Английский - русский
Перевод слова Acting
Вариант перевода Действуют

Примеры в контексте "Acting - Действуют"

Примеры: Acting - Действуют
The communists are saying one thing to you and acting another on the mountains. оммунисты говор€т вам одно, а в горах действуют по-другому.
If so, credit institutions should obtain satisfactory evidence of the identity of any intermediaries and of the persons on whose behalf they are acting, as well as details of the nature of the trust or other arrangements in place. Если да, то кредитные учреждения обязаны получить убедительные сведения, удостоверяющие личность любых посредников и лиц, от имени которых они действуют, а также данные о характере доверительных или других действующих отношений.
Political leaders, on any side, who deny the facts on the ground, neglect the sorrow of poor and vulnerable people living in areas under their control, and use delaying tactics in negotiations and implementation procedures are acting irresponsibly. Политические лидеры с любой стороны, отрицающие реальности на местах, игнорирующие страдания бедствующего и уязвимого населения, живущего в районах, находящихся под их контролем, и использующие тактику проволочек в ходе переговоров и в процедурах осуществления, действуют безответственно.
Shukla added that, "y promoting a narrow and intolerant agenda that demonizes a sacred scripture revered by more than one billion Hindus worldwide, Russian officials are acting contrary to the principles of a free democratic society". Шукла также заявил, что «продвигая недалёкость и нетерпимость, демонизируя священный текст, почитаемый более чем миллиардом индуистов по всему миру, российские власти действуют вразрез с принципами свободного, демократического общества».
During the invasion, Mazer Rackham saves Bingwen, a very intelligent eight-year-old Chinese boy who now comes up with a clever ploy to get them released: he spreads word over the internet that they were acting under Sima's orders and gives Sima full credit. Во время вторжения Мазер Рэкхэм спасает Бингвена, очень умного восьмилетнего китайского мальчика, который теперь придумывает умную уловку, чтобы освободить их: он распространяет слова через Интернет, что они действуют по приказу Симы и дает Симе полный кредит.
So they're all acting as individuals, because each one of them can decide what they're going to do. Таким образом они действуют как отдельные личности, потому что каждый из них может решать, что собирается сделать.
Some non-governmental organizations, including international charitable and religious organizations, that are acting at the grass-roots level, have organized successful revolving funds to provide start-up financing for small entrepreneurs. Некоторые неправительственные организации, включая международные благотворительные и религиозные организации, которые действуют на низовом уровне, создают успешно функционирующие оборотные фонды для финансирования мелких предпринимателей на начальном этапе.
The introductory part of the new Act declares that the prerequisite of a democratic public administration being generally respected is that public affairs be managed by public servants not committed to party policies, acting lawfully, having up-to-date professional skills and being impartial. Во вступительной части к этому новому Закону указывается, что для достижения всеобщего уважения к демократической государственной администрации необходимо, чтобы государственные дела велись государственными служащими, которые не проводят политику той или иной партии, действуют в рамках закона, обладают высокой профессиональной квалификацией и являются беспристрастными.
The use of force, he went on to say, should not be unilaterally qualified by a State or a group of States, even if they were acting in good faith. Кроме того, он заявил, что применение силы не должно в одностороннем порядке квалифицироваться каким-либо государством или группой государств, даже если они действуют добросовестно.
They are also competent to rule in cases of protection against notice to quit, lease extension and deposit, acting as the judicial authority for such cases. В случаях защиты от прекращения аренды, продления срока аренды и поручительства они, кроме того, имеют право выносить решения и действуют в качестве судебного органа.
They are acting thus in contempt of the laws of the third world countries and flouting the international standards worked out by the international community to which they have freely acceded. Таким образом, они действуют в нарушение национального законодательства этих стран и разработанных международным сообществом норм, которые они добровольно признали.
From all accounts the Commission finds that the vast majority of attacks on civilians in villages have been carried out by Government of the Sudan armed forces and Janjaweed, acting either independently or jointly. Комиссия находит, исходя из всех материалов, что подавляющее большинство нападений на мирных жителей в деревнях совершается вооруженными силами правительства Судана и «джанджавид», которые действуют либо самостоятельно, либо сообща.
Local government increasingly acts as a community leader and catalyst, bringing together local actors in partnerships for development and acting as an advocate for the local community. Местные органы власти все чаще действуют в качестве общинного лидера и катализатора, объединяя местных субъектов деятельности в рамках партнерских отношений в целях развития и действуя в качестве защитника местной общины.
Draft article 53 (4) grants primacy to the international criminal court over requests for extradition from States, including those acting under extradition treaties. В проекте статьи 53 (4) устанавливается приоритет международного уголовного суда в отношении просьб о выдаче, поступивших от государств, в том числе тех, которые действуют в рамках договоров о выдаче.
In our view, the creative capacities of individuals, acting within an adequate and supportive institutional and legal framework set up by their Governments, is the key to efficient and sustained economic growth. По нашему мнению, творческий потенциал отдельных личностей, которые действуют в рамках надлежащих и сориентированных на поддержку организационных и юридических структур, созданных правительствами стран, является решающим фактором эффективного и устойчивого экономического роста.
Decision-making in the Council should reflect the combined political will of its members - acting on behalf of the United Nations Member States - actually to translate their words into action where necessary, once the material conditions have been fulfilled. Принятие решений в Совете должно отражать единую политическую волю его членов, которые действуют от имени государств - членов Организации Объединенных Наций, для того чтобы при удовлетворении материальных условий претворить слова в действие там, где это необходимо.
The Special Rapporteur can only reiterate the view that women and children are among the most vulnerable groups targeted by agents acting for and in the name of the Government of the Sudan. Специальный докладчик вынужден вновь заявить о том, что женщины и дети относятся к наиболее уязвимым группам, являющимся объектами действий тех лиц, которые действуют в интересах и от имени правительства Судана.
However, there were other situations in which States acted collectively without acting through separate legal persons and the Commission would have to return to that question in the context of Part Two, when dealing with restitution and compensation. Однако существуют и другие ситуации, когда государства действуют коллективно, не прибегая к посредничеству самостоятельных юридических лиц, и поэтому Комиссии необходимо будет вернуться к этому вопросу в контексте части второй при рассмотрении реституции и компенсации.
It would be up to each State to decide what, if any, action might be taken under national law to protect the national authorities from liability when acting in good faith to implement mandatory resolutions of the Security Council. Каждое государство будет решать вопрос о том, какие меры могут быть приняты согласно национальному праву для защиты национальных властей от ответственности, когда они действуют добросовестным образом в целях осуществления обязательных резолюций Совета Безопасности.
The extreme right based in Miami and its gangs, acting at the margins of American law and having turned that Florida city into their private demesne, have brought their ideas to prevalence through blackmail and terror. Правые экстремисты в Майами и их группировки, которые действуют практически в нарушение американских законов и превратили этот город во Флориде в свою частную резиденцию, обеспечили господство своих идей путем шантажа и террора.
Europe does not increase its influence by berating the US for acting in its national interest; Европа не усилит свое влияние, ругая США за то, что они действуют в своих национальных интересах;
Location: Pyongyang. Note on subsidiaries: The Committee agrees to continue working on an expedited basis to identify entities that are acting on behalf or at the direction of previously designated entities. Местонахождение: Пхеньян. Примечание в отношении вспомогательных органов: Комитет согласен продолжать работу ускоренными темпами с целью установления тех юридических лиц, которые действуют от имени или под руководством ранее установленных организаций.
The third area is related to mediators in situations where they are acting as reserves or facilitators in the process of peacebuilding, as in Burundi currently. Третья область связана с посредниками в ситуациях, где они действуют как резерв или координаторы в области миростроительства, как, например, в настоящее время в Бурунди.
An atmosphere of growing insecurity is also discernible in several towns and districts of the country, and it is reported that armed groups are acting beyond the control of the national police. Следует также отметить все более неблагополучное положение в области безопасности, которое складывается во многих городах и других населенных пунктах страны, где, согласно сообщениям, вне контроля национальной полиции действуют вооруженные группы.
The rationale remains that of seeing States when they are acting within the WTO system as identical with themselves as they act in other institutional and normative contexts. Смысл по-прежнему остается в том, чтобы рассматривать государства, когда они действуют в системе ВТО, идентичными самим себе в их действиях в других институциональных и нормативных контекстах.