In meetings with Government officials, civil society, the private sector and United Nations partners, he reiterated the Organization's long-term commitment to the women and children of Afghanistan and appealed for increased funding for human and social development aid for the most vulnerable. |
На встречах с правительственными чиновниками, гражданским обществом, частным сектором и ооновскими партнерами он подтверждал долгосрочную приверженность Организации Объединенных Наций интересам афганских женщин и детей и призывал к увеличению финансирования на помощь в человеческом и социальном развитии наиболее уязвимых слоев населения. |
As of November 2004, Afghanistan's New Beginnings Programme, supported by UNDP, reported that more than 22,000 former soldiers had been disarmed and that 88 per cent of all heavy weapons considered operational or repairable have been cantoned. |
По состоянию на ноябрь 2004 года осуществляемая при поддержке ПРООН «Программа новых афганских начинаний» сообщила о разоружении более чем 22000 бывших солдат и сдаче 88 процентов всех тяжелых вооружений, считавшихся действующими или подлежащими ремонту. |
A recent UNDCP survey of poppy cultivation in eight opium-producing provinces of Afghanistan revealed a further sharp expansion in estimates of production compared to the previous year when the dry opium yield was estimated at around 2,000 tons. |
Проведенное недавно ПКНСООН обследование культивации опиумного мака в восьми афганских провинциях, где производится опиум, выявило дальнейшее резкое расширение расчетных объемов производства по сравнению с предыдущим годом, когда объем вырабатываемого сухого опиума оценивался примерно в 2000 тонн. |
Consistent with Transition, we reaffirm that the role of international actors will evolve further from direct service delivery to support and capacity-building for Afghan institutions, enabling the Government of Afghanistan to exercise its sovereign authority in all its functions. |
Что касается переходного периода, то мы подтверждаем, что роль международных действующих лиц далее будет трансформироваться в направлении от непосредственного оказания услуг к поддержке и наращиванию потенциала афганских институтов, что позволит правительству Афганистана реализовывать свою суверенную власть во всей своей деятельности. |
The Migration Board then noted that the Government of Sweden, the Government of Afghanistan and UNCHR had concluded an agreement of readmission of Afghan nationals. |
Миграционная комиссия далее отметила, что между правительством Швеции, правительством Афганистана и УВКБ заключено соглашение о возвращении в страну афганских граждан. |
In response to the October 2011 UNAMA report on the treatment of detainees in Afghan custody, the Government of Afghanistan and ISAF undertook steps to implement key recommendations. |
ЗЗ. В ответ на представленный МООНСА в октябре 2011 года доклад об обращении с заключенными в афганских тюрьмах правительство Афганистана и МССБ приняли меры по осуществлению основных рекомендаций. |
At the NATO ministerial meeting in Brussels on 19 April, my Special Representative emphasized that the envisaged international military drawdown should not mean withdrawal of long-term support for Afghan security forces or for Afghanistan's economic and social development plans. |
На совещании НАТО на уровне министров 19 апреля в Брюсселе мой Специальный представитель подчеркнул, что намеченное сокращение международного военного присутствия не означает отказа от долгосрочной поддержки Афганских сил безопасности или планов экономического и социального развития Афганистана. |
Overall, more than 5.5 million Afghan refugees - or roughly one-fifth of Afghanistan's population - have returned home since 2002, most of them with UNHCR's assistance. |
В целом свыше 5,5 млн. афганских беженцев, или примерно одна пятая населения Афганистана, возвратились домой с 2002 года, причем большинство из них сделали это с помощью УВКБ. |
On 13 February, the second annual meeting of heads of United Nations agencies, funds and programmes in Afghanistan and Afghan line ministries was co-chaired by the Minister for Foreign Affairs and my Special Representative. |
13 февраля состоялось второе ежегодное совещание с участием глав учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций в Афганистане и афганских линейных министерств, на котором функции сопредседателей выполняли министр иностранных дел и мой Специальный представитель. |
The Third Ministerial Conference of the Paris Pact Partners on Combating Illicit Traffic in Opiates Originating in Afghanistan was attended by 500 participants from 58 countries, including 12 Ministers and 16 organizations, as well as by the Secretary-General. |
В работе третьей Министерской конференции партнеров по Парижскому пакту, посвященной борьбе с незаконным оборотом афганских опиатов, приняли участие 500 представителей из 58 стран, включая 12 министров и 16 организаций, а также Генеральный секретарь. |
The Secretary-General added that the United Nations should also maintain its work for reconciliation and regional cooperation, stand for human rights and advance development in order to reinforce Afghanistan's own efforts in those areas and strengthen Afghan political processes and institutions. |
Генеральный секретарь отметил также, что Организации Объединенных Наций следует также продолжать свою работу в сфере примирения и регионального сотрудничества, отстаивать права человека и содействовать развитию с целью подкрепления собственных усилий Афганистана в этих областях и упрочения афганских политических процессов и институтов. |
The introduction of stringent due diligence processes and reporting requirements in the extractive industry in Afghanistan, realistically defined given the capacity of the Government and the cost burden on the private sector, could disrupt the supply of arms and related materials to the Afghan insurgency. |
Введение в горнодобывающей отрасли страны строгой учетной дисциплины и требований об отчетности с реалистично сформулированными правилами, учитывающими возможности правительства и финансовое бремя частного сектора, позволило бы перекрыть источники снабжения для афганских мятежников оружием и соответствующими материалами. |
First, at the NATO Chicago Summit in May, we need to agree a long-term funding plan for the Afghan national security forces and to clarify NATO's role in Afghanistan after 2014. |
Во-первых, на майском саммите НАТО в Чикаго нам необходимо договориться о плане долгосрочного финансирования Афганских национальных сил безопасности и четко определить роль, которую НАТО будет играть в Афганистане после 2014 года. |
While we are pleased to note that some 10 million Afghan voters have been registered, we remain concerned that sufficient registration has not taken place in the south and south-eastern parts of Afghanistan, mainly due to security concerns. |
Хотя мы с радостью отмечаем, что было зарегистрировано примерно 10 миллионов афганских избирателей, мы по-прежнему обеспокоены тем, что на юге и в юго-восточной части Афганистана регистрация прошла не в достаточной мере, главным образом вследствие проблем в области безопасности. |
In September, the Civil Affairs Officer in Quetta initiated a regional working group on human rights in southern Afghanistan, comprising participants from Afghan non-governmental organizations and United Nations representatives. |
В сентябре сотрудник по гражданским вопросам в Кветте выступил инициатором создания региональной рабочей группы по правам человека на юге Афганистана, в состав которой вошли участники от афганских неправительственных организаций и представители Организации Объединенных Наций. |
In particular, the Ministers endorsed the work of the Special Representative of the Secretary-General, Ambassador Lakhdar Brahimi, including to facilitate efforts by Afghan groups committed to a free and peaceful Afghanistan to establish a broad-based Afghan administration on an urgent basis. |
В частности, министры одобрили деятельность Специального представителя Генерального секретаря посла Лахдара Брахими, в том числе направленную на содействие усилиям афганских групп, приверженных созданию свободного и мирного Афганистана, по безотлагательному формированию широкопредставительного афганского правительства. |
The Afghanistan 2001 United Nations consolidated inter-agency appeal emphasized that the assistance community would collectively aim to expand access for Afghan women to education, health services and employment and income-generating activities. |
В сводном межучрежденческом призыве Организации Объединенных Наций «Афганистан 2001» подчеркивалось, что сообщество благотворительных организаций будет совместными усилиями добиваться расширения доступа афганских женщин к образованию, медицинскому обслуживанию и занятости и приносящим доходы видам деятельности. |
Canada fully supported the efforts being made by the Special Envoy of the Secretary-General in Afghanistan and called upon all Afghan faction leaders to end the carnage so that a process of reconciliation and reconstruction could take place in the country. |
Канада безоговорочно поддерживает шаги, предпринятые Специальным посланником Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по Афганистану, и предлагает руководителям всех афганских группировок положить конец кровопролитию, с тем чтобы в этой стране возобновился процесс примирения и восстановления. |
For the reasons stated earlier, I consider the stationing of an UNMOT team in northern Afghanistan to be important, subject to the agreement of Afghan authorities, and I recommend that the Security Council approve this proposal in principle. |
По причинам, указанным выше, я считаю, что размещение с согласия афганских властей группы МНООНТ в северной части Афганистана будет иметь важное значение, и рекомендую, чтобы Совет Безопасности в принципе одобрил это предложение. |
However, United Nations efforts have so far been hampered by the lack of political will among the Afghan factions to agree to a power-sharing accord and by a noticeable rise in interference by outside Powers in the internal matters of Afghanistan. |
Однако усилиям Организации Объединенных Наций до сих пор мешает отсутствие у афганских группировок политической воли к тому, чтобы пойти на соглашение о разделении власти, и заметно усилившееся вмешательство других держав во внутренние дела Афганистана. |
Although the Declaration of Essential Rights of Afghanistan guarantees protection and rights to women, the question of women's basic security remains. |
Хотя Декларация основных прав афганских женщин гарантирует защиту и права женщин, вопрос об элементарной безопасности женщин остается открытым. |
We welcome the agreement reached on the August date and we urge Afghanistan's political leaders to reach consensus on the way to preserve stability and security in the run-up to the elections, which means stable government during that period. |
Мы приветствуем достигнутое соглашение о проведении выборов в августе и настоятельно призываем афганских политических лидеров достичь консенсуса относительно путей сохранения стабильности и безопасности в ходе подготовки к выборам, что предполагает наличие стабильного правительства в этот период. |
There can be no doubt that international action for Afghanistan hinges upon the willingness of the Afghan parties fully to acknowledge the tragedy taking place in their country and immediately to take urgent steps to implement the recommendations in the report of the Secretary-General. |
Не может быть никаких сомнений в том, что международные действия по оказанию помощи Афганистану зависят от готовности афганских сторон полностью осознать трагедию, происходящую в их стране, и немедленно предпринять срочные шаги по осуществлению рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря. |
In addition, donor countries with international development assistance policies having a special focus on the advancement of women should support Afghanistan in its efforts to improve the living conditions of Afghan women. |
С другой стороны, страны-доноры, которые при проведении политики помощи в целях развития делают особый упор на улучшение положения женщин, должны оказывать поддержку Афганистану в его усилиях по улучшению условий жизни афганских женщин. |
Today, Afghanistan alone has almost 10 million mines scattered all over the country. Thousands of Afghan refugees maimed by landmines have been treated in hospitals and rehabilitation centres in Pakistan. |
Сегодня на территории одного лишь Афганистана установлено почти 10 млн. мин. Тысячи афганских беженцев, покалеченных в результате взрывов мин, проходят лечение в больницах и реабилитационных центрах в Пакистане. |