| The organization recommends addressing and monitoring efficiency concerns related to the sustainability of the projects. | Организация рекомендует решить проблемы эффективности в связи с устойчивостью проектов и контролировать соответствующие показатели. |
| The Government has attempted to take different measures with a view of addressing some of these problems. | Правительство пытается за счет различных мер решить хотя бы некоторые из этих проблем. |
| Both drew attention to the issue of women and girls in prison, which her country was addressing through a national project. | В обоих резолюциях внимание заостряется на вопросе о положении женщин и девочек в тюрьмах, который Таиланд пытается решить в рамках национального проекта. |
| The General Assembly and Security Council have been addressing the Cyprus problem since the 1960s. | С 60-х годов прошлого столетия Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности стремятся решить кипрскую проблему. |
| Mr. Briens (France) said that many stakeholders believed that global governance was fragmented and incapable of addressing key environmental challenges. | Г-н Бриан (Франция) говорит, что, как считают многие заинтересованные стороны, глобальное управление фрагментировано и неспособно решить ключевые экологические проблемы. |
| We also concur with the assessment of the Secretary-General that no piecemeal solution can work in addressing this complex issue. | Мы также согласны с оценкой Генерального секретаря о том, что половинчатое решение не поможет решить эту сложную проблему. |
| Instead, the Committee had not even recommended addressing them by means of a phasing-in mechanism. | Комитет же даже не рекомендовал решить эту проблему с помощью механизма поэтапного распределения. |
| Our results are contributing to improved public health conditions, addressing certain health problems affecting certain sectors of the population and improved reproductive health. | Упомянутые результаты позволяют улучшить медицинское обслуживание, решить некоторые медицинские проблемы определенных категорий населения и улучшить репродуктивное здоровье. |
| The Government also looked forward to addressing those issues in the country specific meetings and to further cooperation with the Peacebuilding Commission. | Правительство также надеется решить эти вопросы в рамках совещаний по конкретным странам и продолжить сотрудничество с Комиссией по миростроительству. |
| There are two ways of addressing this problem: | Решить эту проблему можно двумя путями: |
| This requires addressing the overly centralized organizational structure, devolving programmatic and financial decision-making to the field, with greater clarity regarding accountability and reporting lines, and simplification in business processes. | Для этого необходимо решить проблему чрезмерной организационной централизации, передав полномочия по разработке программ и принятию финансовых решений на места и обеспечив большую ясность в том, что касается порядка ответственности и подчиненности, а также упростив административные процедуры. |
| Growth promotion and monitoring programmes conducted by the Ministry of Health had been instrumental in improving nutritional status and addressing child malnutrition. | Программы по содействию росту и программы мониторинга, проводившиеся Министерством здравоохранения, в значительной степени помогли улучить состояние питания в стране и решить проблему недоедания среди детей. |
| It is evident that efforts that are solely focused on one of these measures will be inadequate in addressing the complex issues underlying the smuggling of migrants. | Разумеется, сосредоточив усилия лишь на одной из этих мер, решить сложные проблемы, лежащие в основе незаконного ввоза мигрантов, не удастся. |
| The Zanzibar Health Policy of 2009 is one of the State Party's tools, which aim at addressing the issues pertaining to health. | Политика Занзибара в области здравоохранения 2009 года является одним из инструментов государства-участника, цель которого решить проблемы, связанные со здравоохранением. |
| The Forum gives young people an opportunity to engage in discussions with leaders and policymakers in order to present their recommendations on addressing Africa's challenges. | Форум дает молодым людям возможность провести обсуждения с высокопоставленными руководителями и политиками, представив им свою точку зрения на то, как можно решить задачи, стоящие перед Африкой. |
| That is why we want all our partners to step forward and commit to addressing once and for all the root causes of climate change. | Именно поэтому мы хотим, чтобы все наши партнеры проявили инициативу и пообещали решить навсегда все коренные причины изменения климата. |
| The mission emphasized the Council's commitment to addressing the scourge of piracy and looked forward to the forthcoming adoption of a resolution on the subject. | Миссия подчеркнула твердое намерение Совета решить проблему пиратства и сообщила, что она ожидает принятия резолюции по этому вопросу. |
| Protection of women's rights requires addressing this problem as a primary response to women, in order to respect their dignity. | Для защиты прав женщин необходимо решить эту проблему в качестве основной меры реагирования на потребности женщин в целях уважения их достоинства. |
| It seeks to provide evidence and recommendations that will assist Governments, intergovernmental institutions and civil society in addressing this question and in redressing this global injustice. | Требуется доказательное обеспечение и весомые рекомендации, которые помогут правительствам, межправительственным учреждениям и гражданскому обществу решить этот вопрос и исправить всемирную несправедливость. |
| Our focus is on addressing the issues of the State's agenda, according to the wishes of the people. | В центре нашего внимания - стремление решить стоящие на повестке дня государства вопросы, чего добивается и все население. |
| She was convinced that this would contribute to addressing the finance and supply issues raised by the Board of Auditors. | Она выразила уверенность в том, что это поможет решить финансовые проблемы и проблемы снабжения, поднятые Комиссией ревизоров. |
| Referring to accepted UPR recommendations, JS3 recommended addressing impunity and lack of safety and security of journalists and human rights defenders. | Говоря о принятых рекомендациях УПО, авторы СП3 рекомендовали решить проблему безнаказанности и необеспечения защиты и безопасности журналистов и правозащитников. |
| Not addressing what happened won't make it go away. | Если не решить проблему, она никуда не исчезнет. |
| This would require adequately addressing uptake problems with foreign technologies and ensuring that any technology market failures could be mitigated through appropriate regulatory responses and voluntary corporate initiatives. | Для этого необходимо удовлетворительным образом решить проблемы, связанные с получением зарубежных технологий, и обеспечить, чтобы любые недостатки в функционировании рынка технологий устранялись путем принятия надлежащих нормативно-правовых мер и осуществления добровольных корпоративных инициатив. |
| The parties stated that negotiations would continue uninterrupted and that their goal remains a comprehensive peace agreement addressing all issues, without exception. | Стороны заявили, что переговоры будут непрерывно продолжаться и что они по-прежнему направлены на достижение всеобъемлющего мирного соглашения, которое позволит решить все без исключения вопросы. |