The increasingly timely issuance of documents has also made it possible to distribute documents in advance, through electronic means; |
Возможности для заблаговременного распространения документов с использованием электронных средств обеспечивает также все более строгое соблюдение сроков их выпуска; |
United Nations entities should develop mechanisms for ensuring in advance that the potential benefits of any new partnership will likely outweigh the costs. |
Учреждения Организации Объединенных Наций должны разработать механизмы заблаговременного обеспечения того, чтобы потенциальные выгоды от любого нового партнерства превышали его затраты. |
Despite some improvements in the timely issuance of documentation, the failure to make all documents on peacekeeping budgets available well in advance affected the quality of decision-making by Member States. |
Несмотря на некоторые сдвиги в отношении своевременной подготовки документации, невозможность заблаговременного выпуска всех документов по бюджетам на поддержание мира влияет на качество принятия решений государствами-членами. |
The scrap metal recycling industry should promote cooperation between the industries in different countries in providing advance warning of potential problems with scrap metal shipments. |
Отрасли по переработке металлолома следует поощрять сотрудничество между предприятиями различных стран в деле заблаговременного оповещения о потенциальных проблемах, касающихся партий металлолома. |
In 1997 the General Assembly of OAS recommended the adoption of a legal framework concerning advance notification of procurement of significant weaponry included in the United Nations Register. |
В 1997 году Генеральная ассамблея ОАГ рекомендовала принять правовую структуру на предмет заблаговременного уведомления о предусматриваемых крупных приобретениях вооружений, включенных в Регистр Организации Объединенных Наций. |
JMCC will also serve as a forum for information sharing among the parties on joint investigations and military activities requiring advance notification and approval. |
ОНКК будет также выполнять функции форума для обмена информацией между сторонами о совместных расследованиях и военных мероприятиях, требующих заблаговременного уведомления и утверждения. |
As the Standing Police Capacity grows into a more capable and flexible organization, the deployment expectations established by advance resource utilization planning will be easier to maintain. |
По мере становления постоянного полицейского компонента как более эффективного и гибкого организационного подразделения ожидания в отношении сроков развертывания, устанавливаемые в ходе заблаговременного планирования использования ресурсов, будет легче реализовывать. |
Efforts would also be made to cooperate closely with meeting planners, as well as to give advance notice of cancellations. |
Будут также предприняты усилия для обеспечения тесного взаимодействия с сотрудниками по планированию, а также заблаговременного уведомления об отмене заседаний. |
Some States stressed the importance of the lists of issues being transmitted to States parties well in advance to allow sufficient time for the preparation of replies. |
Некоторые государства подчеркнули необходимость заблаговременного направления перечней вопросов государствам-членам, с тем чтобы они располагали достаточным временем для подготовки ответов. |
Unspent balance resulting from the advance procurement of vehicles in 2007/08 for items budgeted in 2008/09 |
Неизрасходованный остаток вследствие заблаговременного приобретения автотранспортных средств в 2007/08 году по статьям бюджета в 2008/09 году |
The experience of the Commission has been mixed with regard to the provision by member States of advance detailed information on proposals for its consideration. |
Опыт Комиссии в том, что касается заблаговременного представления ей государствами-членами подробной информации о предложениях для рассмотрения, был неоднозначен. |
It was stressed that advance planning and close coordination was essential, as was intensive and extensive cooperation with all parties involved, especially the relevant counterparts of the host Government. |
Была подчеркнута необходимость заблаговременного планирования и тесной координации действий, а также интенсивного и широкого сотрудничества со всеми участвующими сторонами, особенно с соответствующими инстанциями правительства принимающей страны. |
Please note that the provisional forecast was submitted only on 2 July 2009, which prohibits advance planning of capacity and workload forecasting for all services within the Division. |
Прошу обратить внимание на то, что предварительный прогноз был представлен только 2 июля 2009 года, что не дает возможности для заблаговременного планирования потенциала и прогнозирования рабочей нагрузки для всех служб Отдела конференционного управления. |
Japan is concerned that inmates should become emotionally unstable and could suffer serious emotional distress if they are notified in advance of the exact date. |
Японию беспокоит то, что заключенные могут потерять эмоциональную устойчивость и испытать серьезный психологический шок в случае заблаговременного уведомления их о точной дате казни. |
Moreover, the Committee would be locked into a rigid system of advance planning at a time when it needed flexibility. |
Кроме того, Комитет окажется заключенным в рамки жесткой системы заблаговременного планирования в тот период, когда ему необходима гибкость. |
In addition, the Council should continue to adopt the theme of the reviews well in advance in order to give different actors sufficient time to actively contribute to its deliberations. |
Кроме того, Совету следует продолжать практику заблаговременного утверждения темы обзора, с тем чтобы у различных действующих лиц было достаточно времени для подготовки к активному участию в их обсуждении. |
(b) Propose to the Bureau arrangements for providing advance information on relevant documents of the Council; |
Ь) предложить Бюро процедуры заблаговременного представления информации о соответствующих документах Совета; |
The Ministry of Land, Mines and Energy did not prepare adequately for the visit and did not provide requested background materials for the team's use in advance. |
Министерство земель, горнорудной промышленности и энергетики не подготовилось должным образом к этой миссии и не представило ее участникам запрошенные информационно-справочные материалы для заблаговременного ознакомления. |
Those activities would be undertaken by the Secretariat only after sufficient funding is received, in advance, from States parties and States not parties to the Convention participating in the meetings. |
Эта деятельность может осуществляться Секретариатом лишь после заблаговременного поступления от государств-участников и участвующих в заседаниях государств, не являющихся участниками Конвенции, достаточных средств. |
Currently, special political missions, like peacekeeping missions, typically need to plan an array of complex operations, well in advance, and often are reliant on procurement requiring lengthy lead times within available funding. |
На сегодняшний день специальным политическим миссиям, как и миротворческим, обычно приходится заранее планировать целый комплекс сложных операций и зачастую полагаться на закупки, требующие весьма заблаговременного размещения заказов в рамках имеющегося финансирования. |
Consequently, the Commission stressed the importance of identifying in advance the intended results expected from staff mobility policies and highlighted the need for organizations to carefully examine the relationship between costs and benefits. |
В связи с этим Комиссия подчеркнула важность заблаговременного определения намечаемых результатов, ожидаемых от проведения политики в отношении мобильности, и особо отметила необходимость тщательного анализа организациями соотношения затрат и выгод. |
There was considerable scope for improvement in adherence to the policy relating to the advance purchase of tickets, which could potentially result in savings in travel expenditure. |
Имеются значительные возможности для улучшения положения дел в том, что касается соблюдения директивных указаний в отношении заблаговременного приобретения билетов, которое может привести к экономии средств на поездки. |
While paragraph 16 of resolution 1970 (2011) contains exemptions to the travel ban, any exemption applicable in this case requires either advance approval by the Committee or subsequent notification within 48 hours of relocation. |
Хотя в пункте 16 резолюции 1970 (2011) оговариваются исключения из запрета на поездки, в данном случае применение любых исключений требует либо заблаговременного утверждения Комитетом, либо его последующего уведомления в течение 48 часов с момента смены местонахождения. |
However, the Tribunal has been observing the policy of a 14-day advance booking on all official travel, although there is currently insufficient data to determine cost savings. |
Однако Трибунал соблюдает предусмотренное политикой требование заблаговременного бронирования билетов для всех официальных поездок за 14 дней, хотя на данный момент нет достаточных данных для того, что определить финансовую экономию. |
The Advisory Committee emphasizes that the intention of the General Assembly in taking its decision concerning the advance purchase of air tickets (see resolution 65/268) was to generate savings and reduce the overall expenditures for travel rather than to allow for additional travel. |
Консультативный комитет подчеркивает, что, принимая решение относительно заблаговременного приобретения авиабилетов (см. резолюцию 65/268), Генеральная Ассамблея ставила цель добиться экономии и сократить общий объем расходов на поездки, а не создать возможности для дополнительных поездок. |