It also provided an opportunity to chronicle the achievements made in applying standards and norms and to identify the challenges that lay ahead and propose recommendations on how best to tackle them, based on best practices. |
Конгресс позволяет также изложить в хронологическом порядке достижения в применении стандартов и норм, определить задачи на будущее и выдвинуть рекомендации в отношении оптимальных путей решения этих задач на основе наилучшей практики. |
As we look ahead, we can see real risks that resource depletion, especially freshwater scarcities, as well as severe forms of environmental degradation, may increase social and political tensions in unpredictable but potentially dangerous ways. |
Заглядывая в будущее, мы видим серьезную угрозу в том, что исчерпание ресурсов, прежде всего запасов пресной воды, а также острые формы деградации окружающей среды могут привести к непредсказуемому, но потенциально опасному усилению социально-политической напряженности. |
We also looked ahead with renewed determination, resolved to create for mankind a future that would be brighter than the past, amidst the euphoria of hope and expectation in the new international order that is still emerging from the ashes of the cold war. |
Преисполненные новой решимости, мы также заглянули вперед, готовые построить для человечества будущее, которое будет более ярким, чем прошлое, в радостной надежде и с ожиданиями, возлагаемыми на новый международный порядок, который все еще возводится на руинах "холодной войны". |
The last part of the report of the Secretary-General - "The steps ahead" - like the whole document, looks at the future. |
Последняя часть доклада Генерального секретаря "Шаги, которые предстоит предпринять", как и весь документ, обращена в будущее. |
They have to bear the brunt and brutality of wars, scared for their lives and unable to see what kind of future, if any, might lay ahead for them. |
Они вынуждены нести бремя жестокости войны, опасаясь за свою жизнь, и у них нет никакой уверенности в отношении того, какое будущее может их ожидать. |
Looking ahead, the euro is more likely to climb back to the $1.60 level that it reached in 2008. |
Если заглянуть в будущее, то евро, скорее, будет подниматься назад до уровня 1,60 долларов за евро, которого он достиг в 2008 году. |
Each year this debate provides an opportunity to take a longer perspective on the United Nations - to look back and, of course, to look ahead. |
Каждый год эти прения дают нам возможность взглянуть на Организацию Объединенных Наций в перспективном плане - оглянуться назад и, безусловно, бросить взгляд в будущее. |
It is the forum in which the national Government and the former combatant groups, in particular, can consult when difficulties arise and cooperate in planning the way ahead. |
Это форум, в рамках которого национальное правительство и бывшие группы комбатантов могут консультироваться при возникновении трудностей и сотрудничать в планировании на будущее. |
With regard to the way ahead, she wished to be open and consultative and to work with all Member States, taking into account other initiatives and reforms across the United Nations system. |
Что касается видов на будущее, то ей хотелось бы быть открытой, вести работу на консультативной основе и взаимодействовать со всеми государствами-членами, принимая во внимание другие инициативы и реформы, осуществляемые в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
In view of the importance of ensuring a conducive environment for the negotiations, I would urge both leaders to carefully consider interactions with the press and to focus messages on convergences and the way ahead. |
Учитывая важность создания благоприятных условий для переговоров, я настоятельно призываю обоих лидеров проявлять осмотрительность при взаимодействии с прессой и в своих заявлениях делать упор на точках соприкосновения и перспективах на будущее. |
Our collective purpose in this High-level Dialogue is to evaluate the status of implementation of the Monterrey Consensus and the Doha Declaration on Financing for Development, and to consider the tasks ahead. |
Наша коллективная цель в ходе этого диалога на высоком уровне заключается в том, чтобы провести оценку хода осуществления Монтеррейского консенсуса и Дохинской декларации о финансировании развития и обсудить стоящие перед нами задачи на будущее. |
He had been involved in many conferences during his first term in order to position UNIDO as an intellectual agency that was looking ahead and examining trends so that it was ready to advise Governments properly. |
В ходе первого срока своего мандата он участвовал во многих конференциях, с тем чтобы продемонстрировать интеллектуальный потенциал ЮНИДО как агентства, которое смотрит в будущее и изучает намечающиеся тенденции, с тем чтобы давать правительству правильные советы. |
The positive feedback received from Member States at such an early stage of the mandate was critical to shaping the work ahead and opened up avenues for a fruitful collaboration with Governments across regions. |
Позитивный отклик, полученный от государств-членов на столь раннем этапе выполнения мандата, имел огромное значение для определения работы на будущее и открыл возможности для плодотворного сотрудничества с правительствами всех регионов. |
We assess the state of the world, engage on the key issues of the day and lay out our vision for the way ahead. |
Мы оцениваем положение дел в мире, рассматриваем важнейшие актуальные вопросы и строим планы на будущее. |
I would like to use this opportunity to briefly comment also on an issue that, in our view, has constituted the most important development in the domain of conventional weapons in the past couple of years and will remain high on our agenda in the period ahead. |
Я хотел бы воспользоваться случаем и вкратце осветить один момент, который, как нам кажется, стал важнейшим событием в сфере обычных вооружений за последние пару лет и будет оставаться нашей первоочередной задачей на будущее. |
Second, we must look ahead, beyond the finite life of fossil fuels, and promote clean, alternative, renewable sources of energy such as solar, wind and biofuel. |
Во-вторых, мы должны смотреть в будущее, в то время, когда закончатся запасы ископаемых видов топлива, и должны осваивать чистые, альтернативные и возобновляемые источники энергии, такие, как солнечная и ветряная, а также биотопливо. |
Security Council open debate on the non-proliferation of weapons of mass destruction: commemorating the tenth anniversary of resolution 1540 (2004) and looking ahead |
Открытые прения Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по вопросу о нераспространении, проводимые в ознаменование десятой годовщины принятия резолюции 1540 (2004): перспективы на будущее |
Looking further ahead, the JISC is of the firm view that the ultimate objective of the Convention can only be met if market and non-market approaches are made operational in the context of the 2015 agreement and are able to bring about long-term shifts in economic behaviour. |
Рассматривая перспективы на будущее, КНСО придерживается твердого мнения о том, что конечную цель Конвенции можно достичь только в том случае, если в контексте соглашения 2015 года начнут применяться рыночные и нерыночные подходы, которые позволят добиться долгосрочных изменений в экономическом поведении. |
Looking ahead, a number of Council members welcomed the imminent formal establishment of the new mission in Mali, MINUSMA, and anticipated the first report on progress. |
упомянув о перспективах на будущее, ряд членов Совета приветствовал предстоящее официальное учреждение новой миссии в Мали, МИНУСМА, и отметил, что рассчитывает на представление первого доклада о достигнутом прогрессе. |
In order to push ahead with this process, a timetable was established spelling out the various stages leading to the submission to a referendum of the act which is to govern the future Comorian entity. |
Для того, чтобы двинуть вперед этот процесс, были предусмотрены временные рамки с разбивкой по различным этапам на пути к проведению референдума, который определит будущее Коморского Образования. |
Today's meeting offers a good opportunity to take stock of what has been achieved in our common fight against international terrorism, as well as to look ahead to the future. |
Сегодняшнее заседание дает хорошую возможность для анализа результатов, достигнутых в нашей общей борьбе против международного терроризма, а также для обсуждения планов на будущее. |
Despite that regrettable backdrop, we are meeting today in special circumstances that compel us to look ahead and to work under the logic of optimism based on the hope of a brighter future for coming generations. |
Несмотря на все эти достойные сожаления обстоятельства, мы проводим наше сегодняшнее заседание в особых условиях, которые заставляют нас смотреть вперед и руководствоваться логикой оптимизма и надеждой на более светлое будущее для грядущих поколений. |
It allows us not only to look back and take stock but also to assess the present and look ahead to the future. |
Он позволяет нам не только оглянуться назад и подвести итоги, но и оценить настоящее и заглянуть в будущее. |
Looking ahead, the Secretary-General firmly believes that it is crucial for Member States to agree on key goals in relation to the rule of law, with corresponding targets, so that Member States and the United Nations have clear objectives towards which to work. |
Глядя вперед, Генеральный секретарь испытывает чувство глубокого убеждения в том, что чрезвычайно важно, чтобы государства-члены достигли согласия относительно ключевых задач в области верховенства права с соответствующими показателями, с тем чтобы государства-члены и Организация Объединенных Наций имели перед собой четкие цели на будущее. |
He's reading time like they do, thinking ahead like they can. |
Он предсказывает будущее, как и они, думает как они. |