок, и отнюдь не для того, чтобы создавать инфраструктуру, как утверждает джакартский режим. |
The source also alleged that no judicial or other procedures exist to challenge the legality of the arrest or detention as military courts refuse to hear judicial proceedings in the nature of habeas corpus or amparo. |
Источник также утверждает, что не существует никаких судебных или иных процедур для оспаривания законности ареста или задержания, поскольку военные суды отказываются проводить судебное разбирательство в духе процедур "хабеас-корпус" или "ампаро". |
If the submarine were really on an "espionage" mission, as alleged by south Korea, it would have been equipped with outfits and weapons made by either south Korea or the United States. |
Если бы подводная лодка действительно выполняла "шпионское" задание, как утверждает южная Корея, то ее экипаж был бы одет в обмундирование и вооружен оружием, произведенными либо в южной Корее, либо в Соединенных Штатах. |
The West Mostar police have alleged that three of their officers were injured by the marchers; however, there is insufficient evidence to substantiate the claim that two of those officers were injured during this confrontation. |
Полиция Западного Мостара утверждает, что три их сотрудника были ранены участниками шествия, хотя нет достаточных доказательств, подтверждающих факт ранения двух полицейских в ходе этой стычки. |
In that letter, the Cameroonian Foreign Minister alleged, inter alia, that Nigerian troops have been launching artillery attacks on Cameroonian positions and advancing further into Cameroonian territory since 3 February 1996. |
В этом письме министр внешних сношений Камеруна утверждает, в частности, что начиная с З февраля 1996 года нигерийские войска ведут артиллерийские обстрелы камерунских позиций и продвигаются вглубь камерунской территории. |
In respect of Anibal, Octaviano and Rui Fernandez, though the source alleged that they also were arrested by the Indonesian military forces in May 1994 in Dili, East Timor, nothing more is stated by the source. |
Что касается Анибала, Октавиану и Руи Фернандеша, то источник всего лишь утверждает, что они также были арестованы индонезийскими военнослужащими в мае 1994 года в Дили, Восточный Тимор. |
NCC alleged that it had to extend its guarantee obligations, and that the deposit amounts for all the twenty five sites was to be returned after all the sites were finally approved by the Ministry. |
Компания НСС утверждает, что ей пришлось продлить срок действия своих гарантийных обязательств и что залоги в отношении всех 25 объектов должны были быть возвращены после их окончательного принятия министерством. |
Contract works were to be finished by 9 December 1988. Fusas alleged that due to certain minor problems, it was granted an extension of 1 year and 25 days and that the provisional acceptance certificate was issued on 4 January 1990. |
Работы по контракту должны были быть завершены 9 декабря 1988 года. "Фусас" утверждает, что из-за некоторых небольших проблем ей продлили срок исполнения контракта на один год и 25 дней и что предварительный акт приемки был подписан 4 января 1990 года. |
However, she alleged that two months after the sale, the "D" claimant had informed her that he was unable to successfully run the business and that he would have to close it down. |
Однако она утверждает, что спустя два месяца после продажи заявитель претензии категории "D" проинформировал ее о том, что ему не удается обеспечить работу магазина и что он будет вынужден закрыть его. |
The court found that the fact that some of the coats had been identified with article numbers other than as had been originally agreed was not a defect as alleged by the buyer, but had been arranged by supplementary agreement between the parties. |
По мнению суда, тот факт, что некоторые дубленки были помечены номерами артикула, которые не были ранее согласованы, не является дефектом, как это утверждает покупатель, и это было сделано на основании дополнительного соглашения между сторонами. |
It contends that the author may still apply to the Supreme (Constitutional) Court of Jamaica to seek redress for the alleged breaches, pursuant to Sections 14, 15, 17, 20 and 25 of the Jamaican Constitution. |
Оно утверждает, что автор может еще подать апелляцию в Верховный (Конституционный) суд Ямайки, с тем чтобы добиться восстановления прав в судебном порядке в связи с предполагаемыми нарушениями в соответствии со статьями 14, 15, 17, 20 и 25 Конституции Ямайки. |
The State party has argued that the delay was due "to the complexities of the case" but has provided no information showing the nature of the alleged complexities. |
Государство-участник утверждает, что просрочка была вызвана "сложными обстоятельствами дела", но не представило никакой информации, указывающей на такие сложности. |
Counsel argues that the acknowledgement of the disturbances on 8 July 1988 and 4 May 1993 is a prima facie admission of the truth of the matters alleged by the author. |
Адвокат утверждает, что признание происходивших в тюрьме 8 июля 1988 года и 4 мая 1993 года беспорядков является прежде всего признанием достоверности фактов, изложенных автором. |
7.2 The author has further alleged a violation of articles 7 and 10, paragraph 1, because of the ill-treatment he was subjected to on 4 May 1993, in the course of police and armed forces intervention during a prison riot. |
7.2 Автор далее утверждает о нарушении статьи 7 и пункта 1 статьи 10 вследствие жестокого обращения, которому он подвергся 4 мая 1993 года в процессе усмирения полицейскими и военнослужащими вспыхнувшего в тюрьме бунта. |
Furthermore, an arbitration agreement is in writing if it is contained in an exchange of statements of claim and defence in which the existence of an agreement is alleged by one party and not denied by the other. |
Кроме того, арбитражное соглашение считается заключенным в письменной форме, если оно заключено путем обмена исковым заявлением и отзывом на иск, в которых одна из сторон утверждает о наличии соглашения, а другая против этого не возражает. |
7.21 Regarding the author's complaint vis-à-vis ADB the State party submits that the author has failed to provide any evidence to demonstrate a casual connection between the ADB's acts and the alleged discrimination he suffered at work. |
7.21 В связи с жалобой автора на АДС государство-участник утверждает, что автор не привел никаких доказательств, подтверждающих наличие причинной связи между действиями АДС и предполагаемой дискриминацией автора на работе. |
5.3 With regard to the alleged non-exhaustion of domestic remedies, the author contends that it is legitimate to sever the decisions concerning the impartiality of the judge from the decision on the author's guilt or innocence. |
5.3 Что касается предполагаемого неисчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор утверждает, что отделение решений о беспристрастности судьи от решения о вине или невиновности автора является вполне законной процедурой. |
Eastern's claim is for the balance of 40 per cent, which it alleged, remained unpaid. Eastern did not explain why the outstanding amount was not paid on 4 July 1990. |
Претензия "Истерн" касается остатка, 40%, который, как утверждает компания, так и не был выплачен. "Истерн" не поясняет, почему эта сумма не была выплачена 4 июля 1990 года. |
In addition, the State party argues, that the author himself did not avail himself of an interpreter during the first instance of the proceedings because, as he is alleged to have stated in the interview, he has a good command of Slovak. |
Кроме того, государство-участник утверждает, что сам автор не воспользовался услугами переводчика на первом этапе разбирательства, поскольку, как он якобы заявил в ходе собеседования, он хорошо владеет словацким языком. |
The author has described an alleged experience of questioning combined with assault and deprivation of food, drink and sleep which, according to the jurisprudence of the European Court of Human Rights, does not necessarily constitute torture but rather inhuman and degrading treatment. |
Автор утверждает, что его подвергали допросу и жестокому обращению, а также лишали пищи, воды и сна, что, согласно юриспруденции Европейского суда по правам человека, не обязательно равнозначно применению пыток, а скорее представляет собой бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |