During those informal consultations, UNODC stressed the need for advance planning and close coordination with all parties involved in the preparation of the Congress, including the relevant counterparts of the host Government and the institutes of the United Nations crime prevention and criminal justice programme network. |
В ходе этих неофициальных консультаций ЮНОДК подчеркнуло необходимость заблаговременного планирования и тесной координации между всеми сторонами, участвующими в подготовке Конгресса, включая соответствующих партнеров со стороны принимающего правительства и институты сети Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
(b) Guarantee transparency of the processes, including by making information on compensation rates, places of resettlement and support policies available well in advance; |
Ь) гарантировать транспарентность этих процессов, в том числе путем заблаговременного распространения информации о ставках компенсации, местах переселения и политике поддержки; |
Fourth, treaties which require "advance notification, consultation, or public environmental assessments before engaging in... military actions are often incompatible with military secrecy", despite the lack of express language to this effect. |
В-четвертых, международные договоры, которые требуют «заблаговременного уведомления, консультации или публичных экологических оценок до осуществления... военных действий, зачастую являются несовместимыми с военной секретностью», несмотря на отсутствие прямых формулировок об этом. |
Although the electoral calendar of the Comprehensive Peace Agreement places elections at the third year of implementation, preparation for the elections, including adopting an electoral law, conducting censuses, establishing election commissions and training personnel, requires advance planning. |
И хотя согласно предусмотренному во Всеобъемлющем мирном соглашении графику выборы должны проводиться в третьем году осуществления Соглашения, подготовка к выборам, включая принятие закона о выборах, проведение переписей, создание избирательных комиссий и подготовку персонала, требует заблаговременного планирования. |
The Secretary-General proposes the establishment, effective in 2006, of a working capital reserve at the level of 20 per cent of anticipated annual expenditures to cover temporary cash-flow deficits and to facilitate advance procurement or accelerated construction activity. |
Генеральный секретарь предлагает учредить с 2006 года резерв оборотных средств в размере 20 процентов от предполагаемого объема ежегодных расходов для покрытия временного дефицита наличности и облегчения заблаговременного осуществления закупок или ускорения темпов строительства. |
The Director responded he would make his oral update available in written form and would welcome the opportunity in future to provide updates in advance. |
В своем ответе директор отметил, что он представит свое устное выступление с обновленной информацией в письменном виде и приветствовал бы возможность заблаговременного представления обновленной информации в будущем. |
The surge in peace operations challenged the capacity of the Department to carry out advance planning and rapid deployment of new operations while providing effective backstopping to existing missions. |
Увеличение числа миротворческих операций создало для Департамента трудности в плане возможностей заблаговременного планирования и быстрого развертывания новых операций при одновременном обеспечении эффективной поддержки существующих миссий. |
This includes using the International Red Cross and Red Crescent Movement, the United Nations Volunteers system, and civil society groups to identify, in advance, appropriately skilled staff for disaster response. |
Это предполагает использование возможностей движения Международного Красного Креста и Красного Полумесяца, системы Добровольцев Организации Объединенных Наций, а также групп гражданского общества для заблаговременного поиска специалистов, обладающих необходимой квалификацией, требующейся для осуществления мер реагирования на стихийные бедствия. |
The advance notice requirement has provoked a great deal of resistance from the trading community both within the United States and internationally and could make trade more difficult for SMEs in developing countries. |
Требование в отношении заблаговременного уведомления вызвало немалое противодействие со стороны торговых кругов как в Соединенных Штатах, так и на международном уровне и могло бы затруднить торговые операции МСП из развивающихся стран. |
This criminal offense is a special form of constraint and blackmailing when the perpetrator makes an effort to preclude the possibility of defeat, by obtaining some kind of guarantee in advance. |
Это уголовное правонарушение является особой формой принуждения и шантажа, заключающейся в том, что соответствующее лицо пытается исключить возможность неудачи посредством заблаговременного получения определенной гарантии. |
The only way of saving time in the consideration of reports would therefore be to ensure that written replies were submitted, translated and distributed in advance, although in some respects that would undermine the spirit of the dialogue. |
Поэтому единственным способом сэкономить время при рассмотрении докладов могло бы стать обеспечение заблаговременного представления, перевода и распространения письменных ответов, хотя в некоторых отношениях это может нарушить атмосферу диалога. |
One way of rationalizing the Committee's work might be to prepare better for the consideration of State party reports by allocating questions to different Committee members in advance, so as to ensure that all important issues were covered and there was no duplication of efforts. |
Одним из способов рационализации деятельности Комитета могло бы стать улучшение подготовки к рассмотрению докладов государств-участников посредством заблаговременного распределения вопросов между различными членами Комитета для обеспечения надлежащего учета всех важных моментов и избежания дублирования усилий. |
As such, the SMC should have an opportunity to discuss in depth and as much in advance as possible on system-wide issues, when they impact on any category of United Nations staff. |
Таким образом, КПА должен иметь возможность для углубленного и как можно более заблаговременного обсуждения общесистемных вопросов, когда они затрагивают любую категорию персонала Организации Объединенных Наций. |
In paragraph 39 (e) of his report, the Secretary-General highlights the importance of taking into account well in advance the location constraints and lead times for importing materials, as well as the need to factor in host-country processes and regulations. |
В пункте 39(е) своего доклада Генеральный секретарь подчеркивает важность заблаговременного учета местных ограничивающих условий и времени, требующегося для доставки импортных материалов, а также страновых процессов и нормативов. |
For indefinite purchases, those costs must be set against the likelihood of the need arising and the security that the framework agreement offers (for example, setting prices and other conditions in advance). |
В случае неопределенных закупок эти расходы должны амортизироваться с учетом вероятности возникновения потребности и обеспечиваемой рамочными соглашениями надежности поставок (например, за счет заблаговременного определения цен и других условий). |
He would also explore with the Petitions Unit the possibility of sending in advance to members of the Committee completed individual communications, together with the names of the rapporteurs who had dealt with the question previously. |
Он также рассмотрит совместно с группой по петициям возможность заблаговременного направления членам Комитета заполненных индивидуальных сообщений наряду с именами докладчиков, которые ранее работали над данным вопросом. |
Therefore, my delegation can support the proposal in the hope that, if it can be implemented, we could also carry out the idea of having working papers circulated in advance. |
Поэтому моя делегация может поддержать это предложение в надежде, что в случае его возможного принятия мы могли бы также осуществить идею заблаговременного распространения рабочих документов. |
The completion of those plans - ranging from the introduction of advance release calendars to initial compilation of national accounts on a quarterly basis - represents a substantial contribution to the availability of comprehensive and relevant macroeconomic statistics. |
Выполнение этих планов - от внедрения практики заблаговременного опубликования графиков выпуска данных до первоначального составления национальных счетов на квартальной основе - представляет собой существенный вклад в обеспечение подготовки всеобъемлющих и актуальных макроэкономических статистических данных. |
Failure to encourage competitive bidding persisted and contracts were awarded without bids on an urgency basis in a large number of cases, there being no effective advance planning of purchases of goods and services (see para. 55). |
По-прежнему ощущался недостаток усилий, направленных на поощрение практики конкурентных торгов, и контракты во многих случаях заключались в срочном порядке без проведения торгов и в отсутствии эффективного заблаговременного планирования поставок товаров и услуг (см. пункт 55). |
Under such a system, countries might be requested to establish a floor to their contributions which would be maintained for a three-year period, thereby, in fact, establishing a practice of advance notice. |
В соответствии с этой системой к странам могла обращаться просьба установить "потолок" для своих взносов, который сохранялся бы на протяжении трехлетнего периода, фактически создавая практику "заблаговременного извещения". |
His delegation, therefore, proposed that all necessary measures should be taken to reduce reporting requirements and ensure that all required documents were distributed well enough in advance to allow delegations to be properly prepared for substantive discussion. |
Поэтому его делегация предлагает принять все необходимые меры к сокращению числа докладов и обеспечению заблаговременного распространения всех запрошенных документов, с тем чтобы делегации могли надлежащим образом подготовиться к обсуждению вопросов существа. |
In its report for the biennium ended 31 December 1993, the Board had pointed out the need to maximize competitive bidding through advance planning. |
В своем докладе за двухгодичный период, истекший 31 декабря 1993 года, Комиссия указала на необходимость максимального расширения практики конкурентных торгов за счет заблаговременного планирования. |
The aim is to improve the efficiency of the system and to facilitate the task of States' representatives by providing advance notice of many of the principal issues which will arise in the examination of the reports (E/1988/14, para. 361). |
Цель заключается в повышении эффективности этой системы и облегчении задачи представителей государств путем их заблаговременного уведомления о многочисленных основных вопросах, которые возникнут при рассмотрении докладов (Е/1988/14, пункт 361). |
While crucial to the operational success of the mission, the use of air transportation was extremely costly, and advance planning and control mechanisms were thus extremely important. |
Хотя использование воздушных перевозок и имело решающее значение для оперативного успеха миссии, эти перевозки были крайне дорогостоящими, и поэтому чрезвычайно большое значение имели механизмы заблаговременного планирования и контроля. |
Regarding the conditions under which members of the Secretariat could address the Committee, and bearing in mind the need for advance notice and coordination in that respect, it had been decided Gouttes should act as coordinator on the subject. |
Что касается условий, при которых члены секретариата могут выступать в Комитете, то, с учетом необходимости заблаговременного уведомления и координации в этом отношении, было принято решение о том, что роль координатора по этому вопросу возьмет на себя г-н де Гутт. |