Английский - русский
Перевод слова Acting
Вариант перевода Действуют

Примеры в контексте "Acting - Действуют"

Примеры: Acting - Действуют
In his opinion, the reason few police officers were prosecuted was that there was a lack of evidence, and that many of the complainants were acting in bad faith. По его мнению, малое количество сотрудников полиции, подвергающихся судебному преследованию, свидетельствует об отсутствии доказательств и о том, что многие лица, подающие жалобы, действуют недобросовестно.
However, the responsibility of member States cannot be absolutely excluded if the armed forces are acting on behalf of the sending States and/or are directly controlled by officers from the respective States. Однако ответственность государств-членов не может быть абсолютно исключена, если вооруженные силы действуют от имени направивших их государств и/или прямо контролируются офицерами из соответствующих государств.
All were acting in compliance with their obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights; no State should impose its freely chosen viewpoint on another. Все действуют в соответствии с взятыми на себя обязательствами по Международному пакту о гражданских и политических правах, и ни одно государство не должно навязывать другому государству свой собственный выбор.
The Special Rapporteur is deeply concerned that during the period under review, killings continued to be committed by the police and members of armed groups, who are allegedly acting with the support and protection of the Government. Специальный докладчик глубоко обеспокоена тем, что в рассматриваемый период продолжалась практика убийств, совершаемых сотрудниками полиции и членами вооруженных группировок, которые, как утверждается, действуют при поддержке и под защитой правительства.
These authorities are acting on their own behalf in some cases, while in others they are employed on behalf of other individuals. В некоторых случаях эти власти действуют от своего собственного имени, а в других - от имени третьих лиц.
We must finally end a deplorable trend that prevents the Council from fulfilling its mandate - that of Member States and regional organizations taking coercive action without the Council's authorization or acting unilaterally, invoking the right to humanitarian intervention. Мы должны положить раз и навсегда конец достойной сожаления тенденции, препятствующей Совету в деле выполнения его мандата, которая заключается в том, что государства-члены и региональные организации принимают принудительные меры без санкции Совета или действуют в одностороннем порядке, ссылаясь на право гуманитарного вмешательства.
If Africa wants to count in the century of globalization and play its part in the management of world affairs, it must do so united, with its constituent parts acting in solidarity, and on the basis of true integration. Если Африка желает иметь в век глобализации хоть какой-нибудь вес и играть свою роль в управлении мировыми делами, она должна делать это объединившись, когда ее составные части действуют в духе солидарности и на основе истинной интеграции.
Sometimes, they may end up encouraging other women to follow their example, therefore acting as facilitators or, indeed, as "migration operators" themselves. Иногда они могут даже призывать других женщин последовать своему примеру, и в этом случае уже сами действуют в качестве пособников или даже "организаторов миграции"14.
Efforts to find solutions to some of these conflicts have become the responsibility of regional or subregional organizations acting in concert among themselves and in pursuit of the provisions of the United Nations Charter. Ответственность за осуществление усилий по нахождению решений некоторых из этих конфликтов ложится на региональные или субрегиональные организации, которые действуют сообща во исполнение положений Устава Организации Объединенных Наций.
The joint mission received testimonies and reports of the involvement of members of the Zairian armed forces, acting alone or with others (Bembe militias, for example), in human rights violations. Совместная миссия располагает свидетельскими показаниями и информацией, указывающими на причастность военнослужащих вооруженных сил Заира, которые действуют сами по себе или совместно с другими группами (например формированиями бемба), к нарушениям прав человека.
In Canada, the Charter of Rights and Freedoms and the Canadian Human Rights Act prohibit discrimination by government or its agencies acting under the laws of Canada. В Канаде действуют Хартия прав и свобод и Закон Канады о правах человека, которые запрещают дискриминацию со стороны правительства или его органов, функционирующих в соответствии с законами Канады.
In many cases the rules for attribution would be similar to those in force for States, but there might be specific instances, such as peacekeeping operations, where a State was acting on behalf of an international organization. Во многих случаях нормы присвоения будут аналогичными тем нормам, которые действуют в отношении государств, однако могут иметь место особые случаи, например операции по поддержанию мира, когда государство действует от имени международной организации.
If States had a total discretion concerning the means to employ economic, social and cultural rights in a progressive manner, it would be impossible for a judge to determine whether the Government was acting in good faith. Если бы государства имели полную свободу действий в плане средств осуществления экономических, социальных и культурных прав на постепенной основе, то никакой судья не мог бы установить, действуют ли правительства добросовестно.
Those allegations and supporting material have been submitted to my office from a number of sources, including lawyers acting on behalf of the Federal Republic of Yugoslavia and a Russian parliamentary commission. Эти заявления и подтверждающие их материалы поступили в мою Канцелярию из различных источников, в том числе и от адвокатов, которые действуют от имени Союзной Республики Югославии и комиссии российского парламента.
A further concern related to the inclusion within the insolvency regime of state-owned enterprises, whether acting in a commercial capacity or not. Кроме того, была выражена обеспокоенность в связи с включением в сферу действия режима несостоятельности предприятий, находящихся в государственной собственности, независимо от того, действуют они в качестве коммерческих предприятий или нет.
The High Commissioner notes that most violations of the right to life have been attributed to paramilitary groups sometimes acting in conjunction with, or with the acquiescence of, members of the armed forces or police. Верховный комиссар отмечает, что ответственность за большинство нарушений права на жизнь возлагается на военизированные группы, которые в некоторых случаях действуют совместно с армией и полицией или при их попустительстве.
Some people calling themselves Ona's affiliates or supporters have also broken into containers and stolen weapons, claiming that they were acting on his orders. Люди, называющие себя сторонниками или последователями Оны, также вскрывали контейнеры и участвовали в краже оружия, заявляя, что они действуют по его приказу.
It is worth noting that the law provides protection against acts committed by public officials when they are not acting upon the orders of their superiors or the Government. Необходимо отметить, что закон обеспечивает защиту от деяний, совершенных публичными должностными лицами, в том случае, когда они действуют не по распоряжениям своих вышестоящих должностных лиц или правительства.
The position of the United States of America on the matter was not new; unfortunately it was not acting as a mediator but was making itself a party to the conflict. Позиция Соединенных Штатов Америки по этому вопросу не нова; к сожалению, они не действуют в качестве посредника, а становятся частью конфликта.
The Executive Director said that, globally, perpetrators of gender violence as a tool of conflict were acting with impunity and she called on Member States to take action to stop this practice. Директор-исполнитель указала, что на глобальном уровне лица, виновные в совершении актов насилия по признаку пола и выступающие в роли инструментов конфликта, действуют в условиях безнаказанности, и обратилась с призывом к государствам-членам принять меры по пресечению этой практики.
The extraterritorial criminal torture statute is available to prosecute U.S. and foreign nationals "acting under the color of law," provided that the enumerated elements of the offense are met. Статут об экстерриториальных преступлениях в виде применения пыток позволяет преследовать граждан США и иностранных граждан, которые "действуют под видом соблюдения закона", при условии что наличествуют перечисленные элементы правонарушения.
Unfortunately, several States that have ratified this treaty and thereby undertaken to ensure free primary, secondary and higher education are acting in direct contradiction of this article. К сожалению, несколько государств, которые ратифицировали этот договор и, тем самым, обязались обеспечить бесплатное начальное, среднее и высшее образование, действуют вразрез с этой статьей.
Requirements and conditions are often underpinned by strong paternalistic attitudes; policymakers believe that they are acting in the best interests of persons living in poverty, who cannot be trusted to make decisions for themselves and their families. Такие требования и условия зачастую основываются на явном патернализме: политики считают, что они действуют в наилучших интересах лиц, живущих в нищете, которым нельзя доверить принятие решений, касающихся их самих и их семей.
In certain circumstances, non-State actors may also have responsibilities in international human rights law, particularly when they are acting in the place of the State or fulfilling the functions of the State. В определенных обстоятельствах негосударственные субъекты могут также нести ответственность по международному гуманитарному праву, особенно если они действуют вместо государства или выполняют функции государства.
Given the lack of evidence, or even an allegation, that Mr. O.E.V. and his collaborators were acting in an official capacity, the complaint should be declared inadmissible. С учетом отсутствия доказательств или даже утверждений о том, что г-н О.Э.В. и его сообщники действуют в официальном качестве, жалоба должна быть признана неприемлемой.