The porous border area provides refuge for those forces, although Pakistan and ISAF are working on addressing this problem. |
Они находят убежище в приграничном районе, поскольку граница является пористой, хотя Пакистан и МССБ работают над тем, чтобы решить эту проблему. |
Paragraph 5 above reflects the concern about hasty and overreaching measures that do not help in addressing terrorism and eventually have to be curtailed or eliminated. |
Пункт 5 отражает обеспокоенность по поводу поспешных или слишком далеко идущих мер, которые не помогают решить проблемы терроризма и в конечном итоге нуждаются в ограничении или в отмене. |
On domestic market capacity, there is a lot to be done, including removing distortions encouraging short-term speculation and fixing capital flight by addressing such matters as external tax incentives. |
Что касается потенциала внутреннего рынка, то в этой области еще предстоит многое сделать, в том числе ликвидировать перекосы, поощряющие краткосрочные спекулятивные операции, и решить проблемы «утечки капиталов» посредством урегулирования таких вопросов, как внешнее налоговое стимулирование. |
They accused Mr. Zeidan of failing to tackle growing insecurity and for inadequately addressing issues of service delivery. |
В качестве оснований они сослались на неспособность г-на Зейдана решить проблему ухудшения обстановки в плане безопасности и вопросы, касающиеся оказания услуг населению. |
This means addressing the immediate problem of funding to enable the Institute to prepare a programme budget for 2000-2001 and its longer-term financial stability. |
А это означает, что необходимо в первую очередь решить проблему финансирования, с тем чтобы Институт мог подготовить бюджет по своим программам на 2000-2001 годы и обеспечить свою финансовую стабильность в долгосрочной перспективе. |
First, we must amend the rules for administering and presenting evidence so as to make them more effective thus addressing one of the main causes of delays. |
Во-первых, мы должны внести поправку в положения об оформлении и предъявлении доказательств, с тем чтобы сделать их более эффективными, и таким образом решить одну из главных причин проволочек. |
It was noted that there were a number of problems that countries, especially developing countries, had great difficulties in addressing alone. |
Было отмечено, что существует ряд проблем, которые некоторым странам, особенно развивающимся, крайне трудно решить в одиночку. |
It also requires addressing issues of trust, privacy, timeliness, quality, relevance and the increasing complexity in providing data, information and explicit or tacit knowledge. |
Здесь необходимо также решить вопросы доверия, конфиденциальности, своевременности, качества, актуальности и всевозрастающей сложности предоставления данных, информации и явных или подразумеваемых знаний. |
Basically, t-There seem to beare basically three ways of addressing this issue: |
По существу, по всей видимости, эту проблему можно решить следующими тремя способами: |
In addition, addressing challenges related to poor infrastructure and access to credit and technology is vital for achieving the desired outcomes. |
Кроме того, для достижения желаемых результатов жизненно необходимо решить проблемы, связанные с неудовлетворительной инфраструктурой, доступом к кредитованию и технологиями. |
The fact that Karzai is decent and well intentioned does not alleviate his problem, which he is incapable of addressing alone. |
Сам факт, что Карзаи является порядочным человеком и имеет хорошие намерения, не облегчает проблему, которую он не в состоянии решить в одиночку. |
As a result of the report, the Commonwealth funded State and Territory forums to identify best practice in school approaches to addressing violence in schools around Australia. |
На основе подготовленного доклада федеральным правительством были выделены средства с целью организации в штатах и территориях соответствующих семинаров для определения наилучших видов практики в школах, позволяющих решить существующие проблемы, связанные с насилием. |
Being a new Act it is hoped that its enforcement measures being put in place will assist in addressing the issues. |
Есть надежда на то, что меры по осуществлению этого нового закона помогут решить данный вопрос. |
This would include addressing issues such as: projects prepared, follow-up funding generated, conventions signed or reporting obligations met; new legislation or policies adopted by the countries served. |
Для этого необходимо решить такие вопросы, как подготовка проектов, мобилизация финансовых средств для последующей деятельности, заключение соглашений конвенции или выполнение обязательств по представлению отчетности, принятых странами, в которых осуществляются программы новых законов или стратегий. |
One lesson emerging from this experience is the importance of building local capacities for monitoring and addressing a range of child protection issues. |
Один из выводов, который можно сделать, исходя из этого опыта, состоит в необходимости укрепить местный потенциал в области контроля и решить широкий круг вопросов, касающихся защиты детей. |
The Independent Electoral Commission has endeavoured, however, to add polling stations to polling centres in nearby areas as a means of addressing these concerns. |
Соответственно, НИК постаралась организовать дополнительные пункты для голосования в ближайших районах, с тем чтобы решить эти вопросы. |
In 2007 the African Union adopted the African Charter on Democracy, Elections and Governance with a view to addressing some of these challenges. |
В 2007 году Африканский союз принял Африканскую хартию по вопросам демократии, выборов и государственного управления, призванную решить некоторые из этих задач. |
She reiterated the serious commitment of the United Nations system to the harmonization of business practices and to addressing the issues highlighted by Member States. |
Она вновь подтвердила твердое намерение системы Организации Объединенных Наций обеспечить согласование своих методов работы и решить вопросы, поставленные государствами-членами. |
They have also led to addressing the needs of the Office of the President of the General Assembly, including during a period of transition. |
Они также помогли решить задачи, стоящие перед Канцелярией Председателя Генеральной Ассамблеи, в том числе во время переходного периода. |
Concerns about energy security cannot be totally separated from, and resolved without addressing, these broader issues and problems that besiege the region. |
Проблемы энергетической безопасности невозможно полностью отделить от более общих вопросов и проблем, стоящих перед регионом, и решить их без учета последних. |
The diamond certification scheme is only able to address the problem of conflict diamonds by addressing the question of diamond smuggling in general. |
Система сертификации алмазов способна решить проблему торговли алмазами из районов конфликтов только путем решения вопроса о контрабанде алмазов в целом. |
An agency contemplating rulemaking may decide that it wants to obtain additional information before developing and publishing a specific proposal for addressing a problem. |
Ведомство, планирующее принять какие-либо нормативные положения, может решить, что ему необходима дополнительная информация, прежде чем оно будет разрабатывать и публиковать конкретные предложения по соответствующей тематике. |
Though this particular effort did not succeed in resolving the Cyprus problem, the international community should persist in its efforts to solve the problem and remain committed in addressing its root causes. |
Хотя эти конкретные усилия не позволили урегулировать кипрскую проблему, международному сообществу необходимо продолжить свои попытки решить этот вопрос и по-прежнему принимать меры для ликвидации его коренных причин. |
Within such an approach each institution would decide upon its own actions addressing the three overlapping spheres of Campus; Curriculum; and Community. |
При таком подходе каждое образовательное учреждение должно решить, какие меры ему следует проводить в трех частично перекрывающих друг друга сферах, к которым относятся: учебный городок; учебный план; и община. |
In his report, the Special Rapporteur recommended ways and means of addressing urgently - and with pragmatism - the issue of political prisoners. |
В своем докладе Специальный докладчик предлагает за меры, которые позволят безотлагательно и на практической основе решить проблему с политическими заключенными. |