After the departure of the Taliban from the city in June 1997, foreign aid agencies in Mazar-i-Sharif were instructed by the Department of Foreign Affairs of the National Islamic Movement of Afghanistan to stop employing female Afghan staff. |
После ухода талибов из города в июне 1997 года департамент иностранных дел Национального исламского движения Афганистана обратился к учреждениям в Мазари-Шарифе, занимающимся оказанием иностранной помощи, с требованием не нанимать более афганских женщин в качестве своих сотрудников. |
Before the shooting of the UNSMA officials on 21 August 1998, UNSMA political affairs officers and military advisers had met regularly, in Afghanistan, with leaders of Afghan factions. |
ЗЗ. До 21 августа 1998 года, когда подверглись обстрелу должностные лица СМООНА, сотрудники по политическим вопросам и военные советники СМООНА проводили в Афганистане регулярные встречи с лидерами афганских группировок. |
The Council reiterates its concern that the continuation of the conflict in Afghanistan provides a fertile ground for terrorism and drug trafficking which destabilize the region and beyond, and calls upon the leaders of the Afghan parties to halt such activities. |
Совет вновь заявляет о своей озабоченности тем, что продолжение конфликта в Афганистане создает благоприятные условия для терроризма и оборота наркотиков, которые дестабилизируют положение в регионе и за его пределами, и призывает лидеров афганских сторон прекратить такую деятельность. |
The majority of Afghan non-governmental organizations are now based in Pakistan as it gradually became impossible to work in Afghanistan under the extremely repressive circumstances that appear to exist there. |
В настоящее время большинство афганских неправительственных организаций базируются в Пакистане, поскольку в Афганистане со временем стало невозможно работать из-за жесточайших репрессий, которым они там, судя по всему, подвергаются. |
It is therefore imperative that progress be made in creating suitable conditions for a successful election in Afghanistan, including in addressing factors constraining the ability of Afghan women to fully exercise their political rights. |
В этой связи возникает необходимость в достижении прогресса на пути создания приемлемых условий для проведения в Афганистане выборов, в том числе на пути устранения факторов, которые ограничивают возможности афганских женщин в области полного осуществления своих политических прав. |
All this makes strengthening Afghan military and police capability a key commitment for the international community, because development in Afghanistan needs to be underpinned by sound, credible and effective Government. |
В силу всех этих причин укрепление афганских военного и полицейского потенциалов становится одной из основных задач для международного сообщества, так как развитие в Афганистане должно подкрепляться наличием работоспособного, заслуживающего доверия и эффективного правительства. |
urgent humanitarian assistance to alleviate the suffering of Afghan people both inside Afghanistan and Afghan refugees, including in demining, and |
срочную гуманитарную помощь с целью облегчить страдания афганского народа как в Афганистане, так и среди афганских беженцев, включая разминирование, и |
We thank all donors and friends of Afghanistan who have come forward to rebuild its institutions, to assist in combating illicit production and trade in drugs and to help millions of Afghan refugees return to their motherland. |
Мы благодарим всех доноров и друзей Афганистана, которые взяли обязательства по восстановлению его институтов, содействию борьбе с незаконным производством и торговлей наркотиками и оказанию помощи миллионам афганских беженцев в возвращении на родину. |
We agree with the mission's main findings concerning the need to initiate the national reconciliation process in Afghanistan, to reform key Afghan institutions, to withdraw all armed factions from Kabul and to earmark additional funds to step up efforts to ensure security. |
Мы согласны с главными выводами миссии Совета Безопасности о необходимости начать процесс национального примирения в Афганистане, провести реформы афганских ключевых институтов, вывести все группировки из Кабула и выделить дополнительные средства для активизации усилий по обеспечению безопасности. |
Supporting a comprehensive approach also means supporting Afghan efforts to bring disaffected Afghans into the mainstream of society and cause them to renounce violence and accept Afghanistan's constitution and the relevant Security Council resolutions. |
Поддержка комплексного подхода также означает поддержку афганских усилий по вовлечению недовольной части афганцев в жизнь всего общества, по обеспечению того, чтобы они отказались от насилия и приняли конституцию Афганистана и соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
The majority of Afghan refugees, having considered the military and political insecurity in Afghanistan, the lack of economic opportunities and basic services and the severe drought, as well as reports of serious violations of human rights, are not inclined to return. |
Учитывая небезопасность обстановки в Афганистане в военном и политическом отношении, отсутствие экономических возможностей и базовых услуг и сильную засуху, а также сообщения о серьезных нарушениях прав человека, большинство афганских беженцев не склонны возвращаться домой. |
Those consultations have been going on since September with a very wide range of actors, both Afghan and international, and we look forward to their outcome - the compact for Afghanistan - being launched in London on 31 January. |
Эти консультации с участием весьма широкого круга представителей - как афганских, так и международных, - продолжаются с сентября прошлого года, и мы надеемся на их результаты - на заключение договора по Афганистану, - которые будут объявлены в Лондоне 31 января. |
The international community is expected to make good on its pledges to Afghanistan so as to begin to rebuild the economic infrastructure there and to create conditions conducive to the voluntary return of Afghan refugees to their homeland. |
Ожидается, что международное сообщество приложит усилия в целях выполнения своих обязательств в отношении Афганистана, с тем чтобы можно было приступить к восстановлению там экономической инфраструктуры и созданию условий, благоприятных для добровольного возвращения афганских беженцев на родину. |
In Afghanistan, the Afghan parties were brought together in Bonn in December 2001, under United Nations auspices, and were able to agree on a political process that has now led to the establishment of a transitional authority under President Karzai. |
Что касается Афганистана, то в декабре 2001 года представители афганских партий собрались в Бонне под эгидой Организации Объединенных Наций и смогли договориться о политическом процессе, который сегодня привел к созданию временной администрации под руководством президента Карзая. |
In accordance with previous resolutions on Afghanistan, this draft reiterates that the main responsibility for a peaceful solution to the conflict lies with the Afghan parties. |
Как и в предыдущих резолюциях по Афганистану, в данном проекте вновь говорится о том, что главная ответственность за мирное урегулирование конфликта лежит на афганских сторонах. |
The provincial justice initiative is a pilot project to provide training on the Interim Criminal Procedure Code for the judges, police officers, attorneys and government officials from three provinces in Afghanistan. |
Инициатива по налаживанию работы органов правосудия в провинциях - это экспериментальный проект, цель которого состояла в том, чтобы подготовить судей, сотрудников полиции, прокуроров и государственных чиновников трех афганских провинций по вопросам применения временного уголовно-процессуального кодекса. |
Since the autumn of 2001, after dealing with the most urgent humanitarian assistance, UNICEF had concentrated its work in Afghanistan on endeavouring to ensure that children went back to school, immunizing children against infectious diseases, alleviating malnutrition and reducing maternal mortality. |
Начиная с осени 2001 года, после оказания чрезвычайной гуманитарной помощи, ЮНИСЕФ основное внимание в своей работе уделяет обеспечению возвращения афганских детей в школы, проведению вакцинации детей против инфекционных заболеваний, улучшению рациона питания и сокращению материнской смертности. |
Through preventive law enforcement operations, the Collective Security Treaty Organization (CSTO) had contributed to the response to the threat of drugs from Afghanistan and the spread of synthetic drugs. |
Осуществляя превентивные операции правоохранительных органов, Организация Договора о коллективной безопасности (ОДКБ) внесла свой вклад в меры реагирования на угрозу распространения афганских наркотиков и синтетических лекарственных средств. |
Thousands of Afghan workers had been trained for the NIDs, and 30 million children had been immunized in Pakistan and over 4 million in Afghanistan. |
Тысячи афганских работников были подготовлены к проведению национальных дней иммунизации; 30 млн. детей были вакцинированы в Пакистане и более 4 млн. - в Афганистане. |
We have also built and equipped 27 schools in various parts of Afghanistan, which provide modern education to almost 40,000 Afghan students - girls and boys alike. |
Мы также построили и оборудовали 27 школ в различных районах Афганистана, в которых современное образование получают почти 40000 афганских школьников - как девочек, так и мальчиков. |
It is also our hope that the political process in Afghanistan will be simultaneously accompanied by a resettlement plan for the more than 3 million Afghan refugees now sheltered in Pakistan. |
Мы также хотели бы надеяться, что политический процесс в Афганистане будет сопровождаться осуществлением одновременно с ним плана переселения более трех миллионов афганских беженцев, которые сейчас находятся в Пакистане. |
The coalition forces that have not been transferred to NATO continue to maintain freedom of movement throughout Afghanistan to allow for the development of the Afghan National Security Forces and counter-terrorism operations. |
Силы коалиции, которые не были переданы в подчинение НАТО, сохраняют свободу передвижения по всей территории Афганистана в целях создания афганских национальных сил безопасности и осуществления контртеррористических операций. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights in Afghanistan was informed by Afghan refugees living in Pakistan that since the international community had stopped providing aid to refugees, the primary cause of death was lack of food. |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Афганистане получил от афганских беженцев, проживающих в Пакистане, информацию о том, что, поскольку международное сообщество прекратило предоставление помощи беженцам, главной причиной гибели людей стала нехватка продовольствия. |
Two million people are employed in that sector, transforming rural life in Afghanistan, forging alliances with terrorism, the Taliban and other warlords, and making their presence felt in the nascent Afghan political institutions. |
В этом секторе занято 2 миллиона людей, что трансформирует сельскую жизнь Афганистана, приводит к заключению союзов с террористами, «Талибаном» и другими полевыми командирами, делая их присутствие ощутимым в нарождающихся афганских политических институтах. |
As a measure of our support to institution-building in Afghanistan, my Government has undertaken the organization and conduct of 12 training courses involving approximately 250 officers of the Afghan police in specialized areas including investigation techniques, logistics, personnel management and general policing duties. |
В порядке поддержки институционального строительства в Афганистане наше правительство обязалось организовать и провести 12 курсов по подготовке примерно 250 афганских полицейских в специализированных областях, включая методы проведения расследования, материально-техническое обеспечение, управление персоналом и общие обязанности полиции. |