The demands on MINURSO military observers have increased considerably over the years, owing to the growth in military dispositions west of the berm and the reduction of the Mission's air assets. |
Нагрузка на военных наблюдателей МООНРЗС существенно возросла за прошедшие годы вследствие расширения военной инфраструктуры к западу от песчаного вала и уменьшения парка авиационных средств Миссии. |
There may be no seaport access, or very long supply lines, limited inland road and communications infrastructure, difficult terrain, and the distances between mission locations could require large and small fixed-wing and rotary-wing aircraft as part of an expanded air fleet. |
Эти условия могут характеризоваться отсутствием доступа к морским портам или очень протяженными линиями снабжения, ограниченностью инфраструктуры внутренних дорог и коммуникаций, труднодоступным рельефом местности, а расстояния между местами базирования миссии могут обусловливать необходимость наличия в расширенном парке авиационных средств крупных и малых самолетов и вертолетов. |
Examples of these include the placement of wind turbines in the proximity of air bases and training areas, and exceptions for military compounds or camps from the ordinance relating to the control of dangerous substances. |
В качестве примера можно привести, в том числе, требование о размещении ветровых турбин вблизи авиационных баз и учебных полигонов и изъятии из закона о контроле опасных веществ, распространяющиеся на военные объекты и лагеря. |
Given the extraordinary time constraints placed upon the Secretariat, the assistance of Member States, including members of the Security Council, is requested for air and other transportation in order to ensure the timely deployment of United Nations personnel. |
С учетом чрезвычайных временных ограничений у Секретариата к государствам-членам, включая членов Совета Безопасности, обращается просьба оказать помощь в авиационных и иных перевозках для обеспечения своевременного развертывания персонала Организации Объединенных Наций. |
It stated that the allegations of air strikes on civilians and of use of Government aviation assets in Darfur were simply propaganda by opposition groups and their supporters. |
Оно заявило, что обвинения в авиационных ударах по гражданскому населению и использовании правительственных авиационных средств в Дарфуре есть не что иное, как пропаганда оппозиционных групп и их сторонников. |
Moreover, 29 helicopters were included in the budget, but, owing to the lengthy process of obtaining the air assets, only 18 helicopters were operational. |
Кроме того, из предусмотренных в бюджете 29 вертолетов по причине сложности процесса выдачи авиационных средств в эксплуатацию поступили всего 18 вертолетов. |
The drawdown of troops would be offset to the extent possible by an increase in the flying hours of the existing air assets, thus helping to compensate for the reduction in the Mission's direct monitoring capacity and visibility on the ground. |
Сокращение численности войск будет по мере возможности уравновешиваться за счет увеличения количества летных часов имеющихся авиационных средств, тем самым компенсируя уменьшение прямого контрольного потенциала Миссии и ее присутствие на местах. |
There was also support for the inclusion of statistics on air and maritime transport in the work programme of the WP.; |
Было поддержано также предложение включить в программу работы РГ. статистику авиационных и морских перевозок; |
Other issues examined included unnecessary expenditure on special equipment for aircraft, the need for an aircraft tracking system and inter-agency cooperation in the use of air assets. |
Другие рассматривавшиеся вопросы касались необоснованных расходов на приобретение специального оборудования для летательных аппаратов, необходимости создания радиоэлектронного сопровождения авиационных средств и межучрежденческого сотрудничества в области использования авиационных средств. |
HNA Logistics is engaged with shipbuilding, marine cargo transport, air cargo, and other elements of logistics. |
HNA Logistics работает в области судостроения, морских и авиационных грузоперевозок, а также в других сферах логистики. |
With over 30 years of experience providing service over land, sea and air, Inmarsat services are delivered through the most versatile and reliable satellite network in the world. |
Основываясь на опыте предоставления услуг для наземных, водных и авиационных потребителей в течение более 30 лет, Inmarsat имеет наиболее развитую и надежную сеть спутниковой связи в мире. |
Provision is made for a large storehouse and approximately 3,000 m2 of paving for air cargo and 600 m2 of covered accommodation for the passenger terminal. |
Предусматриваются ассигнования для строительства крупного хранилища, площадки для авиационных грузов площадью приблизительно 3000 м2 и крытого помещения площадью 600 м2 для пассажирского терминала. |
UNAMA has yet to develop the air transportation governance framework; however the Mission has a working standard operating procedure document aimed at ensuring that aviation services are provided in a safe, effective and reliable manner. |
МООНСА еще предстоит разработать директивный рамочный документ по воздушным перевозкам; однако у Миссии имеется действующий документ, содержащий стандартные оперативные процедуры, который имеет целью гарантировать предоставление безопасных, эффективных и надежных авиационных услуг. |
While noting the proposed reduction in requirements for aircraft services, the Advisory Committee trusts that the Mission will maintain sufficient air transportation capacity to ensure the fulfilment of its mandated objectives. |
Принимая к сведению предлагаемое сокращение потребностей в авиационных услугах, Консультативный комитет, тем не менее, считает, что Миссия будет располагать достаточными возможностями в области воздушных перевозок для обеспечения выполнения поставленных в мандате задач. |
To minimize operational impact, the Secretariat is exploring the identification of additional contributors, intermittent utilization of air assets and temporary redeployments of aviation units to locations where they are required most. |
Для того чтобы свести последствия для оперативной деятельности к минимуму, Секретариат изучает возможности поиска дополнительных источников, переменного использования воздушных средств и временной переброски авиационных подразделений в места, где они больше всего необходимы. |
To date there is no complete and consistent picture of the margin between lump-sum payments and actual air fares paid in the different regions of the world. |
Полных и последовательных общих данных о разнице между размером паушальных выплат и фактической стоимостью авиационных билетов, приобретаемых в различных регионах мира, до настоящего времени не имеется. |
The next day, Bosnian Serb forces detained additional UNPROFOR personnel whose movements had been blocked following the air strikes or who were necessarily deployed at exposed locations in the Gorazde area. |
На следующий день силы боснийских сербов задержали еще ряд военнослужащих СООНО, передвижение которых было блокировано после авиационных ударов или которые в силу необходимости были дислоцированы в уязвимых местах в районе Горажде. |
Following intensive discussions between NATO and the United Nations, appropriate procedures were agreed for this purpose, and I have delegated authority for launching air strikes in the region to the UNPF Force Commander. |
После интенсивных переговоров между НАТО и Организацией Объединенных Наций были согласованы соответствующие процедуры для этой цели, и я наделил Командующего Силами МСООН правом отдавать приказы о нанесении авиационных ударов в этом районе. |
Finally, air operations should focus on the political negotiations and the need for the Special Representative of the Secretary-General to fly to Tindouf, Algeria, on short notice. |
И наконец, при организации работы авиационных средств в центре внимания должно быть обеспечение политических переговоров и полетов Специального представителя Генерального секретаря в Тиндуф, Алжир, по первому требованию. |
The relocation of United Nations personnel and equipment has proceeded smoothly and, generally, according to the existing plans, despite the shortages of air assets at MONUA's disposal. |
Передислокация персонала и имущества Организации Объединенных Наций проходила слаженно и в целом в соответствии с существующими планами, несмотря на дефицит авиационных средств, имеющихся в распоряжении МНООНА. |
Referring to a recommendation made by the emergency session of the Commission in November 1997, the Executive Chairman said he was exploring the possibility of obtaining supplementary air assets from additional countries in the interest of increasing the effectiveness of UNSCOM operations. |
Ссылаясь на рекомендацию, сделанную на чрезвычайной сессии Комиссии в ноябре 1997 года, Исполнительный председатель сказал, что он изучает вопрос о возможности получения дополнительных авиационных средств от других стран в интересах повышения эффективности операций ЮНСКОМ. |
The Commission continues its efforts to find a replacement for the German air assets which are expected to be completely withdrawn at the end of June 1996. |
Комиссия продолжает предпринимать усилия с целью поиска замены для германских авиационных средств, которые, как ожидается, будут полностью выведены в конце июня 1996 года. |
Given the volatile security situation in western Côte d'Ivoire, UNMIL has strengthened its troop deployment in the eastern part of Liberia and its Quick Reaction Force is conducting long-range patrols utilizing air, sea and land assets. |
С учетом неспокойной ситуации в области безопасности на западе Кот-д'Ивуара МООНЛ усилила численность своих войск в восточной части Либерии, а ее силы быстрого реагирования осуществляют дальнее патрулирование с использованием авиационных, морских и наземных средств. |
In view of the expansion of the Mission to the eastern part of the country and the resultant increase in air operations, a net increase of 11 posts is proposed. |
С учетом расширения деятельности Миссии в восточной части страны и вызванного этим увеличения объема авиационных перевозок предлагается чистое увеличение числа должностей на 11. |
The Committee points out that realistic estimates should take into account usage patterns as well as any known variables which would affect the usage of air assets, such as a change in the mandate or activities related to elections. |
Комитет отмечает необходимость составления реалистичных смет, в которых учитывались бы показатели использования, а также любые известные переменные, которые будут оказывать воздействие на использование авиационных средств, такие, как изменение мандата или деятельности, связанных с выборами. |