However, rents in the social rented sector are subsidized to keep them affordable and Housing Benefit is available to help those in need, such as the low paid, who cannot afford market rents. |
Однако в секторе социального жилья арендная плата субсидируется, и выплачиваются пособия, чтобы сделать его доступным для нуждающихся, например для лиц с низкими доходами, которые не могут себе позволить снимать жилье по рыночным ценам. |
So the future of this big country is of great importance to Europe; in view of its own interests, therefore, Europe cannot afford an emotionally frustrated reaction. |
Таким образом, будущее этой большой страны имеет большое значение для Европы; следовательно, в своих собственных интересах Европа не может себе позволить эмоционально разочарованную реакцию. |
Their disadvantages, on the other hand, are that they are very resource-intensive to negotiate, especially for smaller or developing States that cannot afford an extensive international negotiating programme and that their increased number inevitably entails lack of uniformity. |
С другой стороны, к их недостаткам относятся весьма затратный переговорный процесс, особенно для малых и развивающихся государств, которые не могут себе позволить обширную переговорную программу, и то, что увеличение их числа с неизбежностью влечет утрату единообразия и согласованности. |
Such programmes can serve multiple functions, including providing structured supervision for children outside the home, providing tutorial services if needed and allowing children access to services their parents could not otherwise afford. |
Такие программы могут выполнять целый комплекс задач, включая обеспечение эффективного контроля за детьми вне дома, организацию, при необходимости, учебных консультаций с преподавателем и предоставление детям доступа к услугам, которые их родители не могут себе позволить. |
A small proportion of the population who cannot afford home ownership is assisted by the Public Rental Scheme, which allows them to rent flats from HDB at heavily subsidised rates. |
Той небольшой доли населения, которая все же не может себе позволить выкупить жилье, помощь оказывается на основе Государственной программы аренды жилья, которая позволяет арендовать квартиры непосредственно у СЖСБ по значительно субсидируемым ставкам. |
This situation undermined the principle of equality before the law and the guaranteed right to a fair trial (Constitution, art 9) for those who cannot afford legal advice and representation. |
Такое положение подрывает принцип равенства перед законом и гарантированное право на справедливый суд (статья 9 Конституции) для тех, кто не может себе позволить юридических консультаций и представительства. |
He was on the periphery, very depressing, but both afford. |
Это был район красных фонарей, это все что мы могли себе позволить |
For that reason, the United Nations should act wisely and shoulder some responsibility with respect to those expenses and control expenditures, so as not to put pressure on the developing countries and make them pay more than they can possibly afford. |
Поэтому Организации Объединенных Наций следует действовать разумно и взять на себя определенную долю ответственности за эти расходы и контроль за расходом средств, чтобы не оказывать дополнительного давления на развивающиеся страны и не заставлять их платить больше того, что они могут себе позволить. |
The disease cannot wait for solutions to this issue; drugs must be provided at reasonable cost or at no cost for those who cannot afford them. |
Болезнь не будет ждать, пока мы решим все эти вопросы; лекарства должны предоставляться по разумным ценам или бесплатно тем, кто не может себе позволить их купить. |
There are now 260 private defence lawyers who can be appointed by the courts to assist defendants who cannot afford legal counsel. |
В настоящее время насчитывается 260 частных адвокатов, которые могут быть назначены судом для защиты ответчиков, которые не могут себе позволить нанять адвоката. |
SUNGO recommended that Samoa establish community legal centres to provide free legal assistance, including information and education about legal and human rights, to those who cannot afford private representation. |
САНПО рекомендовала Самоа учредить коллективные юридические центры, которые бы бесплатно оказывали юридическую помощь, включая информацию и обучение по юридическим правам и правам человека для тех, кто не может себе позволить частных адвокатов. |
While 75 per cent of deaths represents a great loss of human life, it also means substantial financial costs, which we cannot afford. |
Хотя 75 процентов смертных случаев означает большие человеческие потери, это также означает существенные финансовые затраты, что мы не можем себе позволить. |
While rich countries fear the risk of widespread economic recession, the poorest countries fear food insecurity caused by prices they can no longer afford. |
В то время как богатые страны опасаются возможности распространения экономического спада, бедные страны боятся столкнуться с отсутствием продовольственной безопасности, вызванным ростом цен на продукты питания, которые они больше не могут себе позволить. |
It was noted that paragraph 40 provides for free legal assistance but fails to address the important issue of court fees in civil proceedings, which the poor often cannot afford. |
Было отмечено, что в пункте 40 говорится о необходимости предоставлять бесплатную юридическую помощь, однако при этом не упоминается серьезный вопрос судебных издержек гражданского разбирательства, которые малоимущие зачастую не могут себе позволить. |
It's rather how much you paid, and how you could afford it. |
Вопрос в том, как много ты заплатил, и как ты смог это себе позволить. |
I wouldn't know, it's distinctly drafty since I bought a house I couldn't afford. |
Я бы не знала этого точно, если бы не купила дом, который мы не могли себе позволить. |
Well, it's like a Toyota, which was all I could afford. |
Наверное как "Тойота", это все, что я могла себе позволить |
There is no single answer to the question, "How much coordination can the United Nations afford?" |
Однозначного ответа на вопрос «Какую степень координации может себе позволить Организация Объединенных Наций?» нет. |
In other cases very expensive medicines are prescribed to Tibetans who cannot afford them because of their low income; |
Бывают также случаи, когда тибетцам прописывается дорогое лекарство, которое они не могут себе позволить из-за своего низкого дохода; |
There remained one year's outstanding lease, for a residence he could not now afford and for which he had no need now as he was no longer governor-general. |
Оставался еще один год аренды здания, которое он не мог себе позволить и в котором у него не было необходимости, поскольку он уже не был генерал-губернатором. |
He noted that, while there were political differences between the Communists and the ANC, "theoretical differences among those fighting against oppression is (sic) a luxury that we cannot afford at this stage". |
Он отметил, что, в то время как существовали политические разногласия между коммунистами и АНК, «теоретические различия между теми, кто борется против угнетения, являются роскошью, которую мы не можем себе позволить на данном этапе». |
Think I'd be working in a place like this if I could afford a real snake? |
Думаете, я бы работала в подобном месте, если бы могла себе позволить настоящую? |
They would help to ensure that, even in an era of retrenchment in American foreign policy, the world would continue to enjoy the most important benefits of the expansive foreign policy that the US can no longer afford. |
Они будут способствовать тому, чтобы, даже в эпоху экономического спада в американской внешней политике, мир по-прежнему пользовался наиболее важными преимуществами экспансивной внешней политики, которую США больше не могут себе позволить. |
And so she thought, to raise money, she'd try and get those who could afford it to buy lottery tickets and the prize would be enormous. |
И она посчитала, чтобы пополнить казну, она попробует заполучить деньги тех, кто может себе позволить купить лотерейные билеты, и приз в лотерее был бы огромным. |
In matters before the High Court all persons charged with capital offenses who cannot afford an Attorney-at-Law are assigned lawyers at the State expense. |
При рассмотрении дел в Высоком суде все лица, обвиняемые в тяжких преступлениях, которые не могут себе позволить оплатить услуги адвоката, получают адвоката, назначаемого за счет государства. |