Примеры в контексте "Addressing - Решить"

Примеры: Addressing - Решить
Addressing infrastructure needs and remedying the deterioration of infrastructure will involve considerable investment, often more that the public sector can afford. С тем чтобы удовлетворить потребности в области инфраструктуры и решить проблему ухудшения состояния инфраструктуры нужны значительные инвестиции, во многих случаях превышающие возможности государственного сектора.
Addressing this challenge is essential to release the full potential of the Internet and to enable knowledge and information to be readily accessed and used by all. Эту задачу необходимо решить, чтобы высвободить все потенциальные силы Интернета и чтобы все могли легко получать доступ к знаниям и информации и пользоваться ими.
But I also realized that making Africa great would require addressing this issue of leadership. Но я также понял, что для этого мне нужно будет решить проблему лидерства.
You solve psychological problems by addressing them, not by running away from them. Психологические проблемы можно решить, столкнувшись лицом к лицу с ними, а не убегая от них.
With specific reference to poverty in human settlements, support will be directed towards addressing employment, housing, urban infrastructure and provision of basic social services, particularly education and health. В порядке конкретного решения общей проблемы бедности в населенных пунктах эта поддержка будет направлена на то, чтобы решить связанные с ней проблемы занятости, жилья, городской инфраструктуры и обеспеченности основными социальными услугами, прежде всего в области образования и охраны здоровья.
One way of addressing non-execution of remedies was to draw attention to the State party's attitude to communications during the examination of its next periodic report. Решить проблему неприменения средств правовой защиты можно, например, обратив внимание на отношение государства-участника к сообщениям в ходе рассмотрения его следующего периодического доклада.
All these concerns indicate that addressing the problems we face in this millennium is a task that individual States - even the most powerful ones - cannot manage alone. Все, о чем мы говорим, указывает на то, что отдельные государства, даже гиганты, не в силах решить проблему грядущего тысячелетия.
Ms. Shersby said that the Government was committed to addressing the gender pay gap within the next three years and envisaged a wide range of measures as part of its public service agreement. Г-жа Шерсби говорит, что правительство намерено решить проблему разрыва в оплате труда в течение ближайших трех лет и планирует широкий диапазон мер в исполнение соглашения об обеспечении гендерного равенства на государственной службе.
The United States of America remained committed to addressing the question of arrears and related issues and regretted that the actions of a few delegations had prevented the Committee from doing so during the Assembly's fifty-eighth session. Соединенные Штаты Америки по-прежнему преисполнены решимости решить вопрос о задержках с выплатами взносов и другие связанные с этим вопросы и выражают сожаление в связи с тем, что действия некоторых делегаций не позволили Комитету добиться этого в ходе пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи.
Had the resolution been serious about addressing environmental issues, it would have mentioned the many thousands of acres of forest in his country that had been destroyed by the Hizbullah organization's rockets. Если бы данная резолюция действительно преследовала цель помочь решить экологические проблемы, в ней было бы упомянуто о многих тысячах акров лесов в стране оратора, уничтоженных в результате ракетных обстрелов, совершенных силами "Хезболлы".
East Mostar authorities, rather than effectively addressing concerns over stonings and explosions near the Bulevar, aggravated the problem by erecting "sleeping policemen". Власти восточной части Мостара, вместо того чтобы эффективно решить проблему забрасывания камнями и взрывов в районе Бульвара, сооружением гребня поперек проезжей части Бульвара, лишь усугубили положение.
To turn the tide, priority must be given to poverty eradication and addressing the many problems it brought with it, by ensuring access to education, basic health care, water and sanitation services, shelter and clean environment. Для того чтобы переломить ситуацию, важно прежде всего побороть нищету и решить обусловленные ею многочисленные проблемы, т.е. открыть для всех доступ к образованию, базовому здравоохранению, воде и санитарно-гигиеническим услугам, дать крышу над головой и обеспечить возможность жить в чистой окружающей среде.
Regarding specific AD actions against steel products, it is questionable, if such measures are capable of addressing the global problem of steel overcapacities. Что же касается конкретных антидемпинговых мер, применяемых против продукции черной металлургии, то весьма сомнительно, что такие меры способны решить глобальную проблему избыточного предложения такой продукции.
The agreement will go a long way towards addressing most of the challenges, especially those mentioned above, that are encountered by vendors from developing countries and countries with economies in transition. Указанное соглашение поможет решить большинство проблем, в частности тех, о которых говорится выше и с которыми сталкиваются поставщики из развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
The condition of the Rohingya population within Myanmar and the fact that they are spread across neighbouring ASEAN and other countries also call for the region as a whole to step up cooperation in addressing the plight of this community in its cross-border dimensions. Условия жизни народности рохингья в Мъянме и то обстоятельство, что представители данной народности рассеяны по соседним государствам - членам АСЕАН и другим странам, обуславливают необходимость активизации сотрудничества со стороны всего региона в целом, для того чтобы решить проблему положения данной народности с учетом ее трансграничного характера.
The support and solidarity of the international community has played a very important role in addressing these challenges to date and its continued engagement in recovery support, in close consultation with the States of the region, will be equally critical in the future. Будет необходимо решить проблему отсутствия безопасности в ряде районов Афганистана и бедности среди проживающего там населения, при этом потребуются политические меры для взятия под контроль продолжающейся трансграничной миграции.
Solutions to this problem lie in building a stronger Afghan state and economy, addressing the international demand side, and creating a regional mechanism/apparatus to create oversight. Эту проблему можно решить путем укрепления афганского государства и экономики этой страны, принятия мер по пресечению международного спроса и создания регионального механизма/надзора.
Managers and planners should therefore begin the formulation of their objective by addressing the following questions: what is the problem we are trying to address? what do we intend to accomplish? who are the intended end-users/beneficiaries? (page 22). Поэтому руководители и составители планов должны начать формулирование своей цели с ответов на следующие вопросы: в чем заключается проблема, которую мы пытается решить? чего мы хотим добиться? кто должен стать конечными потребителями/получателями помощи? (стр. 22).
The team is continuing an on-site, mission-by-mission assessment with the objective of addressing underutilization and validating each asset deployment in respect of the force requirements. Эта группа сотрудников прорабатывает данный вопрос на местах с учетом оценки существующих условий в каждой миссии, руководствуясь целью решить проблему недоиспользования и обоснования присутствия каждого авиационного средства с учетом потребностей, существующих в силах по поддержанию мира.
The Libyan authorities face the challenges of stabilizing the economy and addressing such issues as building capacity, improving education, rebuilding infrastructure, developing the financial system and reducing hydrocarbon dependency. Ливийским властям необходимо решить проблемы, связанные со стабилизацией экономики, и такие непростые задачи, как наращивание потенциала, совершенствование системы образования, восстановление инфраструктуры, развитие финансовой системы и снижение зависимости от углеводородов.
10.37 One way in which Government is addressing the drop out rate in Year 6 is the introduction of two extra years of basic education from Year 6 to Year 8. Один из способов, с помощью которого правительство намерено решить проблему большого отсева учащихся после 6-го класса, состоит в том, чтобы ввести два дополнительных года базового обучения с 6-го по 8-й класс.
The United States of America remained committed to addressing the question of arrears and related issues and regretted that the actions of a few delegations had prevented the Committee from doing so during the Assembly's fifty-eighth session. Г-н Винс, которого поддерживает г-н Мазумдар, выражает разочарование тем, что Комитет не смог продемонстрировать волю и решить сложную проблему, касающуюся стран, предоставляющих войска, а также проблему задержек оплаты предоставляемых ими услуг.
Small island developing States could devise more effective resilience-building strategies: for example, with the application of innovative alternative energy technology, sewage could be converted to methane and fertilizer, addressing at once waste disposal and alternate energy generation, with a dividend for agricultural production. Например, за счет применения в энергетике новаторских альтернативных технологий можно наладить производство метана и сельскохозяйственных удобрений на основе бытовых отходов, что позволит одновременно решить проблему удаления отходов и вырабатывать электроэнергию с помощью альтернативных источников энергии, к тому же с пользой для сельского хозяйства.
You can't fix that problem without addressing shame, because when they teach those folks how to suture, they also teach them how to stitch their self-worth to being all-powerful. Эту проблему не решить, не упоминая стыд, потому что когда врачей обучают накладывать швы, их также приучают к мысли о том, что они всемогущи.
You can't fix that problem without addressing shame, because when they teach those folks how to suture, they also teach them how to stitch their self-worth to being all-powerful. Эту проблему не решить, не упоминая стыд, потому что когда врачей обучают накладывать швы, их также приучают к мысли о том, что они всемогущи.