But before addressing this issue, the Committee may also wish to examine the negotiating history of the Covenant and the record of general State practice, in regard to the concerns that States may have professed in the discharge of their obligations in the protection of all citizens. |
Но прежде чем решить этот вопрос, Комитету, возможно, было бы целесообразно изучить историю согласования текста Пакта и общую практику государств в отношении озабоченностей, открыто признанных государствами в ходе осуществления их обязательств по защите всех граждан. |
Through the Millennium Development Goals (MDGs), we committed ourselves to addressing some of the world's most difficult and pressing development issues, including poverty, hunger, disease, environmental degradation, and the promotion of gender equality, education and health. |
Приняв цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), мы обязались решить некоторые из наиболее сложных и неотложных проблем в области развития, включая проблемы нищеты, голода, болезней, ухудшения окружающей среды, а также содействовать гендерному равенству, просвещению и здравоохранению. |
The development plan details the Government's commitment to addressing these issues through the Regional and Rural Development Programme, and developing other pro-poor policy interventions |
В плане развития говорится о намерении правительства решить эти вопросы при помощи программы регионального и сельского развития и разработать другие меры в интересах нуждающихся. |
The Committee recommends that the Secretary-General be requested to conduct a comprehensive review of the 1,994 existing software applications and make proposals for reducing the number of applications and eliminating duplications, as well as for addressing the question of the decommissioning of applications discussed in the paragraphs above. |
Комитет рекомендует просить Генерального секретаря провести всеобъемлющий обзор 1994 существующих прикладных программ и представить предложения по сокращению их числа и устранению дублирования, а также решить вопрос о выводе из эксплуатации прикладных программ, который обсуждался в пунктах выше. |
This task can be achieved primarily by addressing the root causes of conflicts, through preventive diplomacy and through various technical and development assistance programmes in various fields. |
Эту задачу можно решить, прежде всего касаясь коренных причин конфликтов, с помощью превентивной дипломатии и на основе различных программ технической помощи и помощи в целях развития в различных областях. |
Through its integrated programmes and its investment promotion network, UNIDO had pioneered interventions capable of combining two objectives: addressing the needs of the local private sector and facilitating its contacts with the global market through promotion of investment and industrial collaboration. |
В рамках комплексных программ и через сеть содействия инвестированию ЮНИДО были приняты меры, которые должны помочь решить две задачи: удовлетворить потребности частного сектора на местах и способствовать развитию его связей с глобальными рынками на основе содействия инве-стированию и промышленному сотрудничеству. |
Finally, with global poverty so prevalent and global suffering so severe, we have made both moral and strategic commitments to addressing the financing for the development of the world's poor and vulnerable countries. |
Наконец, учитывая широкие масштабы нищеты и страданий в мире, мы взяли на себя моральное и стратегическое обязательство решить вопросы финансирования развития бедных и уязвимых стран мира. |
It is important to note that a high level of compliance with an agreement may not be effective in addressing the environmental problem that the agreement is intended to address if the objectives of the agreement and the obligations imposed on parties are insufficiently ambitious. |
Важно отметить, что высокий уровень обеспечения соблюдения соглашения может не обеспечить эффективного решения той экологической проблемы, которую данное соглашение призвано решить, если цели соглашения и возложенные на стороны обязательства являются недостаточно далекоидущими. |
Alternative 2 within Option 1: in particular for [the poorest and most vulnerable country Parties that are the least capable of addressing them].] |
Альтернатива 2 в рамках варианта 1: в особенности для [самых бедных и наиболее уязвимых стран, являющихся Сторонами, которые в наименьшей степени способны решить связанные с этим вопросы].] |
The President, the Prime Minister and the leadership of the armed forces recently reiterated their firm intention to implement the reform and to have the Government assume its responsibilities, including those related to immediately addressing the poor working and living conditions in the barracks. |
Президент, премьер-министр и руководство вооруженных сил недавно подтвердили свое твердое намерение осуществить реформу и обеспечить выполнение правительством взятых обязательств, в том числе незамедлительно решить проблему плохих условий службы и жилищно-бытовых условий военнослужащих. |
However, Sierra Leone still needs international support in addressing human rights gaps, especially in relation to economic and social challenges, which, if not timely addressed and in a holistic manner, may unravel the successes achieved towards the realization of civil and political rights. |
Вместе с тем Сьерра-Леоне по-прежнему нуждается в международной поддержке в решении проблем в области прав человека, особенно в увязке с экономическими и социальными проблемами, которые, если их не решить своевременно и комплексно, могут свести на нет достижения в осуществлении гражданских и политических прав. |
The multilateral trading system, while unable to solve all development challenges alone, made an important and necessary contribution to addressing such challenges in the medium to long term. |
Многосторонняя система торговли, хотя сама и не может решить всех проблем развития, вносит важный и необходимый вклад в решение таких проблем в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
It was queried whether the Notes should provide for the possibility of the arbitral tribunal suggesting to the parties, or addressing in a procedural order, the matter of document production, and the timing at which that issue should be raised. |
Был задан вопрос, не следует ли добавить в Комментарии положение о том, что третейский суд может предложить сторонам обсудить вопрос о представлении документов либо сам решить этот вопрос в приказном порядке, а также определить, на каком этапе следует урегулировать этот момент. |
The most pressing agenda facing achievement of education for all is addressing the learning crisis that has resulted from lack of attention to true measures of the quality of education and failure to reach the most disadvantaged children. |
Главной задачей, которую необходимо решить для достижения цели обеспечения образования для всех, является урегулирование кризиса в сфере образования, к которому привело уделение недостаточного внимания принятию реальных мер по повышению качества образования и неспособность включить в процесс образования детей, находящихся в наиболее неблагоприятном положении. |
Work has resumed and is proceeding along two parallel lines: the contractor is completing the analysis of requirements, while the United Nations team, in addition to reviewing the work of the contractor, is addressing policy issues that need to be resolved within the United Nations. |
Работа возобновилась, и она ведется по двум параллельным направлениям: подрядчик завершает анализ потребностей, а группа Организации Объединенных Наций, в дополнение к анализу работы подрядчика, занимается директивными вопросами, которые необходимо решить в рамках Организации Объединенных Наций. |
Central among them is the question, does the United Nations have a future as a strong and effective multilateral organization enjoying the confidence of the peoples of the world and capable of addressing the matters that are of concern to all humanity? |
Среди этих вопросов центральное место занимает вопрос, имеет ли будущее Организация Объединенных Наций как сильная многосторонняя организация, пользующаяся доверием народов мира и способная решить вопросы, волнующие все человечество? |
Furthermore, a Comprehensive African Agricultural Development Plan was jointly developed with the Food and Agriculture Organization, with the objective of addressing the current food crisis in Africa and laying the groundwork for the agricultural development of the continent. |
Кроме того, совместно с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией был разработан Всеобъемлющий план развития сельского хозяйства Африки с целью решить нынешний продовольственный кризис в Африке и заложить основу для развития сельского хозяйства на нашем континенте. |
The establishment of the Truth and Reconciliation Commission and the Special Court for Sierra Leone will assist in addressing some important concerns of national reconciliation and impunity with regard to crimes committed during the Sierra Leone conflict. |
Учреждение комиссии по установлению истины и примирению и Специального суда по Сьерра-Леоне поможет решить некоторые важные вопросы национального примирения и недопущения безнаказанности за преступления, совершенные в период конфликта в Сьерра-Леоне. |
His delegation supported the Working Group's conclusion that the scope of the draft convention should be as broad as possible in order to upgrade the general application of electronic commerce norms, while addressing concerns such as those expressed by the delegation of France. |
Его делегация поддерживает заключение Рабочей группы о том, что сфера применения проекта конвенции должна быть как можно более широкой, что позволит расширить общее при-менение норм электронной торговли и одновременно решить вызывающие озабоченность вопросы, как, например, вопросы, о которых говорила делегация Франции. |
Although the parties decided that the Addis meeting marked the beginning of the dialogue, they did not succeed in addressing substantive issues, which prompted the facilitator to adjourn the session until the next meeting, which is to be held in South Africa |
Хотя стороны решили, что встреча в Аддис-Абебе знаменует собой начало этого диалога, они не сумели решить вопросы существа, что вынудило посредника отложить дальнейшую работу до следующей встречи, которая состоится в Южной Африке. |
Addressing these challenges and grounding the plans in concrete actions is something only Member States can do at their own initiative. |
Решить эти проблемы и реализовать планы в виде конкретных действий могут лишь государства-члены по своей собственной инициативе. |
Addressing these priorities cannot be achieved in isolation of the broader objectives of sustainable development. |
Решить эти приоритетные проблемы в отрыве от деятельности по достижению более масштабных целей устойчивого развития невозможно. |
An ongoing survey by the Ministry of Public Health, supported by the non-governmental organization Management Sciences for Health and WHO, will assist in addressing access to health services in areas that lack them. |
Ведущееся обследование, которое проводится министерством общественного здравоохранения при поддержке неправительственной организации «Управленческие науки для здравоохранения» и Всемирной организации здравоохранения, поможет решить проблему доступа к медицинскому обслуживанию в районах, где такой доступ отсутствует. |
Noting the concerns expressed about certain projects and about the Commission's working methods, which would be conveyed to the Commission, she said that the Commission and its working groups were aware of the issues in question and would be addressing them. |
Принимая во внимание выраженную по поводу некоторых проектов и методов работы Комиссии обеспокоенность, которая будет доведена до сведения Комиссии, оратор говорит, что Комиссии и ее рабочим группам эти проблемы известны и они попытаются их решить. |
We welcome the initiative taken by the President of the Court aimed at regular dialogue between the international courts and tribunals and the exchange of information with a view to improving the unity of international law and addressing the problems of overlapping jurisdictions and the fragmentation of international law. |
Мы одобряем предпринятую Председателем Суда инициативу, которая ставит себе целью установить регулярный диалог и обмен информацией между международными судами и трибуналами, что укрепит единство международного права и поможет решить проблемы, связанные с дублирующими друг друга юрисдикциями и фрагментацией международного права. |