Примеры в контексте "Addressing - Решить"

Примеры: Addressing - Решить
The provision of financing from the Peacebuilding Fund for the construction of two prisons in Bria and Bouca should help in addressing the chronic overcrowding in the prison system. Строительство двух тюрем в Бриа и Буке на средства, полученные от Фонда миростроительства, должно помочь решить проблему хронической переполненности тюрем.
Reaching this level of contributions will signal the commitment of Member States and other contributors to addressing the severe under-resourcing of the work of the United Nations for gender equality and women's empowerment. Если этот уровень взносов будет достигнут, это будет означать, что государства-члены и другие стороны, делающие взносы, привержены тому, чтобы решить проблему острой нехватки ресурсов для работы Организации Объединенных Наций по обеспечению гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин.
It is more crucial than ever that the international community seize the opportunity to fulfil its obligation to promote and enhance cooperation as a means of addressing pressing challenges, which no country can do on its own. Сегодня как никогда важно обеспечить, чтобы международное сообщество воспользовалось имеющейся возможностью для выполнения своего обязательства по поощрению и укреплению сотрудничества в качестве одного из способов решения насущных проблем, которые ни одна страна не способна решить самостоятельно.
The creation of CODAE represents a laudable initiative that demonstrates the Government's commitment to improving the situation of people of African descent, including by addressing the racism and discrimination faced by them. Создание КОДАЭ стало похвальной инициативой, которая свидетельствует о решимости правительства улучшить положение лиц африканского происхождения, и в том числе решить проблемы расизма и дискриминации, которым они подвергаются.
She welcomes the political commitment of Belarus at the highest level to addressing trafficking in persons, the adoption of legislative and policy measures and efforts to bring perpetrators to justice. Специальный докладчик приветствует выраженную на самом высоком уровне политическую решимость Беларуси решить проблему торговли людьми, принять соответствующие законодательные и политические меры, а также приложить усилия для привлечения виновных к суду.
We also understand the urgency of addressing the fiscal restrictions that the Guatemalan public sector has historically faced, as well as the need to professionalize our civil service. Мы также понимаем, сколь срочно необходимо решить проблему налогово-бюджетных ограничений, с которой исторически сталкивался государственный сектор Гватемалы, и осознаем необходимость подготовки профессиональных кадров в сфере государственной службы.
A toolbox approach was proposed for enhancing the capacity of developing States through a range of strategies, resources and finance pathways, with a view to addressing both pressing needs and longer-term issues. Был предложен комплексный подход к наращиванию потенциала развивающихся государств за счет многообразия стратегий, ресурсов и финансовых стимулов, с тем чтобы решить как насущные потребности, так и более долгосрочные вопросы.
Algeria noted that, after a difficult period, the Niger had strengthened its democracy and showed determination in addressing other challenges, such as achieving development and overcoming food insecurity. Алжир отметил, что после трудного периода Нигер укрепил демократию в стране и продемонстрировал твердое намерение решить другие проблемы, в частности добиться прогресса в области развития и обеспечить продовольственную безопасность.
The view was expressed that enabling the cross-border use of electronic transferable records required addressing certain aspects, such as enforcement matters, but did not call for a broader harmonization effort. Было высказано мнение, что для обеспечения возможности использования электронных передаваемых записей на трансграничном уровне необходимо решить отдельные вопросы, связанные, в частности, с приведением в исполнение, однако не требуется принимать широких усилий по унификации законодательства.
Parties have reiterated in their reports their resolve to intensify their efforts despite difficulties encountered in addressing them all and in doing so at the same time. Стороны подтвердили в своих докладах решимость активизировать усилия, несмотря на встретившиеся трудности, чтобы решить все эти проблемы и решить их одновременно.
In Rio de Janeiro, in 1992, the world community recognized that reducing, redressing and preventing environmental decline requires addressing the social and economic driving forces behind that decline. В 1992 году в Рио-де-Жанейро мировое сообщество признало, что для сокращения масштабов и предотвращения ухудшения качества окружающей среды, а также для ее восстановления необходимо решить социально-экономические проблемы, обусловливающие его ухудшение.
The Secretariat has indicated that a draft property management manual was in the process of being finalised, which it believed would pave the way in addressing some of the issues mentioned above. Секретариат сообщил, что в процессе доработки находится проект руководства по управлению собственностью, которое, как полагают, позволит решить ряд упомянутых выше вопросов.
In spite of the Government's ongoing efforts, the fight against malaria in the Republic of Congo still faces challenges that the national authorities are committed to addressing. Несмотря на непрекращающиеся усилия, в борьбе с малярией в Республике Конго в этой области правительство все еще сталкивается с рядом проблем, которые оно твердо намерено решить.
The gap between the rich and the poor continued to grow, and the United Nations with its specialized agencies, funds and programmes was the sole global organization capable of addressing such problems. Разрыв между богатыми и бедными продолжает увеличиваться, и Организация Объединенных Наций с ее специализированными учреждениями, фондами и программами является единственной глобальной организацией, способной решить такие проблемы.
If countries develop a vision and strategy that succeeds in addressing these objectives early on, it substantially increases the chances for sustainable peace - and reduces the risk of relapse into conflict. Если страны разрабатывают концепцию и стратегию, которая позволяет им успешно решить эти задачи на раннем этапе, то это значительно повышает шансы на обеспечение прочного мира и уменьшает опасность рецидива конфликта.
He resigned amid strong public criticism of the performance of the Government, which is widely perceived to have failed in addressing the socio-economic challenges and security situation in the eastern part of the country. Он вышел в отставку в связи с резкой критикой общественностью деятельности правительства, которое, согласно широко распространенному мнению, не смогло решить социально-экономические проблемы и урегулировать ситуацию в плане безопасности в восточной части страны.
African countries have called for addressing tariff escalation and non-tariff barriers hampering market entry and diversification, and suitable measures to ensure the stabilization of prices at levels that are stable, equitable and remunerative. Африканские страны призывают решить проблему тарифной эскалации и нетарифных барьеров, затрудняющих выход на рынки и диверсификацию, и принять надлежащие меры для поддержания цен на стабильном, справедливом и доходном уровне.
As in agriculture, preference-dependent countries have called for addressing preference erosion arising from non-agricultural market access tariff reduction through trade measures, including lower tariff cuts and a longer implementation period. Как и в связи с сельским хозяйством, полагающиеся на преференции страны призывают решить проблему эрозии преференций в результате снижения тарифов в связи с доступом на рынки несельскохозяйственных товаров за счет торговых мер, включая снижение тарифов на меньшую величину и удлинение сроков осуществления.
The proposed tests did not require the brake system to be altered, nor the rider to attempt to obtain the maximum attainable deceleration rate, thereby addressing the safety and logistical issues. Предлагаемые испытания не предусматривают изменения тормозной системы и не требуют, чтобы мотоциклист пытался достичь максимально возможной интенсивности замедления, что позволяет решить вопросы, касающиеся безопасности и материальной части.
If the AP requests information on project implementation and monitoring, the PO has to make a decision on how information can be presented to the countries concerned, addressing the transboundary context. Если ЗС запрашивает информацию о реализации и контроле за осуществлением проекта, СП обязана решить, каким образом эта информация может быть представлена соответствующим странам с учетом трансграничного контекста.
Appropriate provisions will be included under section 8.5, "Acquisition Strategy", specifically dealing with amendments of acquisition thereby addressing the concern of the Board. В раздел 8.5 «Стратегия приобретения» будут включены соответствующие положения, которые будут непосредственно касаться внесения изменений в эту стратегию, что позволит решить проблему, обозначенную Комиссией.
D. Options for financing the regular process 112. The first issue in addressing financing options is to consider what main expenditures it would be necessary to cover. Первым вопросом, который надлежит решить при рассмотрении вариантов финансирования, является вопрос о том, какие основные расходы необходимо будет покрывать.
(e) Entities sometimes addressing recommendations in a symptomatic manner rather than implementing steps that could address the reported issues transversally; ё) попытки организаций в некоторых случаях выполнять рекомендации путем устранения симптомов вместо принятия мер, позволяющих решить выявленные проблемы трансверсально;
Indeed, since the Tunis phase of the Summit, little progress had been made in implementing the Global Digital Solidarity Fund or any other such mechanism capable of addressing official development assistance (ODA) shortfalls in the area of ICT. Фактически, со времени Тунисского этапа Всемирной встречи достигнут незначительный прогресс во введении в действие Глобального фонда цифровой солидарности или любого другого подобного механизма, способного решить проблему недостаточной официальной помощи развитию (ОПР) в области ИКТ.
Also needed are the reduction of the debt burden, addressing income distribution and promoting rural development, and support for climate adaptation; Также необходимо уменьшить бремя задолженности, решить проблему распределения доходов, оказывать содействие развитию сельских районов и поддержку мероприятий по адаптации к изменению климата;