Why should I go work in some fast-food place when I can already afford what I want? |
Зачем мне работать в какой-то забегаловке, когда я могу все себе позволить? |
Whereas the Transitional Government had voiced a preference for three separate votes, several parties have expressed concern that such a sequence would imply a full year of campaigning - a task they claim they cannot afford. |
Хотя переходное правительство высказалось за проведение трех раздельных раундов голосования, некоторые партии выразили обеспокоенность тем, что такая последовательность может означать необходимость ведения кампаний в течение всего года, чего, как они утверждают, они не могут себе позволить. |
However, there is a trade-off here because the application of such technologies comes with the high price tag, which many countries of the UNECE region cannot afford. |
Но здесь есть одно "но": применение таких технологий сопряжено с большими расходами, которые многие страны региона ЕЭК не могут себе позволить. |
Although the marketing of all professional theatres - information, the discount price policy etc. - develops, the potential spectators in regions with low purchasing ability cannot afford a visit to the theatre. |
И хотя усилия по маркетингу всех профессиональных театров в форме распространяемой информации, проведения политики специальных скидок и т.д. активизируются, потенциальные зрители в регионах с низкой покупательной способностью не могут себе позволить поход в театр. |
Although more affordable prices have made it possible for a larger number of people to have access to energy, many segments of the population and business in developing countries still cannot afford it. |
Благодаря установлению более приемлемых цен энергетические ресурсы стали доступны для большего числа людей, хотя значительные слои населения и многие предприятия в развивающихся странах по-прежнему не могут себе позволить пользоваться энергоресурсами. |
Frozenbyte later responded that if they extended the length of the game, it would have cost $15 million, a price that they can not afford. |
Frozenbyte позже ответили, что если бы они продлили игру, то бюджет составил бы 15 миллионов долларов, чего они не могли себе позволить. |
With changing priorities, people have less time to spend driving to and strolling through malls, and during the Great Recession, specialty stores offered what many shoppers saw as useless luxuries they could no longer afford. |
В связи с изменением приоритетов, люди имеют меньше времени, на поездки в торговые центры и прогулки по ним, а во время Великой Рецессии специализированные магазины, предлагали те товары, которые многие покупатели считали за бесполезные предметы роскоши, которые они больше не могли себе позволить. |
So too popular, and not registered in the mango sales service of our notice, I did not mean the state can not afford. |
Так же популярны, и не зарегистрированных в службе манго продаж нашего внимания, я не имею в виду государство не может себе позволить. |
Tax cuts that America could ill afford turned a huge fiscal surplus into a massive deficit; rather than saving, America's government is borrowing, much of it from abroad. |
Понижение налогов, которое Америка едва ли могла себе позволить, превратило огромные бюджетные излишки в колоссальный дефицит, т.е. вместо того, чтобы делать сбережения, американское правительство берет взаймы и часто делает это за границей. |
And they adopted a very interesting approach to education, which was they were going to take me to a school that they can barely afford. |
И они выбрали очень интересный подход к образованию, который состоял в том, что они собрались отправить меня в школу, которую они едва могли себе позволить. |
The ruling coalitions can finally afford, at least temporarily, "the luxury" of populism that opposition parties used as their main weapon in the last few years. |
Правящие коалиции наконец-то могут себе позволить, хотя бы на время, "роскошь" популизма, который на протяжении последних нескольких лет использовали в качестве главного оружия оппозиционные партии. |
Developing a new set of non-proliferation mechanisms would be a waste time that we cannot afford, because any new protocol would have a dubious legal basis and encourage further imbalances in implementation. |
Выработка нового набора механизмов обеспечения нераспространения стала бы потерей времени, которой мы не можем себе позволить, потому что любой новый протокол будет иметь сомнительную юридическую основу и способствовать возникновению новых диспропорций при реализации. |
The Ministry was also working with various local government agencies responsible for registering people for the national insurance scheme, by lobbying them to include those who could not afford insurance, particularly women. |
Министерство также работает с различными местными правительственными учреждениями, отвечающими за регистрацию населения для целей национальной системы страхования, побуждая их в первую очередь регистрировать лиц, которые не могут себе позволить иметь страховой полис, прежде всего женщин. |
In energy-starved India, one billion people cannot afford any form of commercial energy. Seventy per cent of the population, living in rural areas, have poor-quality and unreliable energy supplies. |
В Индии, испытывающей нехватку энергии, 1 млрд. человек не могут себе позволить пользоваться какой-либо формой коммерческих энергоресурсов. 70% населения, живущего в сельских районах, не имеют доступа к качественным и надежным источникам энергии. |
In the eighth season, Will takes a job at the Coalition of Justice, a business providing legal support for people who cannot afford it. |
В восьмом сезоне Уилл начал работать в «Коалиции Провосудия», организации, предоставляющей юридическую помощь тем, кто не может себе позволить нанять адвоката. |
Social mobility is further impeded as the rich shower their children with private education and after-school help, while the poorest in many countries cannot afford even to let their children stay in school. |
Социальная мобильность еще больше затруднена, так как богатые обеспечивают своим детям частное образование и помощь в обустройстве после школы, в то время как самые бедные во многих странах даже не могут себе позволить своим детям остаться в школе. |
Or can't you afford it any more? |
Больше не можешь его себе позволить? |
And in a hard world, we cannot afford the luxury of what? |
А роскошь чего мы не можем себе позволить в суровом мире? |
For a $1,000 model we can in no way afford? |
За ту, что стоит 1000 баксов, и, которую мы не можем себе позволить? |
And they adopted a very interesting approach to education, which was they were going to take me to a school that they can barely afford. |
И они выбрали очень интересный подход к образованию, который состоял в том, что они собрались отправить меня в школу, которую они едва могли себе позволить. |
With the increasing integration of individual economies, including African economies, in the international trading system, this lack of proper attention is a luxury that countries can no longer afford. |
По мере все большего вовлечения хозяйства отдельных стран, и в том числе африканских, в международную торговую систему подобное отсутствие надлежащего внимания стало роскошью, которую они уже не могут себе позволить. |
How did Victorians who couldn't afford chimney sweeps clear the soot from their chimneys? |
Как викторианцы, которые не могли себе позволить услуги трубочиста, чистили сажу со своего дымохода? |
The Centre explained that, under the current general accounting system, additional summary tables would require a considerable amount of manual records which ITC could not thus far afford. |
Центр разъяснил, что в рамках ныне действующей общей системы учета ведение дополнительных сводных таблиц потребует значительного ручного труда, а этого ЦМТ пока не может себе позволить. |
The Government cannot afford or successfully integrate a huge number of new ex-combatants, which in turn would tend to create new demands for integration from other groups that emerge as a result. |
Правительство не может себе позволить успешно интегрировать огромное число новых бывших комбатантов, поскольку это неизбежно повлечет за собой новые требования об интеграции со стороны других групп, которые возникают в результате интеграции предыдущих. |
This tendency is very worrisome to many countries, including my own, for it may trigger another costly and wasteful arms race, which mankind as a whole cannot afford. |
Эта тенденция вызывает чрезвычайно серьезную озабоченность у многих стран, включая и мою страну, поскольку она может спровоцировать еще один виток дорогостоящей и напрасной гонки вооружений, которую человечество в целом не может себе позволить. |