Примеры в контексте "Addressing - Решить"

Примеры: Addressing - Решить
The complex nature of the gender pay inequality makes it impossible to solve without addressing discrimination by mainstreaming gender into education, the labour market, budgeting, etc. Так как феномен гендерного неравенства в оплате труда имеет комплексный характер, эту проблему невозможно решить без преодоления дискриминации, с помощью учета гендерных вопросов в сфере образования, на рынке труда, в бюджетной сфере и т.д.
He appealed to the Council to lift the arms embargo imposed on Somalia to allow the Transitional Federal Government to build its security apparatus, to deploy a peacekeeping operation of the United Nations to take over from AMISOM, and to assist in addressing piracy. Он призвал Совет отменить эмбарго на поставки оружия, введенное в отношение Сомали, с тем чтобы Переходное федеральное правительство могло создать свой аппарат безопасности, направить миротворческую операцию Организации Объединенных Наций на смену АМИСОМ и помочь решить проблему пиратства.
A number of rural Sure Start programmes are being implemented with the aim to improve service delivery and the problems of addressing disadvantage that is hidden, often masked by affluence and occurring in often quite small pockets. В рамках «Уверенного старта» осуществляется ряд сельских программ с целью улучшить предоставление услуг и решить проблемы неблагополучия, невидимого за достатком и зачастую скрытого изобилием, которые нередко возникают на довольно небольших территориях.
Accelerate the poverty alleviation programmes with a view to addressing the uneven distribution of wealth, access to health and the high level of social exclusion of indigenous peoples and People of African Descent. Ускорить осуществление программ по искоренению нищеты, чтобы решить проблемы неравномерного распределения благ, доступа к медицинским услугам и высокого уровня социального отчуждения среди коренных народов и лиц африканского происхождения.
Fourthly, we must collectively recognize that addressing the causes of the frustration and despair felt by many peoples as a result of our failure to resolve their political and economic problems is key to achieving international peace and security. В-четвертых, мы должны коллективно признать, что рассмотрение причин чувств разочарования и отчаяния, которые многие испытывают в результате нашей неспособности решить их политические и экономические проблемы, является ключом к достижению международного мира и безопасности.
The high-level dialogue on migration and development to be held in September 2006 would provide an opportunity to pursue concerted efforts to maximize the benefits of international migration while addressing its challenges. Диалог на высшем уровне по проблемам миграции и развития, который должен состояться в сентябре 2006 года, предоставит возможность осуществить совместные усилия для получения максимальной пользы от международной миграции и одновременно решить связанные с нею проблемы.
Only thus will we will truly be able to solve the problems of terrorism, addressing them at their roots, and express our sympathy for and solidarity with those who have devoted their entire lives to fighting exclusion and injustice. Только таким образом мы действительно сможем решить проблемы терроризма посредством устранения их основных причин, а также выразить наше сочувствие тем, кто посвятил всю свою жизнь борьбе с изоляцией и несправедливостью и заявить им о нашей солидарности.
He also said, among many other things, that we should first identify the problems that we want to address and then consider what remedies we are envisaging for addressing them. В частности, он также сказал о том, что нам следует сначала определить проблему, которую мы хотим решить, а затем подумать о том, какие средства для ее решения мы можем предложить.
Many agree that without addressing several issues, such as non-State actors, ammunition and civilian possession, it will not be possible to adequately address the proliferation of small arms and light weapons. Многие согласны с тем, что без решения ряда вопросов, в том числе касающихся негосударственных субъектов, боеприпасов и наличия оружия у гражданских лиц, не удастся адекватным образом решить проблему распространения стрелкового оружия и легких вооружений.
The General Assembly was the proper venue for addressing those dimensions, and in the coming period, the General Assembly needed to accomplish two things. Генеральная Ассамблея - подходящий форум для обсуждения этих аспектов, и в предстоящий период Ассамблея должна решить две задачи.
In practice, this has resulted in the water and sanitation programme addressing the role of water availability as a factor in producing inter-community tension and ensuring service is provided in such a way as to deal with this matter. На практике это выразилось в том, что в рамках программы водоснабжения и санитарии проблема доступности воды была названа одной из причин напряженности в отношениях между общинами и оказание услуг было организовано таким образом, чтобы решить эту проблему.
If we do not succeed in addressing the problems adequately and resolving them, national imperatives may encourage States to find alternative solutions which may well jeopardize the achievements of the United Nations Convention on the Law of the Sea. Если нам не удастся надлежащим образом рассмотреть и решить эти проблемы, национальные императивы могут побудить государства к поиску альтернативных решений, которые вполне могут поставить под угрозу успехи, достигнутые в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
The Women's Conference could not solve these problems overnight, but it could - and did - outline a plan for addressing them. Конференция по положению женщин не могла решить все эти проблемы в одночасье, но она могла - и сделала это - выработать план для их решения.
We should exercise great care, however, in addressing the question of the expansion and restructuring of the Security Council, lest we create new problems in our zeal to solve old ones. В решении вопроса о расширении и реорганизации Совета Безопасности мы должны проявлять крайнюю осторожность, иначе в нашем стремлении решить старые проблемы мы будем создавать новые.
The agreement also defines a number of other objectives such as reducing infant and maternal mortality rates, stopping the spread of tuberculosis and HIV/AIDS, ensuring access to drinking water and other addressing other problems that need to be solved before 2015. Также в Соглашении определены ряд других задач, таких как снижение младенческой и материнской смертности, прекращение распространения заболеваемости туберкулезом и ВИЧ/СПИД, обеспечение доступа к питьевой воде и другие, которые необходимо решить до 2015 года.
What we can do, even as of today, is to review its functional structures, mechanisms and architecture in order to render them capable of addressing those issues. Уже сегодня мы могли бы проанализировать структуры, механизмы и архитектуру, что позволило бы нам рассмотреть и решить эти проблемы.
The report was also intended to assist the Council in identifying and addressing major policy issues emerging from the commissions' work that required a coordinated response by the United Nations system. Доклад также предназначался для того, чтобы помочь Совету выявить и решить возникающие в связи с работой комиссий основные директивные вопросы, которые требуют скоординированных ответных действий со стороны системы Организации Объединенных Наций.
While amending the statute was not necessarily a priority, it might be an appropriate means of addressing some issues, such as the way the Commission elected its members. Хотя внесение поправок в Положение отнюдь не является приоритетной задачей, благодаря ему можно было бы решить некоторые вопросы, например, процедуру избрания членов Комиссии.
Since poverty and hunger demand urgent attention, the link between poverty, disability and unmet needs of persons with disabilities, especially in rural areas, is now recognized as integral to addressing that priority concern. С учетом неотложного характера проблем нищеты и голода в настоящее время признается, что решить приоритетную проблему инвалидности невозможно без учета взаимосвязи между нищетой, инвалидностью и неудовлетворенными потребностями инвалидов, особенно в сельских районах.
WHO responded that the vignettes were not addressing issues of perception or subjectivity in responses but rather the differential use of response categories for the same level of the item being measured. Представитель ВОЗ заявил, что краткие описания не были призваны решить проблемы личного восприятия или субъективности в ответах, а обеспечить различное использование категорий ответов для одного и того же уровня измеряемых признаков.
The Panel had only four months in which to complete its tasks, yet it succeeded in addressing complex issues involving networks and operations that make a point of either disguising or hiding their activities. У Группы было всего четыре месяца, чтобы решить свои задачи, тем не менее она сумела решить сложные проблемы, связанные с сетями и операциями, которые стремятся либо замаскировать, либо скрыть свою деятельность.
The additional places will help meet the demand for local students to study in Northern Ireland and will be related mainly to skill needs and addressing issues of access. Они позволят удовлетворить спрос местного населения на услуги в области высшего образования в Северной Ирландии и потребности главным образом в квалифицированных работниках, а также решить проблемы, связанные с расширением доступа.
Some participants 37. Participants felt that the new media provided not only new opportunities, but also new challenges that indigenous peoples should be addressing. По мнению участников рабочего совещания, новые средства массовой информации предоставляют не только новые возможности, но и создают новые проблемы, которые предстоит решить коренным народам.
While noting the recent legislative changes, the Committee calls upon the State party to ensure that women have access to adequate pensions and full social benefits, also with a view to addressing women's poverty levels. Отмечая внесенные недавно изменения в законодательство, Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы женщины имели право на получение соответствующих пенсий и всех социальных благ, с тем чтобы решить также проблему повышения материального благосостояния женщин.
In addressing all of you who are outside our borders, particularly those who would settle our complex problems by violent means, I express the hope that my appeal will find understanding in the hearts of each of you. Обращаясь ко всем вам, находящимся за пределами Родины, в особенности к тем, кто предполагает решить наши сложные вопросы силовыми методами, я выражаю надежду, что мой призыв найдет понимание в сердцах каждого из вас.