| Coalition forces are acting under the authority provided by the resolutions of the Security Council. | Силы коалиции действуют в соответствии с полномочиями, предусмотренными в резолюциях Совета Безопасности. |
| We also have to take into consideration that the United Nations and regional organizations increasingly cooperate in peacekeeping by acting together or sequentially. | Мы также должны принимать во внимание то, что в деле миротворчества Организация Объединенных Наций и региональные организации сотрудничают все более тесно, так как действуют вместе или продолжают начатую другими работу. |
| The Cossack organizations were not primarily bodies that promoted racial discrimination, but were acting in a manner that the Committee must criticize. | Казачьи организации изначально не являются органами, которые поощряют расовую дискриминацию, но то, как они действуют, заслуживает критики со стороны Комитета. |
| The grantor and the transferee had little incentive to register because they were probably acting contrary to the security agreement. | Лицо, предоставляющее право, и правопреемник имеют мало стимулов к тому, чтобы регистрировать уведомление, поскольку они, вероятно, действуют вопреки соглашению об обеспечении. |
| It is regrettable that at times these organizations are also classified as criminals when they are merely acting as human rights defenders. | Сожаление вызывает тот факт, что зачастую такие организации считаются преступными, когда они просто действуют в качестве правозащитников. |
| The Special Rapporteur views with concern allegations of solicitors acting on behalf of paramilitaries. | Специальный докладчик с беспокойством воспринимает утверждения о том, что солиситоры действуют в интересах полувоенных организаций. |
| This draft article, as currently drafted, obliges only States that are acting wrongfully to cease their wrongful conduct. | Этот проект статьи в его нынешней формулировке обязывает лишь государства, которые действуют противоправным образом, прекращать свое противоправное поведение. |
| In addition, it was said that parties should be presumed to be acting honestly and in good faith. | Кроме того, как было указано, необходимо презюмировать, что стороны действуют честно и добросовестно. |
| States are at times, however, diverted from acting consistently with this inclusive approach to national self-interest. | ЗЗ. Однако иногда государства действуют непоследовательно в рамках такого всеобъемлющего подхода к национальным интересам. |
| In developing countries, crime had its roots in poorer, less privileged socio-economic milieus, with poverty and unemployment acting as catalysts. | В развивающихся странах преступность коренится в более бедных и обладающих меньшими привилегиями с социально-экономической точки зрения кругах, при этом нищета и безработица действуют как катализаторы. |
| Women are now often discussing and acting without a feeling of inferiority in rural groups and organizations. | Все чаще женщины обсуждают проблемы и действуют в объединениях и организациях крестьян, не испытывая при этом чувства неполноценности. |
| Grantors or transferees that were not acting in good faith would be liable in any case under other legislation. | Лица, предоставляющие право, или получатели, которые действуют недобросовестно, в любом случае будут нести ответственность на основе других законодательных положений. |
| Rapid reaction teams of border guards are acting a new institution called Frontex. | Создана новая пограничная служба, в рамках которой действуют группы быстрого реагирования под названием «Фронтекс». |
| Therefore the boatmasters of two vessels on international waterways are often acting on the basis of different traffic regulations. | Поэтому судоводители двух судов на международных водных путях часто действуют на основе разных правил плавания. |
| All sides are acting in compliance with their international obligations. | Все стороны действуют в соответствии со своими международными обязательствами. |
| Obviously, the Member States concerned had claimed that they were acting under the United Nations umbrella. | Безусловно, соответствующие государства-члены утверждали, что они действуют под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| It is truly regrettable that some nuclear-weapon States are acting in contravention of that obligation. | И достойно сожаления, что некоторые обладающие ядерным оружием государства действуют в нарушение такого обязательства. |
| The security services could tap telephones only when acting on the instructions of the intelligence services. | Службам безопасности разрешается прослушивать телефонные разговоры только в том случае, если они действуют по распоряжению служб разведки. |
| If they're acting as the communications server for the operation, then all the other computers should be routed through them. | Если они действуют в качестве сервера для операции, тогда все остальные компьютеры должны передавать данные через него. |
| The two machines, they're acting just like the magnets. | Эти два Устройства действуют как магниты. |
| Parties and leaders cannot legitimately claim to be acting in the best interests of Lebanon while simultaneously deploying fighters to either side of the Syrian conflict. | Партии и лидеры не могут с полным на то правом утверждать, что действуют на благо Ливана, и в то же время отправлять боевиков сражаться за ту или иную сторону в сирийском конфликте. |
| A further issue was whether immunity could be invoked in relation to national judicial authorities acting on the basis of an arrest warrant issued by an international criminal tribunal. | Еще одним вопросом является то, можно ли ссылаться на иммунитет в национальных судебных органах в случаях, когда они действуют на основании ордера на арест, выданного международным уголовным трибуналом. |
| It was noted that the units of the Ministry of Internal Affairs are acting in consistency with the Georgian Legislation and the international commitments undertaken by Georgia. | Было отмечено, что подразделения министерства внутренних дел действуют в рамках законодательства Грузии и взятых Грузией международных обязательств. |
| We firmly believe that Members acting together have the necessary power and capacity to achieve very broad consensus on Council reform. | Мы твердо убеждены в том, что, когда государства-члены действуют сообща, им вполне по силам добиться самого широкого консенсуса по вопросу о реформе Совета. |
| In his view, in cases where officials were acting in the course of duty, the last option was the most appropriate. | По его мнению, в случае, когда должностные лица действуют в порядке выполнения своих обязанностей, наиболее приемлемым является последний вариант. |