Unless decided otherwise by the Conference, these States may participate in plenary meetings, informal plenary meetings on substantive items of the agenda, and meetings of subsidiary bodies established in accordance with Rule 30, without having to specify in advance which ones. |
Если только Конференция не примет иного решения, эти государства могут участвовать в пленарных заседаниях, неофициальных пленарных заседаниях по пунктам существа повестки дня и заседаниях вспомогательных органов, учрежденных в соответствии с правилом 30, без обязательного заблаговременного указания, каких именно. |
With modest additional resources allocated to the Administrative Law Unit, the settlement procedures can be streamlined in two ways: by giving the Unit authority to settle appropriate cases and by giving it advance authorization from the Controller to make settlement payments up to a specified ceiling. |
При условии выделения Группе административного права скромных дополнительных ресурсов процедуры урегулирования можно рационализовать двумя способами: путем предоставления Группе полномочий на урегулирование соответствующих дел; и посредством заблаговременного предоставления Группе Контролером разрешения на произведение выплат в порядке урегулирования претензий в размере до конкретно оговариваемого верхнего предела. |
shall co-operate, in particular through advance information exchange, with their counterparts in other Contracting Parties in order to accelerate border crossing procedures for perishable foodstuffs and live animals, in case these loads are subject to sanitary inspections." |
сотрудничают, в частности посредством заблаговременного обмена информацией, с соответствующими компетентными службами в других Договаривающихся сторонах в целях ускорения процедур пересечения границ для скоропортящихся пищевых продуктов и живых животных в тех случаях, когда такие грузы подлежат санитарному контролю". |
This tool was expected to enhance the accuracy of data by identifying and recording in advance which sources will be used, by fostering more frequent data collection throughout the period, and by identifying the responsible parties to be held accountable. |
Ожидается, что благодаря этой форме повысится точность данных за счет заблаговременного определения и учета того, какие источники будут использоваться, за счет облегчения более частого сбора данных на протяжении всего периода и за счет определения ответственных за это сторон. |
Another representative also mentioned relevant work of the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal and associated systems, such as the "Dump Watch" system for advance warning of movements of hazardous waste. |
Другой представитель также упомянул о соответствующей работе в рамках Базельской конвенции о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением и соответствующих системах, таких, например, как система "Контроль за свалками" для заблаговременного оповещения о перемещении опасных отходов. |
124.19 Grant independent international observers access to detention facilities upon reasonable advance notice, as well as the right to speak with inmates in private, in order to monitor compliance with international obligations regarding treatment of prisoners (Netherlands); |
124.19 предоставить независимым международным наблюдателям доступ к местам содержания под стражей на основании достаточно заблаговременного уведомления, а также право беседовать с заключенными наедине в целях наблюдения за соблюдением международных обязательств в отношении обращения с заключенными (Нидерланды); |
Delegations are invited to supply the full text of their policy statements to the secretariat for distribution to Permanent Missions in Geneva well in advance of the opening of the session to enable the secretariat to circulate them to all delegations. |
Делегациям предлагается представить в секретариат полные тексты своих программных заявлений для заблаговременного распространения среди постоянных представительств в Женеве до открытия сессии, с тем чтобы секретариат имел возможность разослать их всем делегациям. |
The United Nations and other electoral assistance organizations may find the methodology of the study useful not only in their work with the Democratic Republic of the Congo but in advance planning for other complex electoral situations. |
Организация Объединенных Наций и другие организации, оказывающие помощь в связи с проведением выборов, могут принять методологию обследования в качестве полезной не только для их работы с Демократической Республикой Конго, но и для заблаговременного и перспективного планирования в отношении других сложных ситуаций, связанных с проведением выборов. |
(c) The law is clear (paras. 14, 17, 18 and 19 of the 2009 Regulation) on how the developer should inform the public in advance of the hearings. |
с) в законе прямо установлен порядок (пункты 14, 17, 18 и 19 Положения 2009 года) заблаговременного уведомления эксплуатирующей организацией общественности о предстоящих слушаниях. |
With the advance clearance by the regional bureau, the evaluation plans for country offices can be revised, with government agreement, for compelling reasons such as major changes in policy, programme or evaluation context. |
При получении заблаговременного разрешения со стороны регионального бюро в планы оценки для страновых отделений можно вносить изменения, с согласия правительства, если эти изменения обусловлены вескими причинами, такими, как крупные изменения в политике, программах или процедурах оценки. |
(e) Increased public awareness of the role of ESCAP in Asia and the Pacific in pursuing priority and emerging issues was addressed through advance announcements, simultaneous coverage and follow-up reports on ESCAP events. |
ё) Задача повышения уровня информированности общественности о роли ЭСКАТО в решении первоочередных и потенциальных проблем Азиатско-Тихоокеанского региона решалась путем заблаговременного уведомления о мероприятиях ЭСКАТО, освещения таких мероприятий в режиме реального времени и публикации докладов о их результатах. |
(c) Some provisions that relate solely to the Government of the Sudan (the provisions of paragraph 7 of resolution 1591 (2005), stipulating the requirement for advance approval from the Committee). |
с) некоторые положения касаются исключительно правительства Судана (положения пункта 7 резолюции 1591 (2005), устанавливающие требование заблаговременного получения разрешения Комитета). |
The UNMIL-Government joint transition working group has begun discussions about the sequencing of the closure of UNMIL military facilities in phases between October 2012 and June 2015 and modalities for informing the Government in advance of any adjustments to the deployment of UNMIL have been established. |
правительства по совместному планированию переходного этапа начала дискуссии о порядке поэтапного закрытия военных объектов МООНЛ в период с октября 2012 года по июнь 2015 года, была разработана методика заблаговременного информирования правительства о любых корректировках численности МООНЛ. |
We would like to offer the draft program for the consideration and for further generalization in the case of its feasibility: "The Program for Early Detection and Advance Modeling of the Terrorism Threats with a View of Guaranteeing the Security of the Eurasia Corridor". |
Имеем честь предложить Вашему вниманию проект программы для рассмотрения и дальнейшего обобщения в случае признания ее целесообразности: «Программа раннего обнаружения и заблаговременного моделирования угроз терроризма в целях обеспечения безопасности Евразийского коридора». |
A majority of Member States have indicated that it is impractical to provide names of individuals in advance. |
Большинство государств-членов указали на нецелесообразность заблаговременного предоставления фамилий конкретных лиц. |
These General Terms of Trade also apply to future business relations, even if they are not expressly agreed upon in advance. |
Данные условия и положения также применимы к будущим деловым отношениям, даже при отсутствии заблаговременного явного соглашения. |
Regulations governing road-signing systems in tunnels and in the advance warning areas of tunnels should be improved and harmonized at the international level. |
Предписания, регулирующие использование систем дорожных знаков и сигналов в туннелях, а также в зонах заблаговременного предупреждения о туннеле, следует усовершенствовать и согласовать на международном уровне. |
OCSS shall request all Departments to report on advance issuance compliance to the Assistant Secretary-General of OCSS. |
З. УЦВО обратится ко всем департаментам с просьбой сообщать помощнику Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию о том, как они соблюдают директиву, касающуюся заблаговременного приобретения авиабилетов. |
Conference Services works closely with the secretaries and organizers of scheduled meetings in order to determine as far in advance as possible at what point services might be released. |
Конференционные службы тесно сотрудничают с секретарями и организаторами предусмотренных в расписании заседаний в целях заблаговременного определения сроков предоставления услуг. |
A child between the ages of 5 and 11 may travel alone if the Unaccompanied Minor Service is reserved in advance. |
Дети от 5 до 11 лет могут лететь самостоятельно при условии заблаговременного резервирования услуги для несовершеннолетних без сопровождения. |
The traditional debt indicators are suitable for use as an advance indicator of potential insolvency but are inadequate by themselves for detecting short-term liquidity difficulties. |
Традиционные показатели задолженности пригодны для заблаговременного выявления потенциальных проблем неплатежеспособности, однако сами по себе они не позволяют выявить краткосрочные проблемы ликвидности. |
It was recognized, however, that scheduling difficulties could arise given that the dates for the informals were generally set without much advance notice. |
Однако было отмечено, что могут возникнуть трудности с присутствием на неофициальных заседаниях, поскольку они проводятся без заблаговременного уведомления. |
The Hong Kong Immigration Department has made preparations to participate in the Advance Passenger Information System of the Asia-Pacific Economic Cooperation organization, and currently is actively discussing policy details with the countries concerned. |
Иммиграционный департамент Сянгана ведет подготовку к тому, чтобы стать участником системы заблаговременного представления информации о пассажирах Азиатско-тихоокеанской организации экономического сотрудничества и в настоящее время активно обсуждает с соответствующими странами стратегические элементы. |
Thailand is developing an Advance Passenger Information System to monitor the movement of suspected persons on the WMD watch lists of intelligence agencies. |
Таиланд разрабатывает систему заблаговременного представления информации о пассажирах в целях наблюдения за передвижением подозреваемых лиц, включенных в контрольные списки по ОМУ разведывательных агентств. |
There is no requirement of seeking in advance a green light from the Security Council, in order to resort to counter-force in self-defence. |
Отсутствует требование заблаговременного получения от Совета Безопасности разрешения, с тем чтобы прибегать к контрсиле в порядке самообороны. |