To address those concerns it was proposed that a new paragraph should be added indicating that the preceding subparagraphs were without prejudice to higher norms of international law relating to the responsibility of a military leader or a person acting as a military leader. |
Для урегулирования озабоченности в этой связи было предложено добавить новый пункт, указывающий на то, что предыдущие подпункты действуют без ущерба для норм о более высокой ответственности командира или лица, фактически осуществляющего функции командира, применимых в международном праве. |
She noted that immunity should exist for personnel when acting in the scope of their professional functions, and internal disciplinary proceedings were appropriate if United Nations personnel had failed to act in an appropriate manner. |
Она отметила, что сотрудники, которые действуют в рамках своих профессиональных обязанностей, должны пользоваться иммунитетом и что в том случае, если персонал Организации Объединенных Наций действовал в нарушение соответствующих правил, к нему должны применяться внутренние дисциплинарные меры. |
The provisions of the Penal Code, Act 16,707 of 12 June 1995 and Act 17,343 of 25 May 2001 are applicable to activities committed by criminals acting from our territory against third States or against foreign citizens. |
Положения Уголовного кодекса, а также Закон 16.707 от 12 июня 1995 года и Закон 17.343 от 25 мая 2001 года применимы к деятельности преступников, которые действуют с территории нашего государства против третьих государств или против иностранных граждан. |
Though the player can ride inside the robots, most challenges involve the robots acting autonomously and cannot be completed with the player inside (and perhaps simply rewiring their robot on the fly). |
Хоть игрок и может ездить внутри роботов, большинство проблем связаны с роботами, которые действуют автономно и не могут быть дополнены игроком внутри(и, на лету, просто переоборудуют своего робота для выполнения задания). |
The Court nevertheless presumes that the member States, when legislating or otherwise acting in a particular way, are conscious of their obligations under the Convention, and that they act in a way which reflects their bona fide understanding of their obligations. |
Суд тем не менее исходит из того, что государства-члены в процессе законодательной деятельности или принятия иных конкретных мер осознают свои обязательства по Конвенции и действуют таким образом, чтобы это отражало их добросовестное понимание их обязательств. |
In other cases, investigations are initiated without, however, leading to the punishment of members of the security forces or paramilitary and other groups cooperating with them or acting with their acquiescence. |
В других случаях расследования начинаются, однако они не приводят к наказанию служащих сил безопасности или полувоенных и членов других групп, которые сотрудничают с ними или действуют с их молчаливого согласия. |
Their requests have equal force and, indeed, the Chairman of the Committee and the Secretariat, both in New York and in Vienna, have taken full cognizance of the fact and are acting accordingly. |
Их просьбы имеют равную силу и, по сути, уважаемый Председатель Комитета и Секретариат, как в Нью-Йорке, так и в Вене хорошо знают об этом факте и действуют соответствующим образом. |
They had thus liberalized their economies and their trade, which was economically rational, but their example had not been followed by the industrialized nations, where short-sighted special interests were acting to the detriment of society and the global economy in general. |
Они осуществили либерализацию своей экономики и внешней торговли, что является экономически оправданным, однако этому примеру не последовали промышленно развитые страны, в которых определенные круги, преследующие краткосрочные цели, действуют вопреки интересам общества и мировой экономики в целом. |
It would be worthwhile to explore whether the members of the international community as a whole are of the view that the current permanent members are indeed acting on their behalf and faithfully discharging the responsibilities conferred on them. |
Имело бы смысл выяснить, считают ли члены международного сообщества в целом, что нынешние постоянные члены Совета действительно действуют от их имени и добросовестно выполняют возложенные на них обязанности. |
At the middle level, judicial functions are performed by the regional courts acting as appellate instance against decisions of district courts and as first-instance courts in matters placed under their jurisdiction by law. |
На среднем уровне судебные функции выполняют краевые суды, в которых могут быть обжалованы решения районных судов и которые действуют как судебные органы первой инстанции в вопросах, относящихся в соответствии с законом к их компетенции. |
However, if such officers are involved in the apprehension of a suspect on orders from the public prosecutor, they are acting in a judicial rather than an administrative capacity, and thus, any complaint would be handled directly by the prosecutor. |
Однако если эти сотрудники участвуют в задержании подозреваемого лица по приказу прокурора, то они действуют в судебном, а не в административном качестве, и поэтому любая жалоба передается непосредственно прокурору. |
The conduct of private individuals is attributable to a State where, for example, those actors are acting on the instructions of, or under the direction or control of, the State. |
Поведение отдельных частных лиц считается поведением государства тогда, например, когда такие лица действуют по поручению государства или когда их деятельность направляется государством или контролируется им. |
As regards the bracketed phrase in the Commission's proposal relating to subparagraph (b), namely "provided that it was established that such entities were acting in that capacity", some delegations viewed it as raising more problems than it solved. |
Что касается взятой в скобки фразы в предложении Комиссии относительно подпункта (b), а именно «при условии, что было установлено, что такие образования действуют в этом качестве», то некоторые делегации сочли, что она вызывает больше проблем, чем их решает. |
Indeed, the State itself may be held responsible under international law for the internationally wrongful acts of its SOEs if they can be considered State organs or are acting on behalf, or under the orders, of the State. |
В сущности само государство, в соответствии с международным правом, может быть признано ответственным за международно противоправные деяния своих государственных предприятий, если последние рассматриваются как государственные органы или действуют от имени государства или по его указанию. |
The competent authorities of the Republic of Slovenia are already acting in keeping with the spirit of resolution 1718, implementing certain measures, i.e. the implementation of the arms embargo, following the European Union Code of Conduct on conventional Arms Exports. |
Компетентные органы Республики Словения уже действуют в духе резолюции 1718 и осуществляют некоторые меры, например эмбарго на поставки оружия в соответствии с Кодексом поведения ЕС для экспортеров обычных вооружений. |
The view was expressed that the wrongfulness of the conduct of States was not affected by the fact that they were acting in accordance with the decision of an international organization. |
Было выражено мнение о том, что на противоправность поведения государств не влияет тот факт, что они действуют в соответствии с решением международной организации. |
Mexico believes that the Member States of this Organization should make a commitment to provide weapons only to those Governments that are acting in accordance with the principles of the Charter of the United Nations. |
Мексика считает, что государства-члены Организации должны взять на себя обязательство предоставлять оружие только тем правительствам, которые действуют в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
Those who are estranged from their parents, or those acting in place of their parents, who are not in relevant education may make a claim for JSA on the ground of severe hardship. |
Те, кто проживают отдельно от родителей либо действуют вместо своих родителей, но не получают соответствующего образования, могут ходатайствовать о назначении им ПБ в связи с тяжелым материальным положением. |
Secondly, we consider that that process should be conducted by regional and subregional organs that currently are acting, although the Security Council should not discard a more robust action should it become necessary, as has occurred in the past. |
Во-вторых, мы считаем, что этот процесс должен проходить с участием региональных и субрегиональных организаций, которые в настоящее время уже действуют, хотя Совет Безопасности не должен исключать возможность принятия более решительных мер в случае необходимости, как это бывало в прошлом. |
This follows several attacks on Karlovac and Sisak by Croatian Serbs, and renewed attacks on the Dubrovnik area by Bosnian Serb paramilitary forces, acting in coordination with Croatian Serbs. |
Это произошло после нескольких нападений на Карловац и Сисак, совершенных хорватскими сербами, и возобновившихся нападений на район Дубровника, совершаемых полувоенными формированиями боснийских сербов, которые действуют на основе координации с хорватскими сербами. |
The International Civilian Mission has expressed particular concern about acts of violence carried out by the zenglendos or other criminal groups acting with impunity and apparently under the cover, or with the express or tacit consent, of the de facto authorities. |
Участники Международной гражданской миссии высказали особую обеспокоенность в связи с актами насилия, совершаемыми "зенглендос" или другими преступными группами, которые действуют безнаказанно и явно под прикрытием (или с открытого или тайного согласия) властей де-факто. |
The Council stresses the importance of ensuring closer coordination between the relevant United Nations bodies and other international agencies, acting in accordance with their own mandates and status, with a view to effectively providing or protecting humanitarian assistance to those in need. |
Совет подчеркивает важность обеспечения более тесной координации между соответствующими органами Организации Объединенных Наций и другими международными учреждениями, которые действуют в соответствии со своими мандатами и статусом, в целях эффективного предоставления гуманитарной помощи нуждающимся или обеспечения защиты в отношении такой помощи. |
The provisions of the agreement apply to the personnel, property and assets of national elements and units of those nations participating in the operation when acting in connection with the operation or with the provision of relief to the civilian population. |
Положения этого соглашения касаются персонала, имущества и оборудования, принадлежащего национальным служащим и подразделениям стран, принимающих участие в операции, когда они действуют в связи с операцией или же в рамках оказания помощи гражданскому населению. |
There was no objection to genuine members of civil society complementing Government efforts to provide services to the public, or acting as lobbying groups or as checks on abuses or excesses of government officials. |
Возражений не возникает, когда подлинные представители гражданского общества дополняют усилия правительства по обеспечению населения услугами или когда они действуют как лоббирующие группы, или контролируют злоупотребления и эксцессы со стороны государственных чиновников. |
Moreover, the Commissioner-General expressed concern about the decline in the quality of the Agency's services, as well as about attacks on UNRWA staff and on groups providing medical and humanitarian assistance to the refugees, including groups acting under the flag of the United Nations. |
Кроме того, Генеральный комиссар выразил озабоченность по поводу снижения качества услуг Агентства, а также в связи с нападениями на сотрудников БАПОР и на группы, оказывающие медицинскую и гуманитарную помощь беженцам, в том числе те, которые действуют под флагом Организации Объединенных Наций. |