In most cases they are acting sequentially, concurrently, synergistically or cumulatively, which makes it rather difficult to explain the decline process for specific stands or even trees. |
В большинстве случаев эти факторы действуют последовательно, одновременно, взаимноусиливающе или кумулятивно, в связи с чем объяснить процесс деградации конкретных насаждений или даже деревьев весьма трудно. |
At home in the shadows and skilled at disappearing from sight, the Rogues of Azeroth are most comfortable when acting in the background. Twisting events to their favor, striking only when advantage is greatest: this is where a Rogue excels. |
Хранители Небесного Света, защитники Альянса, паладины неустанно действуют повсюду: от Тирисфальских лесов на севере, где они отбивают вылазки Отрекшихся, до южных рубежей Выжженных земель, где нужно сдерживать натиск демонов у Темного Портала. |
The globalization process had led to the emergence of powerful economic non-State actors acting within the ever-loosening framework of economic liberalization. |
Этот процесс способствует появлению мощных негосударственных действующих лиц в области экономики, которые действуют во все более свободных условиях экономической либерализации. |
At present, there are acting 30 foreign banks, 2 banks under foreign management and more than a thousand of registered in offshore zone companies. |
В настоящее время на Кипре действуют 30 иностранных банков, два банка под иностранным управлением и свыше тысячи зарегистрированных здесь оффшорных компаний. Для кипрской экономики характерен большой удельный вес сферы услуг и туризма. |
Enterprises with foreign investments are acting in national economy, but maximal volume of the national production was in machine building, food industry, color metal, trade and catering. |
Предприятия с иностранными инвестициями действуют практически во всех отраслях народного хозяйства, но максимальный объем валового продукта, произведенного такими предприятиями, был получен в машиностроении, пищевой промышленности, цветной металлургии, в торговле и общественном питании. |
94-44824 (E) 141194/... called Krajina and Bosnian Serbs themselves, that these two Serbian elements are acting as one, politically and militarily. |
Это также свидетельствует (подтверждением тому служат заявления самих так называемых краинских и боснийских сербов) о том, что эти два сербских элемента действуют сообща как в политическом, так и в военном отношениях. |
Believes that whistle-blowers should be protected by law, if acting in the public interest; |
полагает, что те лица, которые вскрывают недостатки и нарушения, должны быть защищены законом, если они действуют в общественных интересах; |
This obligation shall apply to all natural and legal persons, whether public or private, including foreign exchange dealers, acting on their own behalf or on behalf of third parties. |
Это обязательство применяется ко всем физическим и юридическим, общественным или частным лицам, включая посредников на рынке обмена валюты, которые действуют самостоятельно или через третьих лиц. |
An internationally wrongful act is also perpetrated by the organs of a State or by its agents, acting ultra vires or contrary to instructions. |
Международно-противоправное деяние совершается также органами государства либо уполномоченными им лицами или образованиями, которые превышают свои полномочия или действуют вразрез с указаниями. |
There is one dominant pair, and many subordinates, some acting as sentinels, some acting as babysitters, some teaching pups, and so on. |
Есть одна доминирующая пара и множество подчинённых; некоторые действуют, как хищники, другие - как няньки, третьи воспитывают детёнышей, и так далее. |
So, if Khamenei really was unaware of the plot, it means that some elements in the government or the Revolutionary Guards are acting on their own, which is deeply troubling in its own right. |
Так что, если Хаменеи действительно не знал о заговоре, то это означает, что некоторые элементы в правительстве или в Корпусе Стражей Исламской Революции действуют сами по себе, и сам этот факт заставляет сильно обеспокоиться. |
The reaction of EU member states to this ongoing self-inflicted impasse is unambiguous: rather than trying to reenergize the process of further political and economic integration, they are primarily acting on their own to try to fill the vacuum that has emerged. |
Реакция стран-членов ЕС на эту тупиковую ситуацию, из которой не видно выхода, однозначна: вместо того, чтобы попытаться возобновить процесс более глубокого политического и экономического слияния, они главным образом действуют сами по себе, пытаясь заполнить образовавшуюся пустоту. |
Fishery managers, whether they operate in relation to fixed reference points or in relation to less clearly defined criteria, should be recognized as acting in an uncertain environment with incomplete information on which decisions can be taken. |
Следует признать, что руководители промысловых хозяйств, независимо от того, применяют ли они четко разработанные критерии или пользуются расплывчатыми установками, действуют в условиях неопределенности, не имея при этом полной информации о том, какие решения следовало бы принимать. |
The term zenglendos denotes criminals who are recruited from groups ranging from the marginal social strata found in working-class districts to police officers themselves, usually acting at night, in civilian clothes and with official weapons. |
Понятие "зенглендос" включает в себя преступников, которые набираются из групп от маргинализированных элементов, проживающих в рабочих районах, до полицейских, и как правило действуют ночью, одеты в штатское и пользуются служебным оружием. |
Even in some cases the use of oligopsony power (that is, buyers acting in unison through government proxy) has been advocated to drive energy prices for imports down to levels judged more appropriate to true economic conditions. |
В некоторых случаях оправдывалось даже использование олигопсонной власти (т.е. когда покупатели действуют согласованно через посредство уполномоченного правительственного органа) с целью снижения импортных цен на энергоносители до уровней, считающихся более соответствующими истинному положению дел в экономике. |
The Obama administration and other central bankers and fiscal authorities around the globe are thus, in a sense, acting very conservatively, even as they embrace deficit-spending programs, boost the volume of government bonds, guarantee risky private debt, and buy up auto companies. |
Правительство Обамы, также как и главы центральных банков и финансовые власти других стран, таким образом, действуют очень консервативно, как раз когда они задействуют программы дефицитного расходования, повышают объем правительственных облигаций, гарантируют погашение опасного частного долга, и скупают авто компании. |
The State can act only through individuals, whether those individuals are organs or agents or are otherwise acting on behalf of the State. |
Ведь государство может действовать только через лиц, независимо от того, выступают ли эти лица как органы или агенты или действуют иным образом от имени государства. |
And even though indigenous peoples are acting in a politico-economic environment of globalization, there is no a priori reason why globalization through the market must lead to full privatization, and forms of non-market access to productive resources can be maintained. |
И хотя коренные народы действуют в условиях политической и экономической глобализации, не существует априорной причины, в силу которой глобализация через рынок должна обязательно повлечь за собой полную приватизацию, и возможность доступа к производственным ресурсам в обход рыночных механизмов может сохраняться и впредь. |
The tragic irony is that, in running roughshod over a sovereign people and depriving them of their inalienable right to express themselves in a popular referendum, those who carried out the coup claim to be acting in favour of democracy. |
Есть своя трагическая ирония в том, что те, кто совершил переворот, применив силу в суверенном государстве и нарушив неотчуждаемое право его граждан выражать свою волю во время всенародного референдума, утверждают, что действуют ради демократии. |
Both retentionist and abolitionist States were acting in compliance with their obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights. |
И государства, выступающие за сохранение смертной казни, и государства, выступающие за ее отмену, действуют в соответствии со своими обязательствами по Международному пакту о гражданских и политических правах. |
By contrast, continental leaders have done little to dispel the impression that they are acting in response to a US request and for a US cause. |
Руководства континентальных стран, наоборот, сделали слишком мало для того, чтобы развеять сложившееся впечатление, что они действуют по просьбе Соединенных Штатов и в интересах Соединенных Штатов. |
Every citizen has chosen to follow the Juche Idea which is the world outlook centred on human being, an ideology for the realization of independence of the popular masses and is firmly believing in Juche Idea thinking and acting according to its requirement. |
Все граждане КНДР, выбрав идеи чучхе как мировоззрение, ставящее в центр внимания человека, и идеологию, реализующую самостоятельность народных масс, незыблемо верят им, мыслят и действуют по их требованиям. |
The situation is so desperate in parts of Africa, Asia, even America, that aid groups, just as they did for the tsunami, are uniting as one, acting as one. |
Ситуация настолько тяжела в некоторых частях Африки, Азии и даже Америки, что группы помощи, как при цунами, объединяются в единое целое, действуют как одна группа. |
They are thought to undertake attacks at the request of State authorities, but are suspected by the Commission of sometimes also acting on their own initiative to undertake small-scale actions to loot property for personal gain. |
Известно, что они нападают по приказу государственных органов, но у Комиссии есть подозрения, что иногда они также действуют по собственной инициативе, занимаясь мелким мародерством для получения личной выгоды. |
The Bolivarian law on the rights of the Indian population - is one of the most advanced laws if compared with those acting in other countries of Latin America and the whole world in respect of native population. |
Боливарианский закон о правах индейских народов - один из самых совершенных, если сравнивать его с теми, что действуют в других странах Латинской Америки и мира в отношении коренных народов. |