Improved utilization of development aid and accelerated budget execution, together with a strengthened international military presence and reinforced Afghanistan security forces, remain key prerequisites for the success of both development and military efforts during 2007. |
Повышение уровня оказания помощи в области развития и повышение эффективности исполнения бюджета вместе с возросшим международным военным присутствием и укреплением афганских сил безопасности по-прежнему остаются ключевыми условиями достижения успеха как в области развития, так и в предпринимаемых в 2007 году усилиях в военной области. |
Primary targets may remain "soft" governmental and NGO installations and vehicles, but also Afghanistan Militia Forces checkpoints, convoys, and Anti Terror Coalition installations and patrols throughout the country and possibly ISAF forces and facilities in Kabul. |
Главными мишенями могут быть незащищенные государственные учреждения и здания неправительственных организаций и их транспортные средства, а также контрольные посты афганских сил ополчения, транспортные колонны и объекты и патрули антитеррористической коалиции на территории всей страны и, возможно, персонал и объекты МССБ в Кабуле. |
Estimate 2012: continued provision of technical assistance, as requested by the Government of Afghanistan and the Independent Electoral Commission, to help consolidate electoral capacity in order to improve the integrity and sustainability of future elections, with a focus on the electoral framework and the voter registry |
Расчетный показатель на 2012 год: оказание непрерывной технической помощи по просьбе афганских властей и Независимой избирательной комиссии в деле укрепления избирательных механизмов с целью обеспечения большей добросовестности и преемственности будущих выборов с уделением особого внимания избирательной системе и избирательным спискам |
Over a period of several years the WTCA has supported the efforts of WTC Kabul in the education of women in Afghanistan. |
Уже несколько лет ВАТЦ поддерживает усилия ЦМТ Кабула по обучению афганских женщин. |
Following the closure of the drug demand reduction component of the Pilot Programme for Afghanistan in June 2001, new drug demand reduction activities targeting Afghan refugee women in Pakistan began in August 2001. |
После завершения в июне 2001 года компонента сокращения спроса на наркотики в рамках экспериментальной программы для Афганистана в августе 2001 года началось выполнение новых мероприятий по сокращению спроса на наркотики, рассчитанных на афганских женщин-беженцев в Пакистане. |
In this regard, we welcome the recent adoption by NATO of a revised operational plan allowing the continued expansion of the NATO-led International Security Assistance Force across Afghanistan and providing training and operational support to Afghan security forces. |
В связи с этим мы приветствуем недавно утвержденный НАТО пересмотренный оперативный план, предусматривающий дальнейшее расширение операций руководимых НАТО Международных сил содействия безопасности для Афганистана на всей территории Афганистана и обеспечивающий обучение и оперативную поддержку афганских сил безопасности. |
Since the fight against drug trafficking is more effective and less costly along Afghan borders, the international community should support the efforts by the States neighbouring Afghanistan and those along the trafficking routes to curb the flow of illicit drugs. |
Поскольку более эффективным и менее дорогостоящим является ведение борьбы против оборота наркотиков вдоль афганских границ, международное сообщество государств должно поддержать усилия по пресечению потока незаконных наркотиков, которые осуществляют государства, расположенные по соседству с Афганистаном, и государства, находящиеся на маршрутах перевозки наркотиков. |
They also spoke with the Special Representative of the Secretary-General for Afghanistan; with Afghan institutions, such as the Independent Human Rights Commission, the Independent Electoral Commission and the Electoral Complaints Commission; and with representatives of civil society. |
У них также состоялись беседы со Специальным представителем Генерального секретаря по Афганистану; представителями афганских учреждений, таких как Независимая комиссия по правам человека, Независимая избирательная комиссия и Комиссия по жалобам, связанным с выборами; и представителями гражданского общества. |
Under the project to support a counter-narcotics training unit within the Afghan police academy, UNODC continued to support the Counter-Narcotics Training Academy by providing adequate resources and equipment for the organization of training for newly recruited officers of the Counter-Narcotics Police of Afghanistan. |
В рамках проекта по поддержке учебного подразделения по противодействию наркотикам, созданного в Полицейской академии Афганистана, ЮНОДК продолжало оказывать помощь Учебному центру по противодействию наркотикам путем предоставления надлежащих ресурсов и оборудования для организации обучения вновь нанятых на службу сотрудников афганских полицейских сил по борьбе с наркотиками. |
UNODC, in collaboration with the Government of France, completed a two-week training course for 10 officers from the Unit, six officers from the Counter-Narcotics Training Academy and three officers from the Kabul mobile detection team of the Counter-Narcotics Police of Afghanistan. |
В сотрудничестве с правительством Франции ЮНОДК провело двухнедельный учебный курс для 10 сотрудников этого подразделения, шести сотрудников Учебного центра по борьбе с наркотиками и трех сотрудников из кабульской мобильной группы обнаружения афганских полицейских сил по борьбе с наркотиками. |
(b) Requesting that UNAMA support the Government of Afghanistan in the follow-up to the Action Plan to prevent the recruitment and use of children in the Afghan National Security Forces; |
Ь) высказав просьбу о том, чтобы МООНСА оказывала поддержку правительству Афганистана в последующей деятельности по реализации Плана действий, направленной на недопущение вербовки и использования детей в Афганских национальных силах безопасности; |
AI noted that according to the National Action Plan for the Women of Afghanistan (NAPWA), the average Afghan women have a life span of 44 years, around 20 years short of the global average. |
МА отмечала, что, по данным Национального плана действий в интересах женщин Афганистана (НПДЖА), средняя продолжительность жизни афганских женщин составляет 44 года, что в целом на 20 лет меньше среднемировых показателей. |
Urges the Government of Afghanistan, acting with the support of the international community, to continue and strengthen its efforts to create the conditions for the voluntary, safe, dignified and sustainable return and reintegration of the remaining Afghan refugees and internally displaced persons; |
настоятельно призывает правительство Афганистана, опираясь на поддержку международного сообщества, продолжать и наращивать его усилия по созданию условий для добровольного, безопасного, достойного и окончательного возвращения и реинтеграции остающихся афганских беженцев и вынужденных переселенцев; |
Welcomes the continued return of Afghan refugees and internally displaced persons, in a voluntary, safe, dignified and sustainable manner, while noting with concern that conditions in parts of Afghanistan are not yet conducive to a safe and sustainable return to some places of origin; |
приветствует продолжающееся добровольное, безопасное, достойное и окончательное возвращение афганских беженцев и вынужденных переселенцев, отмечая при этом с озабоченностью, что условия в некоторых районах Афганистана еще не способствуют их безопасному и окончательному возвращению в родные места; |
Deeply concerned that the repatriation of Afghan refugees has dramatically declined in 1993, owing to the prevailing situation in Afghanistan, and expressing the hope that conditions in the country will allow those still in exile to return as soon as possible, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что из-за сохраняющейся в Афганистане обстановки репатриация афганских беженцев в 1993 году резко уменьшилась, и выражая надежду, что условия в стране позволят тем, кто пока еще остается в изгнании, как можно скорее вернуться обратно, |
Deeply concerned also about the problem of millions of anti-personnel land-mines and unexploded ordnance in Afghanistan which continue to prevent many Afghan refugees from returning to their villages and working in their fields, and disturbed by reports of new mines being laid, |
будучи глубоко обеспокоена также проблемой миллионов противопехотных наземных мин и неразорвавшихся снарядов в Афганистане, наличие которой по-прежнему препятствует возвращению многих афганских беженцев в свои деревни и проведению ими полевых работ, и будучи встревожена сообщениями об установке новых мин, |
Reaffirming the importance of the safety and security of the humanitarian personnel and United Nations and associated personnel in Afghanistan, and alarmed by the increase in attacks on humanitarian personnel, including Afghan nationals, in parts of the country, |
вновь подтверждая большое значение безопасности гуманитарного персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала в Афганистане и будучи встревожена участившимися нападениями на гуманитарный персонал, в том числе на афганских граждан, в некоторых частях страны, |
1700-1830 Meeting with Afghan civil society organizations (Afghan Women's Network, Afghan Independent Human Rights Commission, Agency Coordination Body for Afghan Relief, Afghanistan Human Rights and Democracy Organization) |
Встреча с представителями организаций гражданского общества Афганистана (Сеть афганских женских организаций, Независимая афганская комиссия по правам человека, Координационный орган учреждений, оказывающих помощь Афганистану, Организация по вопросам прав человека и демократии в Афганистане) |
For Afghanistan's longer-term sustainability and donor confidence, a real commitment by Afghan authorities to structural reforms is equally essential. |
Для долгосрочной состоятельности Афганистана и доверия к нему со стороны доноров в равной степени необходима и реальная приверженность афганских властей структурным реформам. |
This year, Slovakia has decided to double the number of its soldiers serving in southern Afghanistan, but it is obvious that lasting peace and stability in Afghanistan will depend on solid improvements in the living conditions of Afghan citizens and in good governance. |
При этом ясно, что установление прочного мира и стабильности в этой стране будет зависеть от того, насколько значительными будут успехи по улучшению жизненных условий афганских граждан и достижению подвижек в области благого управления. |
He regretted that the Lawyers' Association of Afghanistan no longer existed. |
Он выразил сожаление в связи с прекращением деятельности Ассоциации афганских юристов. |
Neither they nor we can tolerate corruption within the ranks of Afghanistan's national, provincial or local institutions. |
Никто из нас - ни сами афганцы, ни мы - не может мириться с коррупцией в рядах афганских национальных, провинциальных или местных учреждений. |
Some of the fighters in Bosnia, Kosovo and Macedonia during the Balkan wars included mujahedeen from many countries who had trained in Afghanistan. |
В состав некоторых отрядов в Боснии, Косово и Македонии во время балканской войны входили моджахедины, обученные в афганских лагерях. |
The Kabul Declaration on Promoting Regional Electricity Cooperation between Central and South Asia is a landmark achievement in Afghanistan's regional diplomacy. |
Мы также приветствуем отношения двустороннего партнерства между Афганистаном и сопредельными странами в поисках взаимоприемлемого решения, среди прочих вопросов, таких проблем, как проблема афганских беженцев. |
The Government of Afghanistan thanked the United Nations Children's Fund (UNICEF) for its health and education programme for Afghan children. |
Афганское правительство благодарит ЮНИСЕФ за его программу помощи в области здравоохранения и школьного обучения афганских детей. |