First, the Framework harmonizes the advance electronic cargo information requirements on inbound, outbound and transit shipments. |
Во-первых, Рамочное соглашение предусматривает унификацию требований в отношении заблаговременного представления электронной информации о грузах в случае импортных, экспортных или транзитных перевозок. |
The pilot advance market commitment has accelerated the introduction of vaccines to fight pneumococcal disease (although still on a substantially more limited scale than originally envisaged). |
Благодаря экспериментальной программе заблаговременного обеспечения гарантированного рынка сбыта ускорено производство вакцин для борьбы с пневмококковой инфекцией (пусть пока и в гораздо более ограниченных масштабах, чем первоначально предполагалось). |
In a system of advance planning for performance evaluations, the United Nations Strategic Framework for the UNECE timber and forestry subprogramme has to be prepared several years in advance. |
В рамках системы заблаговременного планирования оценки результативности программы Стратегические рамки Организации Объединенных Наций для подпрограммы ЕЭК ООН по лесоматериалам и лесному хозяйству должны подготавливаться за несколько лет вперед. |
The value of repeating guidance on advance notices in the commentary to each relevant procurement method (restricted tendering, competitive negotiations and single-source procurement) was noted, in particular in the light of the different implications of such an advance notice in different procurement methods. |
Было указано на пользу повторения рекомендации относительно заблаговременных уведомлений в комментарии к каждому соответствующему методу закупок (торги с ограниченным участием, конкурентные переговоры и закупки из одного источника), в частности, в связи с различными последствиями такого заблаговременного уведомления в рамках различных закупочных методов. |
The Board noted that no specific advance warning was given to UNRWA, even though the IDF would have known in advance that it was planning a future military operation in proximity to the Centre. |
Комиссия отметила, что БАПОР не получило никакого конкретного заблаговременного предупреждения, хотя Армии обороны Израиля заранее было бы известно, что она планирует предстоящую военную операцию вблизи медицинского центра. |
The Administration has stated that the requisitioning units were advised accordingly and that adequate advance planning in this regard would be emphasized in the forthcoming Guidelines. |
Администрация заявила, что подразделения-заказчики были соответствующим образом проинструктированы и что в будущих "Руководящих принципах" будет подчеркнута необходимость надлежащего заблаговременного планирования. |
The number of data categories for which advance release dates are included on the IMF's data standards bulletin board. |
Количество категорий данных, для которых даты заблаговременного выпуска данных помещаются на электронной доске объявлений по стандартам данных МВФ. |
Notes have been issued regarding the growing need to establish, in advance, quotas for the 1999 entry flow. |
В связи с необходимостью заблаговременного установления числа въездных квот на 1999 год были изданы специальные циркуляры. |
Financial Accounting Standard 106 requires advance recognition of liabilities for future payment of post-retirement benefits that are to be accrued over the working life of the employees. |
Стандарт финансового учета Nº 106 устанавливает требование заблаговременного признания финансовых обязательств по будущим выплатам после выхода на пенсию, которые должны начисляться на протяжении всего периода работы сотрудников. |
Also in 2006, the United Nations had established the Central Emergency Response Fund in order to speed up international responses to disasters and other emergencies through advance funding. |
Также в 2006 году Организация Объединенных Наций учредила Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации, с тем чтобы ускорить принятие на международном уровне мер в связи с бедствиями и иными чрезвычайными ситуациями на основе заблаговременного финансирования. |
In the light of the practical difficulty of determining in advance the place of contract formation, this criterion has not been used to establish the sphere of application of the preliminary draft convention. |
С учетом практических трудностей заблаговременного определения места заключения договора этот критерий не использовался для установления сферы применения предварительного проекта конвенции. |
It indicates that advance signs also may be placed in such way that the drivers cannot clearly distinguish them from other signs regulating normal traffic conditions. |
Оно означает, что знаки заблаговременного предупреждения также могут устанавливаться таким образом, что водители будут не в состоянии четко отличать их от других знаков, регулирующих дорожное движение в обычных условиях. |
These and other major electoral operations have reaffirmed the need for effective advance planning, ready access to adequate human and financial resources and a commitment to sustained and often multifaceted support. |
Эти и другие крупные связанные с проведением выборов операции подтвердили необходимость эффективного заблаговременного планирования, обеспечения беспрепятственного доступа к адекватным людским и финансовым ресурсам и приверженности устойчивой и зачастую многосторонней поддержке. |
Transport operators and carriers should be encouraged to introduce computerised cargo tracking and tracing systems to provide clients with advance information on the location of their consignments. |
Следует поощрять использование транспортными операторами и перевозчиками компьютеризированных систем слежения и контроля за движением грузов с целью заблаговременного информирования клиентов о местонахождении их партий товаров. |
Three particular instances were brought to the attention of OIOS when such executive commitments were made without adequate risk analysis and resource calculation and without sufficient advance discussion with major donors. |
До сведения УСВН была доведена информация о трех конкретных случаях, когда подобные обязательства со стороны руководства принимались без адекватного анализа риска и расчета ресурсов или без достаточного заблаговременного обсуждения с основными донорами. |
From the point of view of logistics alone, the operation appears to have been highly organized, with advance planning having been required. |
Только с точки зрения материально-технического обеспечения эта операция, по-видимому, была тщательно организована, поскольку требовала заблаговременного планирования. |
One conclusion from the exercise is that the deadline for nominating the experts should be established well in advance and be respected. |
Один из выводов, вытекающих из накопленного опыта, заключается в необходимости заблаговременного установления и соблюдения предельного срока для выдвижения кандидатур экспертов. |
(c) Ensure that the outlines of the papers presented at national seminars are distributed, preferably in advance; |
с) обеспечения распространения, предпочтительно заблаговременного, резюме документов, представляемых на национальных семинарах; |
Experts noted the great benefit of knowing the accurate location of goods during the course of their journey for advance planning for both the traders and the transport operators. |
Эксперты отмечали большую важность знания точного местонахождения грузов на маршруте перевозки для заблаговременного планирования работы как торговых предприятий, так и операторов перевозок. |
The Employment Standards Act was amended to include provisions requiring advance notice of group termination and introduction of parental leave for both natural parents and persons who have adopted a child. |
В закон о нормах занятости были внесены поправки, с тем чтобы включить положения, требующие заблаговременного уведомления о групповом прекращении найма и введения отпуска по уходу за детьми как для фактических родителей, так и для лиц, усыновивших ребенка. |
If notified sufficiently in advance of the session that their country situation was to be examined without a report, many States parties reacted and submitted a report. |
В случае достаточно заблаговременного уведомления о сессии, на которой положение в стране будет рассматриваться без доклада, многие государства-участники решают представить доклад. |
Countries are expected to contribute equally, and receive equal benefits, by their submissions in advance, and contributions to the discussions. |
Предполагается, что посредством заблаговременного представления запрашиваемой информации и активного участия в обсуждениях страны вносят одинаковый вклад и, соответственно, извлекают одинаковые выгоды. |
This would also allow sufficient time for the secretariat to ensure the necessary preparatory work and circulate it to members in advance. |
Кроме того, намеченные сроки проведения дадут секретариату достаточно времени для выполнения необходимой подготовительной работы и заблаговременного распространения среди членов Комиссии соответствующей документации. |
In its previous report the Board recommended that the Fund intensify its efforts to plan its requirements in advance and reduce its reliance on consultants hired under the exception clause. |
В своем предыдущем докладе Комиссия рекомендовала Фонду активизировать усилия по обеспечению заблаговременного планирования его потребностей и ограничению практики набора консультантов в соответствии с положением об исключительных обстоятельствах. |
With respect to its working methods, the Commission had stressed the desirability of making the Special Rapporteur's reports available in advance of the session. |
Что касается методов работы Комиссии, то Комиссия подчеркнула желательность заблаговременного обеспечения докладов специальных докладчиков до начала сессии. |