If regional organizations or States did not, in the exercise of their functions as depositary, communicate reservations to States entitled to become party to the treaty, they were not acting in accordance with article 23, paragraph 1, of the Vienna Conventions. |
Если региональные организации или государства, выполняющие функции депозитария, не уведомляют об оговорках государства, имеющие право стать участниками договора, то они не действуют в соответствии с пунктом 1 статьи 23 Венских конвенций. |
Community organizations in peri-urban and rural areas have been successful in generating the financial resources needed for the extension of services and in acting as providers of services through the operation and management of local utilities. |
Общественные организации в пригородных и сельских районах успешно мобилизуют финансовые ресурсы, необходимые для предоставления услуг, и действуют в качестве поставщиков таких услуг, управляя работой местных коммунальных служб. |
They requested an explanation from UNMIK and were told that the pathologists were looking for the graves of buried ethnic Albanians and that they were acting following a request by ethnic Albanians. |
Они потребовали объяснений у МООНВАК, и им было сказано, что патологоанатомы занимаются поиском захоронений этнических албанцев и что они действуют по просьбе этнических албанцев. |
The US and UN are both acting on the basis of a naïve hope that Karzai's legitimacy problem can somehow be "finessed." |
США и ООН действуют на основе наивной надежды, что проблему легитимности Карзаи можно как-то «обойти». |
Permanent members of the Council should be mindful of the fact that they are acting on behalf of the Organization as a whole and should exercise the veto only when they consider the issue in question to be of vital importance. |
Постоянные члены Совета не должны забывать, что они действуют от имени всей Организации и могут применять право вето только в тех случаях, которые, по их мнению, представляют собой вопросы первостепенной важности. |
The Commission also suggested that the phrase "provided that it was established that that entity was acting in that capacity" should be added to the paragraph, between brackets for the time being. |
КМП также предложила добавить к этому подпункту фразу "при условии, что было установлено, что такие образования действуют в этом качестве", заключив ее на данном этапе в квадратные скобки. |
In that connection, the phrase currently appearing in brackets in the draft articles, namely, "provided that it was established that such entities were acting in that capacity", raised more problems than it solved. |
В этой связи фраза, которая содержится в настоящее время в квадратных скобках в проекте статей, а именно фраза "при условии, что было установлено, что такие образования действуют в этом качестве" скорее создает проблемы, а не решает их. |
This measure applies in respect of regular and occasional clients in cases where they do not appear to be acting on their own account; |
Эта мера может применяться как в отношении постоянных, так и непостоянных клиентов, если они, как представляется, действуют не от своего имени; |
As a result of enforcement of the rule of law through timely interventions at the local level, UNMIK civil administration has reported signs of improvement in the municipalities acting within the scope of their responsibilities in accordance with UNMIK Regulation No. 2000/45, on local self-government. |
Гражданская администрация МООНК сообщает о том, что в результате обеспечения правопорядка путем своевременного вмешательства на местном уровне появились признаки улучшения положения в муниципалитетах, органы власти которых действуют в рамках полномочий, определенных для них распоряжением МООНК Nº 2000/45 о местном самоуправлении. |
Articles 1 and 4 of the Convention against Torture applied, in principle, only to public servants, which meant that they could apply to private individuals only if they were acting on behalf of the State. |
Он напоминает, что статьи 1 и 4 Конвенции против пыток применимы, в принципе, только к государственным субъектам, а к частным лицам он могут применяться только в той мере, в какой они действуют от имени государства. |
The Office stated that it was encouraged by the fact that the Governments of the region are now acting together with the support of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo to address the issue of arresting LRA suspects. |
Канцелярия заявила, что она удовлетворена тем фактом, что правительства региона в настоящее время действуют совместно при поддержке Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго в целях ареста подозреваемых членов этой армии. |
This approach makes sense inasmuch as the Organization is itself a cooperative venture, with States acting with a common purpose in the framework of the Charter of the United Nations. |
Такой подход логичен в той мере, в какой сама Организация является механизмом сотрудничества, в рамках которого государства действуют в общих целях и в рамках Устава Организации Объединенных Наций. |
Decree 184/2006 on procedures for access to administrative documents provides that the right to access can be exercised toward all public administrations and toward private entities in so far they are acting as public authorities. |
Декрет 184/2006 о процедурах доступа к административным документам предусматривает, что право доступа может быть осуществлено в отношении всех органов государственного управления и частных субъектов в той мере, в которой они действуют в качестве публичных властей. |
This provision essentially covers two situations: first, where persons act directly under the instructions of State authorities and, secondly, where persons are acting under the "direction or control". |
Это положение охватывает главным образом две ситуации: первая - когда лица прямо действуют по указаниям властей государства, и вторая - когда лица действуют под их «руководством или контролем». |
This provision essentially covers two situations, first, where persons act directly under the instructions of State authorities and, second, where persons are acting under State "direction or control". |
Данное положение, по сути, касается двух ситуаций: во-первых, когда лица действуют непосредственно по указанию государственных властей, а во-вторых, когда они действуют «под руководством или контролем» государства. |
Those States that had abolished the death penalty, those that had applied a moratorium, and those that retained the death penalty were all acting in accordance with the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Все государства - и которые отменили смертную казнь, и которые ввели мораторий, и которые сохраняют смертную казнь, - действуют в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах. |
At the federal level, the executive power is exercised by a Governor General and, at the provincial and territorial level, by a Lieutenant Governor, both representing the Crown, and acting on the advice of the Prime Minister of Canada and provincial/territorial Premiers, respectively. |
На федеральном уровне исполнительная власть находится в руках генерал-губернатора, а на уровне провинций и территорий - в руках губернатора провинции/территории; оба они представляют королеву и действуют с учетом рекомендаций премьер-министра Канады и премьер-министра провинции/территории соответственно. |
(a) Clearly identify, exercising due diligence, any customers requiring their services as well as any other natural or legal person on whose behalf they may be acting; |
а) идентифицировать достоверно и с необходимой тщательностью всех клиентов, обращающихся к ним за услугами, а также идентифицировать любое физическое или юридическое лицо, от имени которых они действуют; |
Contract compliance laws are often in place alongside primary legislation, requiring companies to demonstrate that they are complying with the provisions of the law and acting as an incentive to employers to implement the legal provisions. |
Наряду с первичным законодательством во многих случаях действуют законы о соблюдении договоров, требующие от компаний демонстрировать, что они соблюдают положения закона, и действующие в качестве стимула для работодателей осуществлять положения законодательства. |
History and geography textbooks must also comply with the recommendations of bilateral textbook committees as well as other textbook committees and teams acting pursuant to international agreements on cooperation in the area of education, or UNESCO national committees. |
Учебники истории и географии должны также соответствовать рекомендациям двусторонних комитетов по подготовке учебников и других комитетов и групп по подготовке учебников, которые действуют на основании международных соглашений о сотрудничестве в области образования, или же рекомендациям национальных комитетов ЮНЕСКО. |
Since the only obstacle to the declaration of statehood was political discrimination, some special interest groups were talking of colonialism; those who opposed the declaration of statehood were acting selfishly to preserve their own political and economic interests. |
И поскольку единственным препятствием для принятия декларации о предоставлении статуса штата является политическая дискриминация, представители ряда имеющих особые интересы групп говорят о проявлениях колониализма, а те, кто выступает против принятия такой декларации, действуют эгоистично, стремясь оградить свои собственные политико-экономические интересы. |
He appealed to all delegations to display a professional attitude and avoid personal attacks on Pension Fund officials when those officials were acting in accordance with mandates determined by the General Assembly and decisions adopted by the Board of the Pension Fund. |
Он призывает все делегации проявлять профессиональное отношение и избегать личных выпадов в отношении сотрудников Пенсионного фонда, когда они действуют в соответствии с полномочиями, определенными Генеральной Ассамблеей, и решениями, принятыми Правлением Пенсионного фонда. |
By knowingly providing arms in situations where there are likely to be violations of international humanitarian law, States are acting in breach of their duty to ensure respect for humanitarian law as required by article 1. |
Сознательно поставляя оружие в ситуациях, когда оно может быть использовано для нарушения норм международного гуманитарного права, государства действуют в нарушение своего обязательства обеспечивать соблюдение норм гуманитарного права, как того требует статья 157. |
(c) To advise the Government about those undertakings in which directly or indirectly it has a controlling interest and which are currently acting in breach of the Competition Act, but which are exempted from the relevant provisions. |
с) консультирование правительства о предприятиях, в контролировании деятельности которых оно может быть прямо или косвенно заинтересовано, но которые в настоящее время действуют в нарушение Закона о конкуренции, поскольку соответствующие положения на них не распространяются. |
This is because the big countries are acting as if they "own" seats on the Executive Board - that there is a "German chair", a "Spanish chair", an "Italian chair", and so on. |
Дело в том, что большие страны действуют так, как будто им «принадлежат» места в Исполнительном совете - словно там есть «немецкое кресло», «испанское кресло», «итальянское кресло», и так далее. |