Примеры в контексте "Addressing - Решить"

Примеры: Addressing - Решить
Effectively addressing them and putting these countries on the path of sustained economic growth and development cannot be achieved without supportive international measures and actions. Для того чтобы НРС могли их решить и выйти на путь устойчивого экономического роста и развития, требуются сопутствующие международные меры и усилия.
The delegation acknowledged that human rights challenges do exist in Denmark, and that Denmark is committed to addressing them. Делегация признала тот факт, что в Дании существуют проблемы в области прав человека и что страна стремится их решить.
This, in turn, reduces the associated environmental and social impacts of mining, tying in with addressing supply chain issues. Это в свою очередь позволяет снизить экологические и социальные последствия добычи полезных ископаемых, а также решить проблемы в системе снабжения.
The Committee noted that the update of the existing methodology and associated document was now well advanced, and identified the issues that needed addressing before the annex could be approved. Комитет отметил, что работа по обновлению нынешней методологии и подготовке соответствующего документа в настоящее время уже существенно продвинулась, и определил вопросы, которые необходимо решить, прежде чем приложение может быть одобрено.
Tools and processes for addressing these challenges and risks are being developed and will continue to be adjusted during the coming biennium to ensure successful implementation and acceptance by stakeholders. Осуществляется разработка инструментов и процессов, призванных решить эти задачи и устранить риски, а в предстоящем двухгодичном периоде будут вноситься дальнейшие коррективы в целях обеспечения успешного внедрения и принятия заинтересованными сторонами.
That approach focuses on the rights at stake and asks whether the international framework with respect to the rights of indigenous peoples proves useful in addressing the issues and concerns faced by the group in question. Этот подход позволяет сосредоточить внимание на возникающих в этом контексте правах и поставить вопрос о том, насколько международная система, касающаяся прав коренных народов, помогает решить проблемы и озабоченности, с которыми сталкивается рассматриваемая группа населения.
Portugal welcomed Ireland's proposal to increase women's participation in public life and inquired as to how Ireland was considering addressing the existing gender pay gap. Португалия приветствовала предложение Ирландии расширить участие женщин в общественной жизни и поинтересовалась тем, как Ирландия планирует решить проблему существующего неравенства в уровне заработной платы мужчин и женщин.
It remained concerned about violence by security services, harsh prison conditions and long pre-trial detention periods, restrictions on the right to strike and slowness in addressing the worst forms of child labour. Они по-прежнему выразили озабоченность по поводу насилия со стороны сотрудников служб безопасности, неудовлетворительных условий содержания заключенных в тюрьмах и длительных сроков содержания под стражей до суда, ограничений, введенных в отношении права на забастовку, и неспособности оперативно решить проблему существования наихудших форм детского труда.
The challenge of enhancing energy security while promoting sustainable energy development can best be achieved by addressing both in tandem. с) наиболее эффективно решить проблемы повышения энергетической безопасности и поощрения устойчивого развития энергетики можно путем их совместного рассмотрения.
Indeed, it is arguable that the broader sustainable development objectives cannot fully be met without addressing those issues which the Basel Convention aims to address. И действительно, есть все основания утверждать, что более масштабные цели в области устойчивого развития не могут быть в полной мере достигнуты без урегулирования тех вопросов, которые Базельская конвенция пытается решить.
To do less would again call into question the credibility of the Organization in addressing the loss of innocent lives in the Middle East. Если этого не сделать, это вновь поставит под сомнение авторитет Организации и ее способность решить проблему, из-за которой на Ближнем Востоке гибнут ни в чем не повинные люди.
Austerity programmes are often prescribed by multilateral lenders with the ostensible aim of addressing public deficits in debtor countries, usually through the reduction in the amount of benefits and public services provided by the State. ЗЗ. Многосторонние кредиторы нередко предписывают программы строгой экономии с предполагаемой целью решить проблемы государственного дефицита в странах-заемщиках, как правило, посредством сокращения числа льгот и общественных услуг, предоставляемых государством.
Much remains to be done, though, in order to accomplish the objective of the Strategy in addressing the threat of terrorism through a holistic and comprehensive approach by bringing tangible effect and benefit to the local, national and regional levels. Однако еще многое предстоит сделать, с тем чтобы решить поставленную в Стратегии задачу, заключающуюся в устранении угрозы терроризма благодаря применению последовательного и всеобъемлющего подхода для достижения предметного результата и отдачи на местном, национальном и региональном уровнях.
The Office of the Prosecutor, while welcoming the first democratic election in four decades, noted that Libya faces an enormous challenge in addressing the many years of impunity. Выразив удовлетворение по поводу проведения первых за четыре десятилетия демократических выборов, Канцелярия в то же время отметила, что Ливии предстоит решить сложнейшую задачу по искоренению существовавшей долгие годы безнаказанности.
Progress in many parts of the east could be further enhanced by addressing implementation delays, funding shortfalls and a lack of government employees in areas where the Government has regained control. Прогресс во многих районах на востоке страны можно еще больше ускорить, если удастся решить такие проблемы, как задержки с осуществлением, нехватка финансовых средств и отсутствие правительственных служащих в районах, в которых восстановлен контроль правительства.
With a view to correcting anomalies and addressing staff retention, as well as encouraging and/or facilitating career management, in April 2010 the Government introduced a revised system of fairer pay scales. С целью устранить существующие отклонения и решить проблему удержания персонала, а также поощрить и/или стимулировать карьерный рост в апреле 2010 года правительство ввело новую, более справедливую шкалу заработной платы.
The Committee should currently focus on the identification of issues and ways of addressing substantive matters; the issue of form could be settled at a later stage. Комитету следует сейчас сосредоточить внимание на выявлении проблем и путей их решения, а вопрос о форме соответствующего документа можно будет решить позднее.
In addition, operationalization of the Aid for Trade initiative would assist developing countries in addressing supply side constraints and building capacity, while increased foreign direct investment would augment exports and development resources. Кроме того, практическое осуществление инициативы «Помощь в торговле» поможет развивающимся странам решить проблему производственно-сбытового характера и нарастить потенциал, а увеличение объемов прямых иностранных инвестиций будет способствовать росту экспорта и ресурсов в области развития.
For instance, identifying and addressing moral hazard created by "systemically important financial institutions" ("too big to fail") remained to be worked out. Например, еще предстоит уточнить и решить вопрос риска безответственного поведения "системно важных финансовых учреждений" (которые "слишком велики, чтобы обанкротиться").
It notes the importance of food security and nutrition for achieving goal 1 and the need to address gender gaps in the fight against hunger, and recognizes that insufficient priority is given to addressing malnutrition in women and girls. Комиссия отмечает важность обеспечения продовольственной безопасности и питания в интересах достижения цели 1 Декларации тысячелетия, а также необходимость решить проблему гендерного разрыва в контексте борьбы с голодом и признает, что проблеме недоедания среди женщин и девочек уделяется недостаточно внимания.
The reform of the cash assistance programme is specifically addressing the concern to secure a higher rate of vocational training and high school exams among immigrants and descendants with a non-Western background under the age of 30. Перестройка программы выплаты денежных пособий призвана, в частности, решить задачу расширения масштабов профессионально-технической подготовки и завершения среднего образования высшей ступени в среде иммигрантов из незападных стран и их потомков в возрасте до 30 лет.
Above all, of course, we look forward to addressing the important substantive issue at stake: the impact of the financial and economic crisis on development. Прежде всего, разумеется, мы надеемся решить важный существенный вопрос, стоящий на повестке дня, а именно: последствия финансово-экономического кризиса для развития.
It must be noted that the shortage of organisations and local government in some rural communities have resulted in the inability of residents in these areas to mobilise their efforts and take a united stance in addressing some of the many problems which confront them. Необходимо отметить, что дефицит организованности и местного управления в ряде сельских общин привел к неспособности жителей этих районов мобилизовать свои усилия и сообща решить хотя бы некоторые из многочисленных проблем, с которыми они сталкиваются.
We welcome the progress achieved at the six-party talks aimed at ensuring a Korean peninsula free of nuclear weapons and at addressing the security concerns of all concerned States in North-East Asia. Мы приветствуем прогресс, достигнутый на переговорах шести сторон, призванных сделать Корейский полуостров зоной, свободной от ядерного оружия, и решить вопросы, вызывающе обеспокоенность у всех соответствующих сторон в Северо-Восточной Азии.
We strongly urge all States which have not yet done so to ratify this landmark agreement and encourage States parties to begin making plans to develop the Protocol as an operational framework for addressing the growing global burden of explosive remnants of war. Мы настоятельно призываем все государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать это историческое соглашение и призываем государства-участники приступить к составлению планов разработки Протокола в качестве рабочей основы, которая бы позволила решить растущую глобальную проблему взрывоопасных пережитков войны.