Belarus is one of the many countries, in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia (EECCA), that are revising their regulatory framework to approximate it to international and European best practice, which implies application of advance risk management tools and methods. |
Беларусь является одной из многих стран в регионе Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА), которые пересматривают свою регулирующую структуру с целью приведения ее в соответствие с наилучшей международной и европейской практикой, что предполагает применение инструментов и методов для заблаговременного управления рисками. |
It acknowledged that improvements had been made in the timing of the triangular meetings convened by the Security Council, but had suggested a number of changes to make the meetings more useful and relevant, including predictability in terms of timing and the advance circulation of agendas. |
Она признает, что ситуация со сроками проведения Советом Безопасности трехсторонних совещаний несколько улучшилась, но предлагает внести ряд изменений, чтобы сделать эти совещания более полезными и актуальными, в том числе обеспечить их предсказуемость в плане сроков созыва и заблаговременного распространения повестки дня. |
Thus, the States parties whose report had been considered at the forty-fifth session and had chosen to use the optional procedure had submitted their reports to the Committee only between one and one and a half years after receiving the advance list of issues. |
Таким образом, государства-участники, доклады которых были рассмотрены на сорок пятой сессии, и которые решили использовать факультативную процедуру, представили свои доклады Комитету всего через один год или полтора года после заблаговременного получения перечней вопросов. |
(a) Eliminate the need for advance work to create new riser shafts while the building is occupied; |
а) отказаться от заблаговременного устройства новых вентиляционных стояков в занятом здании; |
Over the past years, the system has initiated advance planning, encouraged transparency in sharing real-time information and intelligence on the progress of diseases, advocated for investment in strong public health systems and sought to forge strong partnerships between the private, public and voluntary sectors. |
В прошедшие годы система выступала инициатором заблаговременного планирования, содействовала повышению уровня транспарентности при обмене в режиме реального времени информацией и данными о распространении болезней, поощряла вложение средств в укрепление систем общественного здравоохранения и стремилась наладить тесные партнерские связи между частным сектором, государственным сектором и добровольцами. |
Booking official travel in advance using trust funds can avoid these problems, as there are United Nations procedures for dealing with failure to travel, and it can enable the booking of cheaper flights. |
Этих проблем можно избежать путем заблаговременного бронирования официальных поездок с использованием средств из целевых фондов, поскольку существуют процедуры Организации Объединенных Наций, касающиеся аннулирования поездок, и поскольку это позволит заказывать более дешевые авиабилеты. |
For that purpose it has a series of projects, approved and in progress, aimed at improving risk management through intelligence analysis, control of electronic information transmission, interconnectivity with other agencies, traceability of operations and advance knowledge of cargo, to name a few. |
С этой целью предусмотрен ряд проектов, утвержденных и уже осуществляемых, направленных на совершенствование управления рисками на основе, в частности, анализа разведывательных данных, принятия мер по контролю и электронной передаче информации, поддержания связи с другими учреждениями, отслеживания операций и заблаговременного уведомления о грузоотправлениях. |
It was agreed that paragraph (e) should be expanded to incorporate the aim of requiring the selection criteria to be disclosed in advance, with appropriate discussion in the Guide to Enactment. |
Было решено, что пункт (ё) следует расширить, с тем чтобы охватить цель установления требования в отношении заблаговременного раскрытия информации о критериях отбора, причем возникающие в этой связи вопросы следует обсудить в Руководстве по принятию. |
Provisions in sections 132 to 138 of the Serious Organised Crime and Police Act 2005 require organisers of demonstrations in a designated area around Parliament to notify the police in advance. |
Положения статей 132-138 Закона о крупномасштабной организованной преступности и полиции 2005 года требуют от организаторов демонстраций, проводимых в отведенном месте около парламента, заблаговременного уведомления полиции. |
The intention of these two-fold provisions is on the one hand to oblige the employer to take measures to avoid the risk of harassment in advance and to interfere in situations where harassment have already occurred. |
Цель этих двуединых положений заключается, с одной стороны, в том, чтобы обязать работодателя принимать меры в целях заблаговременного избежания риска домогательства и своевременного вмешательства в ситуациях, когда домогательство уже имело место. |
The proposal to enhance the delegation of powers was not intended to cede authority to the Inter-Committee Meeting but rather to create a more serious political commitment and receive guidance in advance from the treaty bodies on a number of issues. |
Предложение о расширении делегирования полномочий направлено отнюдь не на уступку полномочий в пользу межкомитетского совещания, а на обеспечение более серьезной политической приверженности и заблаговременного получения руководящих указаний от договорных органов по ряду вопросов. |
Underlines the risks inherent in the use of extraordinary measures, and stresses the importance of adequate advance planning to avoid the application of such measures; |
особо отмечает риски, сопряженные с использованием чрезвычайных мер, и подчеркивает важность надлежащего заблаговременного планирования во избежание применения таких мер; |
The assumptions made by the frequent flyer miles company about availability of frequent flyer miles inventory or United Nations advance booking patterns were unclear; |
Не ясно, из каких предположений исходила компания МЧП при оценке наличия мест, на которые распространяется программа МЧП, или структур заблаговременного бронирования в Организации Объединенных Наций; |
(c) Review the reasons for non-adherence to the advance purchase policy, and take effective steps to enforce and monitor compliance by staff and missions; |
с) анализировать причины несоблюдения политики в отношении заблаговременного приобретения авиабилетов и принимать эффективные меры по обеспечению соблюдения этой политики и осуществлению контроля за ее соблюдением со стороны персонала и миссий; |
Owing to the need to arrange for rooms in advance for the year 2000, WP. requested that the secretariat already reserve dates for its meeting in that year. |
С учетом необходимости заблаговременного решения вопроса о помещениях для сессии 2000 года, РГ. просила секретариат уже сейчас зарезервировать сроки для ее сессии в этом году. |
The procurement regulations must in particular discuss exceptions to the requirement to publish an advance notice of the procurement in the case of direct solicitation since they are pertinent to some conditions for use of single-source procurement. |
В подзаконных актах о закупках следует, в частности, рассмотреть исключения из требования об опубликовании заблаговременного уведомления о закупках в случае прямого привлечения представлений, поскольку эти исключения касаются некоторых условий применения метода закупок из одного источника. |
The point at which an advance directive enters into force (and ceases to have effect) should be decided by the person and included in the text of the directive; it should not be based on an assessment that the person lacks mental capacity. |
Момент вступления в силу (и прекращения действия) заблаговременного предписания должен быть определен самим этим лицом и прописан в тексте предписания; при этом за основу нельзя брать оценку того, что конкретное лицо не имеет психической дееспособности. |
Develop mechanisms to ensure easy and timely access to refugee hosting areas, including through the (advance) designation of refugee residence areas, and calling upon the international community to assist wit the rehabilitation of affected areas after refugee populations have departed. |
Разрабатывать механизмы по обеспечению беспрепятственного и своевременного доступа к местам размещения беженцев, в том числе и посредством (заблаговременного) определения мест проживания беженцев и привлечения помощи международного сообщества в восстановлении затронутых районов после ухода беженцев. |
2.2 The Department achieved improved conduct of meetings of United Nations organs through the provision of timely and qualitative support and authoritative procedural advice through proactive advance planning of the sessions of intergovernmental bodies and by actively advising delegations and closely monitoring the utilization of time allocated for meetings. |
2.2 Департамент обеспечил совершенствование практики проведения заседаний органов Организации Объединенных Наций посредством оказания своевременной и качественной поддержки и квалифицированной консультационной помощи по процедурным вопросам на основе перспективного заблаговременного планирования сессий межправительственных органов, активного оказания консультационной помощи делегациям и пристального наблюдения за использованием времени, отведенного на заседания. |
It employs a number of tools, including: advance informed agreement procedure; a simplified system for agricultural commodities; risk assessment; risk management and emergency procedures; export documentation; the Biosafety Clearing House; capacity building and financing; and public awareness and participation. |
Он использует ряд инструментов, включая процедуру заблаговременного обоснованного согласия; упрощенную процедуру для сельскохозяйственных сырьевых товаров; оценку рисков; регулирование рисков и процедуры принятия чрезвычайных мер; подготовку экспортной документации; механизм посредничества по биобезопасности; создание потенциала и финансирование; и информирование общественности и ее участие. |
According to the Immigration Act and the Public Administration Act, such persons are entitled to receive advance notice regarding a pending decision on expulsion and to express their opinion before the expulsion may be ordered. |
В соответствии с Законом об иммиграции и Законом о государственном управлении такие лица пользуются правом на получение заблаговременного уведомления до принятия решения о высылке, а также на выражение своего мнения до исполнения приказа о высылке. |
(c) Adopted a conciliation procedure as an option available to participating States on the basis of agreements ad hoc or, in advance, on the basis of reciprocal declarations; |
с) утвердили процедуру примирения в качестве варианта, имеющегося в распоряжении участвующих государств, на основе соглашений в специальном порядке или на основе заблаговременного обмена заявлениями; |
The Board considers that UNEP should take further measures to implement the Board's recommendation that competitive bidding should be maximized through advance planning of purchases (see paras. 69-72). Overall results |
Комиссия считает, что ЮНЕП следует принять дальнейшие меры по осуществлению рекомендации Комиссии о том, чтобы максимально расширить практику конкурентных торгов за счет заблаговременного планирования закупок (см. пункты 69-72). |
The view was expressed that an international centre could be established with the aim of providing information and advance warning on explosions in space, fragmentation of space objects and possible collision of space objects with space debris. |
Было высказано мнение о возможности создания международного центра в целях информирования и заблаговременного предупреждения о взрывах в космосе, фрагментации космических объектов и возможном столкновении космических объектов с космическим мусором. |
First, problems in document preparation arise from limitations on the capacity of the secretariat to prepare and ensure the quality of documents, and to provide the infrastructure for processing documents, such as, editing, formatting and advance distribution. |
Во-первых, проблемы, связанные с подготовкой документов, обусловлены недостаточными возможностями секретариата в деле подготовки и обеспечения качества документов, а также в деле обеспечения инфраструктуры для обработки документов, например для технической редакции, оформления и заблаговременного распространения. |