The organization recommends addressing and monitoring efficiency concerns related to the sustainability of the projects. |
Организация рекомендует решить проблемы эффективности в связи с устойчивостью проектов и контролировать соответствующие показатели. |
The Government has attempted to take different measures with a view of addressing some of these problems. |
Правительство пытается за счет различных мер решить хотя бы некоторые из этих проблем. |
Both drew attention to the issue of women and girls in prison, which her country was addressing through a national project. |
В обоих резолюциях внимание заостряется на вопросе о положении женщин и девочек в тюрьмах, который Таиланд пытается решить в рамках национального проекта. |
The General Assembly and Security Council have been addressing the Cyprus problem since the 1960s. |
С 60-х годов прошлого столетия Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности стремятся решить кипрскую проблему. |
Mr. Briens (France) said that many stakeholders believed that global governance was fragmented and incapable of addressing key environmental challenges. |
Г-н Бриан (Франция) говорит, что, как считают многие заинтересованные стороны, глобальное управление фрагментировано и неспособно решить ключевые экологические проблемы. |
We also concur with the assessment of the Secretary-General that no piecemeal solution can work in addressing this complex issue. |
Мы также согласны с оценкой Генерального секретаря о том, что половинчатое решение не поможет решить эту сложную проблему. |
Instead, the Committee had not even recommended addressing them by means of a phasing-in mechanism. |
Комитет же даже не рекомендовал решить эту проблему с помощью механизма поэтапного распределения. |
Our results are contributing to improved public health conditions, addressing certain health problems affecting certain sectors of the population and improved reproductive health. |
Упомянутые результаты позволяют улучшить медицинское обслуживание, решить некоторые медицинские проблемы определенных категорий населения и улучшить репродуктивное здоровье. |
The Government also looked forward to addressing those issues in the country specific meetings and to further cooperation with the Peacebuilding Commission. |
Правительство также надеется решить эти вопросы в рамках совещаний по конкретным странам и продолжить сотрудничество с Комиссией по миростроительству. |
There are two ways of addressing this problem: |
Решить эту проблему можно двумя путями: |
This requires addressing the overly centralized organizational structure, devolving programmatic and financial decision-making to the field, with greater clarity regarding accountability and reporting lines, and simplification in business processes. |
Для этого необходимо решить проблему чрезмерной организационной централизации, передав полномочия по разработке программ и принятию финансовых решений на места и обеспечив большую ясность в том, что касается порядка ответственности и подчиненности, а также упростив административные процедуры. |
Growth promotion and monitoring programmes conducted by the Ministry of Health had been instrumental in improving nutritional status and addressing child malnutrition. |
Программы по содействию росту и программы мониторинга, проводившиеся Министерством здравоохранения, в значительной степени помогли улучить состояние питания в стране и решить проблему недоедания среди детей. |
It is evident that efforts that are solely focused on one of these measures will be inadequate in addressing the complex issues underlying the smuggling of migrants. |
Разумеется, сосредоточив усилия лишь на одной из этих мер, решить сложные проблемы, лежащие в основе незаконного ввоза мигрантов, не удастся. |
The Zanzibar Health Policy of 2009 is one of the State Party's tools, which aim at addressing the issues pertaining to health. |
Политика Занзибара в области здравоохранения 2009 года является одним из инструментов государства-участника, цель которого решить проблемы, связанные со здравоохранением. |
The Forum gives young people an opportunity to engage in discussions with leaders and policymakers in order to present their recommendations on addressing Africa's challenges. |
Форум дает молодым людям возможность провести обсуждения с высокопоставленными руководителями и политиками, представив им свою точку зрения на то, как можно решить задачи, стоящие перед Африкой. |
That is why we want all our partners to step forward and commit to addressing once and for all the root causes of climate change. |
Именно поэтому мы хотим, чтобы все наши партнеры проявили инициативу и пообещали решить навсегда все коренные причины изменения климата. |
The mission emphasized the Council's commitment to addressing the scourge of piracy and looked forward to the forthcoming adoption of a resolution on the subject. |
Миссия подчеркнула твердое намерение Совета решить проблему пиратства и сообщила, что она ожидает принятия резолюции по этому вопросу. |
Protection of women's rights requires addressing this problem as a primary response to women, in order to respect their dignity. |
Для защиты прав женщин необходимо решить эту проблему в качестве основной меры реагирования на потребности женщин в целях уважения их достоинства. |
It seeks to provide evidence and recommendations that will assist Governments, intergovernmental institutions and civil society in addressing this question and in redressing this global injustice. |
Требуется доказательное обеспечение и весомые рекомендации, которые помогут правительствам, межправительственным учреждениям и гражданскому обществу решить этот вопрос и исправить всемирную несправедливость. |
Our focus is on addressing the issues of the State's agenda, according to the wishes of the people. |
В центре нашего внимания - стремление решить стоящие на повестке дня государства вопросы, чего добивается и все население. |
She was convinced that this would contribute to addressing the finance and supply issues raised by the Board of Auditors. |
Она выразила уверенность в том, что это поможет решить финансовые проблемы и проблемы снабжения, поднятые Комиссией ревизоров. |
Referring to accepted UPR recommendations, JS3 recommended addressing impunity and lack of safety and security of journalists and human rights defenders. |
Говоря о принятых рекомендациях УПО, авторы СП3 рекомендовали решить проблему безнаказанности и необеспечения защиты и безопасности журналистов и правозащитников. |
Not addressing what happened won't make it go away. |
Если не решить проблему, она никуда не исчезнет. |
This would require adequately addressing uptake problems with foreign technologies and ensuring that any technology market failures could be mitigated through appropriate regulatory responses and voluntary corporate initiatives. |
Для этого необходимо удовлетворительным образом решить проблемы, связанные с получением зарубежных технологий, и обеспечить, чтобы любые недостатки в функционировании рынка технологий устранялись путем принятия надлежащих нормативно-правовых мер и осуществления добровольных корпоративных инициатив. |
The parties stated that negotiations would continue uninterrupted and that their goal remains a comprehensive peace agreement addressing all issues, without exception. |
Стороны заявили, что переговоры будут непрерывно продолжаться и что они по-прежнему направлены на достижение всеобъемлющего мирного соглашения, которое позволит решить все без исключения вопросы. |