Примеры в контексте "Addressing - Решить"

Примеры: Addressing - Решить
First, there is the insistence by some that the problem can only be addressed on a comprehensive basis addressing at once the situation throughout Bosnia and Herzegovina (and elsewhere, including Croatia and Serbia). Прежде всего, некоторые настоятельно утверждают, что указанную проблему можно решить лишь комплексно путем урегулирования сразу положения во всей Боснии и Герцеговине (и в других местах, в том числе в Хорватии и Сербии).
Again, we add our voices to those who urge that at least the same degree of attention be given to curbing demand and improving public health, as to addressing supply. Мы вновь присоединяемся к тем, кто обращается с призывом уделить хоть какое-то внимание уменьшению потребления и улучшения здоровья общества, с тем чтобы решить проблему поставок.
In its capacity as the Constituent Assembly, the Interim Parliament would have the task of addressing the pending issues of federalism, provincial powers, minority rights in the field of education and culture and the volkstaat. В своем качестве учредительной ассамблеи Временный парламент должен будет решить задачу урегулирования нерешенных вопросов федеральных полномочий провинций, прав меньшинств в области образования и культуры и "народного государства".
This body will then decide what situations will be referred to the Commission and also identify main issues of concern as well as suggested ways of addressing these concerns. После этого он должен будет решить, какие ситуации следует передать на рассмотрение Комиссии, определить основные вопросы, вызывающие озабоченность, и предложить пути их решения.
The issue of poverty, which would not be resolved in the short term, required collective international action, not through charity alone, but mainly through job creation while addressing global development issues. Для рассмотрения проблемы нищеты, которую невозможно решить в краткосрочной перспективе, требуется принять коллективные меры на международном уровне, которые не только носят благотворительный характер, но и, прежде всего, создают возможности в области трудоустройства и позволяют уделять внимание общим проблемам международного развития.
She referred to the Committee's commitment to addressing the backlog of reports while maintaining, and if possible improving, the relevance and practical applicability of concluding observations and recommendations. Она упомянула о стремлении Комитета решить проблему, связанную с большим числом нерассмотренных докладов, одновременно сохраняя, а по возможности - и повышая конструктивность и практическую применимость заключительных замечаний и рекомендаций.
While it was impossible to undo the wrongs of the past, the Government was committed to addressing the current unacceptable level of disadvantage among indigenous groups, a problem which would take some time to overcome. Хотя невозможно устранить совершённое в прошлом зло, правительство полно решимости решить проблему недопустимого, крайне неблагоприятного положения коренных народов, на что уйдет определённое время.
Lack of developed infrastructure is a particular concern and one which the Government, particularly the Ministries of Health and Labour and Community Reinsertion, are currently addressing. Отсутствие развитой инфраструктуры представляет собой особую проблему, которую правительство, в частности министерство здравоохранения и министерство труда и по вопросам реинтеграции в общество, в настоящее время пытается решить.
Insufficient funding or programming is directed at addressing gender inequality, stigma and discrimination and violence against women and girls, all of which increase their vulnerability to HIV infection and to the impact of AIDS. Недостаточное финансирование или планирование не позволяет решить проблемы гендерного неравенства, остракизма, дискриминации и насилия в отношении женщин и девочек, которые в совокупности повышают степень их уязвимости перед ВИЧ-инфекцией и СПИДом.
The tendency to increase the number of various bodies with the praiseworthy intentions of addressing and tackling this multidimensional scourge has created a situation that may need to be rectified. Тенденция к увеличению числа различных органов, имеющих достойные похвалы намерения решить эту многоаспектную проблему, привела к возникновению ситуации, которую, возможно, нужно будет выправить.
The construction of a solid and durable peace structure on the Korean Peninsula will also produce generous dividends which can help North Korea in addressing a host of domestic challenges it faces, including its economic difficulties. Построение прочного и долговечного мира на Корейском полуострове также принесет щедрые дивиденды, которые могут помочь Северной Корее решить целый ряд стоящих перед ней внутренних проблем, включая экономические трудности.
I am not in a position to make an estimate of what that means in numbers, but the signals should encourage us to look seriously at addressing this security problem. Я не в состоянии дать оценку в цифрах, однако определенные признаки должны поощрить нас к тому, чтобы серьезно рассмотреть и решить вопросы безопасности.
While there may be understandable concerns in situations when goods are not collected at destination, it would seem that any attempt at addressing these should strike a balance between carriers' and consignees' legitimate interests. Хотя проблемы, возникающие в ситуациях, когда груз никто не забирает в месте назначения, могут вызывать вполне понятное беспокойство, любые попытки решить такие проблемы, как представляется, должны обеспечивать соответствующий баланс законных интересов перевозчиков и грузополучателей.
The project was launched with a view to addressing problems related to unemployment in rural areas and to respond to the need to take account of structural changes in the economy that result in a lower demand for agricultural activities. Осуществление этого проекта было начато с целью решить проблемы, связанные с безработицей в сельских районах, и откликнуться на необходимость учитывать структурные изменения в экономике, которые приводят к снижению спроса на сельскохозяйственную деятельность.
Adoption of a new governance capacity-building model to achieve the outcome of fully addressing issues and the processes, systems and structures for achieving cultural change введение новой модели укрепления потенциала в сфере государственного управления, призванной полностью решить существующие проблемы, и процессов, систем и структур, обеспечивающих изменения в культуре
Participants pointed out that access to sanitation, as defined by the Joint Monitoring Programme, was not fully addressing the problems in the UNECE/WHO-EURO region, in particular the risks related to contamination of resources by untreated wastewater and other related hygiene issues. Участники отметили, что доступ к санитарии в соответствии с определением Совместной программы мониторинга, не позволяет в полной мере решить проблемы, существующие в регионе ЕЭК ООН/ЕВРО/ВОЗ, в частности, в связи с рисками заражения ресурсов неочищенными сточными водами и другими соответствующими проблемами в области гигиены.
Entrepreneurship is the key driver of innovation, therefore, it is important to remove excessive regulation, bureaucracy and administrative procedures while addressing problems of access to finance, which are particularly acute for SMEs in many countries with economies in transition. Предпринимательство является ключевым фактором влияния на инновационную деятельность, именно поэтому важно устранить чрезмерную зарегулированность, бюрократические и административные процедуры и решить проблемы доступа к финансированию, которые с особой остротой встают перед МСП во многих странах с переходной экономикой.
It was stressed that obstacles to development had to be eliminated, including addressing asymmetries in the global market, the failing dominant economic model, financial regulation through a human rights lens, exploitation of natural resources, and conflict and war. Подчеркивалось, что необходимо устранить препятствия на пути развития, в том числе решить такие проблемы, как неравенство на глобальном рынке, неэффективная доминирующая экономическая модель, финансовое регулирование через призму прав человека, эксплуатация природных ресурсов, конфликты и войны.
The Administration reiterates that these measures are successfully addressing the identified deficiencies and that performance results in the discipline of property management over the last four years are indicating a positive trend globally. Администрация вновь заявляет, что эти меры помогают успешно решить выявленные проблемы и что показатели работы в области управления имуществом за последние четыре года отражают общую позитивную тенденцию.
The Conference adopted a Protocol to the HNS Convention with a view to bringing the Convention into force and addressing practical problems preventing many States from ratification. На Конференции был принят Протокол к Конвенции, призванный обеспечить вступление Конвенции в силу и решить практические проблемы, мешающие ее ратификации странами.
It not only makes the holding of the elections possible, but it will also allow millions of Ivorians to receive identity cards, thus addressing the identification issue, which has been at the centre of the Ivorian crisis. Он не только позволяет провести выборы, но и предоставит миллионам ивуарийцев возможность обзавестись удостоверениями личности и таким образом решить вопрос идентификации граждан, который был центральным для разразившегося в Котд'Ивуаре кризиса.
While believing that change must come from within societies, the Bank declared its readiness to continue to work with countries that were genuinely committed to addressing the needs of the poor. Вместе с тем Банк, считая, что перемены должны происходить внутри обществ, выражает готовность продолжать работать со странами, действительно настроенными решить проблемы малоимущих.
The delegates of the Netherlands and Egypt explained that in the course of informal consultations they had put forward a non-paper addressing 17 outstanding issues, some with possible solutions or with suggestions for a solution. Делегаты Нидерландов и Египта сообщили, что в ходе неофициальных консультаций они подготовили неофициальный документ, в котором рассматривается 17 оставшихся вопросов, по которым в ряде случаев даются возможные решения или высказываются идеи по поводу того, как их решить.
Despite access to the Global Environment Facility's resources, there is a need for more funding efforts as the needs in addressing land degradation remain huge. Несмотря на возможность использования ресурсов Глобального экологического фонда, необходимо обеспечивать более активное финансирование, поскольку задачи, которые предстоит решить в вопросах улучшения качества земли, по-прежнему огромны.
With regard to promoting compliance and addressing cases of non-compliance, the Committee may decide upon one or more of the following measures: В отношении поощрения соблюдения и урегулирования случаев несоблюдения Комитет может решить принять одну или несколько из следующих мер: