In addition to the debt problem, other problems were proliferating, including malnutrition, pandemic diseases such as malaria and AIDS in Africa, and the spread of armed conflicts. |
Наряду с проблемой задолженности получают распространение такие проблемы, как недоедание, пандемические заболевания, например малярия и СПИД в Африке, и увеличение масштабов вооруженных конфликтов. |
A national committee on acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) has been established and it is about to launch a national survey to determine the extent of the disease. |
Создан национальный комитет по синдрому приобретенного иммунодефицита (СПИД), который вскоре приступит к общенациональному обзору в целях определения масштабов распространения заболевания. |
The world-wide epidemic of AIDS - a fatal syndrome caused by the human immunodeficiency virus (HIV) - is one of the major tragedies of our time. |
Глобальная эпидемия СПИДа - смертельного заболевания, вызываемого вирусом иммунодефицита человека (ВИЧ), - является одной из серьезнейших трагедий современности. |
Now in its second decade, the HIV epidemic continues to grow, invisibly, at a rate of over 6,000 new infections every day, and the resulting sickness and death from AIDS continue to wreak unprecedented havoc among individuals, families and societies. |
Сейчас, вступив в свое второе десятилетие, эпидемия ВИЧ продолжает незаметно расширяться со скоростью более 6000 новых инфекций в день, а вызванные этим заболевания и смерть в результате СПИДа продолжают сеять беспрецедентную панику среди отдельных лиц, семей и обществ. |
The World Health Organization estimates that a further 14 million adolescents and adults, plus about half a million children, are living with HIV infection but have yet to progress to the stage of severe disease we call AIDS. |
По подсчетам Всемирной организации здравоохранения, еще 14 млн. подростков и взрослых плюс более полмиллиона детей живут с инфекцией ВИЧ, которая еще не достигла уровня тяжелейшего заболевания, называемого СПИДом. |
Similarly, HIV infection or AIDS should not in itself be considered a basis for termination of employment, and should fitness to work be impaired by HIV-related illness, then reasonable alternative working arrangements should be made. |
Аналогичным образом инфицирование ВИЧ или заболевание СПИДом не должно само по себе рассматриваться как основание для прекращения контракта, а в случае ослабления трудоспособности в результате связанного с ВИЧ заболевания необходимо предоставить разумные альтернативные варианты трудоустройства. |
In Mexico, the National Human Rights Commission, set up in June 1990, acts as a body to which persons considering themselves to be discriminated against because they are seropositive or have AIDS may have recourse. |
В Мексике Национальная комиссия по правам человека, учрежденная в июне 1990 года, действует в качестве органа, в который могут обратиться лица с жалобами на дискриминацию по причине позитивной серологической реакции или заболевания СПИДом. |
AIDS and tropical epidemic and endemic diseases have become a major cause of death in recent years in some LDCs, as these countries have limited resources to deal effectively with such endemics and epidemics. |
В последние годы в ряде НРС одним из главных факторов смертности стали СПИД и тропические заболевания эпидемического и эндемического характера, поскольку у этих стран не хватает средств для эффективной борьбы с такими заболеваниями. |
The servicing of these debts swallows up approximately 25 per cent of those African countries' export earnings, at a time when more than 20 million Africans are threatened by famine, AIDS, malaria and other endemic diseases. |
Обслуживание этой задолженности поглощает 25 процентов внешних экспортных поступлений этих африканских стран, в то время как более 20 миллионам африканцев угрожают голод, СПИД, малярия и другие эндемические заболевания. |
Since the diagnosis of the first AIDS case in Khartoum in 1986, the Ministry of Health has focused considerable attention on the threat of HIV infection in the Sudan. |
Со времени определения первого случая заболевания СПИДом в Хартуме в 1986 году министерство здравоохранения сосредоточило значительное внимание на угрозе инфицирования ВИЧ в Судане. |
Of the total number of AIDS cases registered between 1984 and 7 December 1995, only 12.5 per cent relate to women. |
На женщин приходится лишь 12,5 процента всех случаев заболевания СПИД, зарегистрированных в период между 1984 годом и 7 декабря 1995 года. |
In this regard, it is to be pointed out that by April 1994, Nigeria (with a population of 88.5 million people - 1991 census) had recorded a cumulative 1,128 reported cases of AIDS. |
В этом отношении следует отметить, что по состоянию на апрель 1994 года в Нигерии (при населении, по данным переписи 1991 года, 88,5 млн. чел.) было зарегистрировано в общей сложности 1128 случаев заболевания СПИДом. |
The situation is made worse by the spread of urban slums, where infectious diseases are common, not to mention the increasing number of people with the AIDS virus. |
Данная ситуация усугубляется расширением трущобных поселений в городской среде, где широко распространены инфекционные заболевания, не считая роста числа носителей вируса СПИДа. |
In contrast to CVD, cancer, or accidents and violence, the epidemic of acquired immune deficiency syndrome - AIDS - only started in the late 1970s, and was first conclusively identified in 1981. |
В отличие от сердечно-сосудистых заболеваний, рака или несчастных случаев и насилия первые случаи заболевания синдромом приобретенного иммунодефицита (СПИД) были выявлены только в конце 70-х годов и окончательно идентифицированы в 1981 году. |
There is a high prevalence of malaria, diarrhoeal and respiratory diseases, protein-energy malnutrition and acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) that requires improvements in diagnostic and treatment capacities, for both outpatients and in-patients. |
В стране широко распространены малярия, диарея и острые респираторные заболевания, белково-энергетическая недостаточность и синдром приобретенного иммунодефицита человека (СПИД), что требует расширения диагностических и лечебных мощностей как для амбулаторного, так и для стационарного ухода. |
The MDG's also address the scourges of maternal death in childbirth, lack of access to safe drinking water, and killer diseases such as malaria, tuberculosis, and AIDS. |
ЦРТ также предполагают борьбу с такими бедами, как смертность матерей во время родов, недостаток чистой питьевой воды и смертельные заболевания, такие как малярия, туберкулёз и СПИД. |
There had nevertheless been an alarming rise in the incidence of AIDS between 1986 and 1998, giving Belize the highest infection rate in Central America and ranking it eleventh in the Caribbean as a whole. |
Однако в период с 1986 по 1998 год наметилось вызывающее озабоченность увеличение числа случаев заболевания СПИДом, в результате чего в Белизе зарегистрированы самые высокие показатели инфекции в Центральной Америке, а в регионе Карибского бассейна в целом страна занимает одиннадцатое место. |
Moreover, few African countries had attained the objective of 90 per cent immunization coverage and, in 1996 and 1997, cases of meningitis and AIDS had increased. |
Кроме того, лишь немногие африканские страны достигли целевого показателя охвата иммунизацией, составляющего 90 процентов, и в 1996 и 1997 годах увеличилось число случаев заболевания менингитом и СПИДом. |
In the issue of women and AIDS in the Dominican Republic, cultural, social and legal factors come into play that predispose them to risk. |
На проблему распространения СПИДа среди женщин в Доминиканской Республике влияют факторы культурного, социального и правового характера, которые увеличивают риск заболевания. |
With the exception of HIV and AIDS, a recent phenomenon, all the other diseases had been almost wiped out in Malaysia since the late 1970s, prior to the influx of immigrants in search of employment opportunities. |
За исключением ВИЧ и СПИДа, представляющих собой новое явление, остальные заболевания были практически ликвидированы в Малайзии в конце 70-х годов, до того, как в страну в поисках работы устремился поток иммигрантов. |
In the specific case of AIDS, where the prevention and combat groups have their own legal services, the high number of lawsuits has contributed to the implementation, by the government, of a policy on the universal and free supply of medication. |
В частности, что касается СПИДа, то учреждения по профилактике этого заболевания и борьбе с ним располагают собственными юридическими службами, и высокое число исков способствовало принятию правительством политики, предусматривающей предоставление бесплатных лекарств всем нуждающимся. |
Among the indirect causes of maternal mortality, the most important ones are anemia, which might lead to hemorrhaging and infection, malaria, hepatitis, heart diseases, and AIDS. |
Среди косвенных причин материнской смертности главными являются анемия, которая может приводить к кровотечению и заражению инфекцией; малярия; гепатит; сердечные заболевания и СПИД. |
The demographic impact of AIDS is even more dramatic in the nine African countries with the highest HIV prevalence - namely, Botswana, Kenya, Lesotho, Malawi, Namibia, South Africa, Swaziland, Zambia and Zimbabwe. |
Воздействие СПИДа на демографический состав населения является еще более ощутимым в девяти африканских странах с наиболее высокими показателями заболевания ВИЧ, а именно в Ботсване, Замбии, Зимбабве, Кении, Лесото, Малави, Намибии, Свазиленде и Южной Африке. |
Gabon believes that the creation of an international solidarity fund to combat AIDS would no doubt help the 35 million people stricken with this illness, the majority of whom are in developing countries, especially in Africa. |
Габон считает, что создание международного фонда солидарности по борьбе со СПИД, безусловно, помогло бы 35 миллионам человек, страдающим от этого заболевания, большинство из которых проживает в развивающихся странах, особенно в Африке. |
Significant advances have been made in the availability of diagnostic tests and effective treatments to help prevent, or significantly delay, the onset of AIDS and to improve the quality of life of those affected. |
Достигнут значительный прогресс в обеспечении доступности диагностических тестов и эффективных методов лечения в целях содействия предотвращению или значительной задержки начала заболевания СПИДом и повышения качества жизни лиц, затронутых этой болезнью. |