In addressing such problems, we need to overcome two major challenges - one scientific and the other financial. |
В рамках усилий по урегулированию этих проблем нам нужно решить две важные задачи: одна из них научная, а другая финансовая. |
The good news is that addressing these long-term problems would actually help to solve the short-term problems. |
Хорошая новость заключается в том, что решение этих долгосрочных проблем поможет решить краткосрочные проблемы. |
Some members of the Commission considered special occupational rates a means of addressing inadequate overall salary levels. |
По мнению некоторых членов Комиссии, специальные профессиональные надбавки позволяют решить проблему неудовлетворительного общего уровня окладов. |
That vital process of implementation is the next great challenge and one that we are all now actively addressing. |
Этот жизненно важный процесс выполнения Соглашения является нашей следующей задачей, которую мы сейчас активно пытаемся решить. |
It was by addressing the deep-rooted causes of desertification that it would be possible to meet the challenge of sustainable development. |
Действительно, именно устранение коренных причин опустынивания позволит решить задачу устойчивого развития. |
The problem could only be dealt with by addressing its root causes. |
В самом деле, нельзя решить проблему, не устранив ее коренных причин. |
UNFPA is addressing the matter and expects to resolve this issue in 2003. |
ЮНФПА занимается этим вопросом и рассчитывает решить его в 2003 году. |
Effectively addressing these worsening phenomena is our critical collective responsibility, and we must start through genuine dialogue. |
Эффективная борьба с этими негативными явлениями является нашей важнейшей общей задачей, решить которую можно посредством налаживания откровенного диалога. |
The adoption of the Anti-Human Trafficking Act as a renewed commitment to addressing child trafficking is a welcomed step. |
Вызывает одобрение принятие Закона о борьбе с торговлей людьми как новое подтверждение обязательства решить проблему торговли детьми. |
Our strategy addresses several decisive elements, because you cannot solve Mitrovica by addressing just one element. |
Стратегия наша направлена сразу по нескольким имеющим решающее значение направлениям этой проблемы, поскольку решить проблему Митровицы только на одном из ее направлений невозможно. |
Reconciliation will require identifying responsibilities, addressing impunity and ensuring that those who are committing or have committed crimes against humanity are brought to justice. |
Для достижения примирения необходимо будет определить обязанности, решить проблему безнаказанности и обеспечить условия для того, чтобы привлечь к ответственности тех, кто совершает или совершил преступления против человечности. |
The series comprised five 30-minute episodes addressing different aspects of trafficking in persons and attempts from around the world to find solutions. |
Сериал состоял из пяти тридцатиминутных серий, посвященных разным аспектам торговли людьми и попыткам решить эту проблему в различных странах мира. |
The piracy issue cannot be resolved on the seas alone or without addressing the causal factors on land. |
Проблему пиратства нельзя решить исключительно действиями на море, без устранения ее коренных причин на суше. |
Her Government was addressing this challenge and was committed to upholding the rights of indigenous peoples. |
Правительство страны пытается решить эту проблему и преисполнено решимости принять все меры для защиты прав коренных народов. |
These programmes have the aim of improving service delivery and addressing disadvantage. |
Цель этих проектов состоит в том, чтобы улучшить систему предоставления услуг и решить проблемы обездоленных групп населения. |
More broadly, there was a growing public recognition that increasing economic integration alone was not addressing development concerns. |
В более общем плане общественное мнение все больше склонялось к тому, что одна лишь более активная экономическая интеграция не позволяла решить проблемы развития. |
In that context, a poverty eradication fund has been set up to mobilize additional resources, with a view to addressing inadequate financing. |
В этом контексте был учрежден фонд искоренения нищеты для мобилизации дополнительных ресурсов, который должен решить проблему недостаточного финансирования. |
In addressing those objectives, the Symposium participants were invited to consider the following questions: |
Чтобы решить эти задачи, участникам симпозиума было предложено рассмотреть следующие вопросы: |
The experts from Germany and the Netherlands volunteered to prepare a revised proposal for consideration at the February 2015 session, addressing the remaining open issues. |
С тем чтобы решить остающиеся вопросы, эксперты от Германии и Нидерландов выразили готовность подготовить пересмотренное предложение для рассмотрения на сессии в феврале 2015 года. |
The framework proposes addressing the de facto inequality between women and men by: |
В Концепции предлагается решить проблему фактического неравенства между женщинами и мужчинами путем: |
This package consists of the most cost effective priority care interventions and services addressing the high disease burden that is acceptable and affordable within the total resource envelope of the sector. |
Этот пакет состоит из наиболее эффективных с точки зрения затрат первоочередных мер и услуг в области охраны здоровья в условиях того большого количества проблем, которые можно решить при объеме ресурсов, имеющихся в распоряжении сектора. |
These challenges are sharpened by the current economic crisis and cannot be tackled without addressing food security and desertification issues; |
Эти проблемы усугубляются нынешним экономическим кризисом, и их невозможно решить, не занимаясь вопросами продовольственной безопасности и опустынивания; |
It believed that violence against children could not be addressed without addressing violence against women. |
По мнению Таиланда, проблемы насилия в отношении детей не могут быть решены, если не решить проблем насилия в отношении женщин. |
However, major problems remain, and we will have to show greater resolve in addressing them. |
Тем не менее, нам еще остается решить важные проблемы, и мы должны проявить больше твердости для их урегулирования. |
These Sessional Papers have tried to address the challenges that face economic development by identifying certain measures that can be utilized in addressing the unemployment problem. |
В этих сессионных документах делалась попытка решить те проблемы, с которыми сталкивается экономическое развитие страны, путем определения возможных мер для решения проблемы безработицы. |