Lastly, these institutions must verify the identity of persons for whom accounts are opened, safe deposit boxes are rented or transactions are carried out, if it is likely that the persons requesting the services of these institutions are not acting on their own behalf. |
И наконец, эти учреждения обязаны устанавливать личность лиц, на имя которых открывается счет, арендуется отделение в банковском сейфе или осуществляется операция в тех случаях, когда лица, обращающиеся за услугами в данные учреждения, возможно, действуют не от своего имени. |
"should refrain from nominating persons who are acting as agent, counsel or advocate in another case before the Court or have acted in that capacity in the three years preceding the date of the nomination". |
«следует воздерживаться от выдвижения кандидатур лиц, которые действуют в качестве агента, юрисконсульта или адвоката по другому делу, рассматриваемому Судом, или действовали в этом качестве в трехлетний период, предшествующий дате выдвижения». |
Indeed, just this morning, gangs alleging to be acting on behalf of the NTC invaded Kenya's embassy in Tripoli, with the intention of lowering the national flag of Kenya and replacing it with that of the NTC. |
Так, сегодня утром банды, заявляющие, что они действуют от имени НПС, вторглись в посольство Кении в Триполи с намерением сорвать национальный флаг Кении и на его место водрузить флаг НПС. |
Non-governmental organizations that were funded by foreign agencies or were acting on behalf of a specific interest group needed to review their position and strike a balance between the interests of their funding organizations or interest group and the national interest. |
Неправительственным организациям, которые финансируются иностранными учреждениями или действуют от имени определенной группы, преследующей собственные интересы, необходимо пересмотреть свои позиции и поддерживать баланс между интересами своей финансовой организации или группы, преследующей собственные интересы, и национальными интересами. |
empowered to exercise elements of governmental authority if they are acting in that capacity (i.e. are formally authorised by law or regulation to carry out functions normally conducted by organs of the State); or |
с) наделены полномочиями осуществлять элементы правительственной власти, если они действуют в этом качестве (т.е. формально уполномочены в силу закона или постановления выполнять функции, которые обычно выполняют органы государства); или |
States that chose to abolish the death penalty or implement a moratorium on its use as well as those States that chose to retain the death penalty were acting within their sovereign right and in accordance with international law. |
Государства, решившие отменить смертную казнь или ввести мораторий на ее применение, как и государства, предпочитающие сохранить смертную казнь, действуют в рамках своих суверенных прав и в соответствии с нормами международного права. |
Taking reasonable measures to obtain information about the true identity of the persons on whose behalf an account is opened or a transaction is conducted if there are any doubts as to whether these clients or customers are not acting on their own behalf. |
с) принятие разумных мер для получения информации о подлинной личности лиц, на имя которых открывается счет или от имени которых осуществляется операция, если имеются какие-либо сомнения в отношении того, что эти клиенты действуют не от своего имени; |
"To ascertain, on the basis of certified and official documents, the true identity of their usual and occasional clients, of persons on whose behalf such clients are acting when it appears that the latter are not acting on their own behalf"; |
«устанавливать с помощью подтверждающих и официальных документов подлинную личность своих постоянных или разовых клиентов или лиц, от имени которых действуют эти клиенты, когда есть основания полагать, что последние действуют не от своего имени»; |
The Order further authorized the Secretary of the Treasury to block the property of persons determined to be owned or controlled by, or acting for or on behalf of, persons designated in or under the Order. |
Указ также уполномочивает министра финансов блокировать имущество, которое принадлежит лицам, определенным в указе или в соответствии с ним, или контролируется ими, а также блокировать имущество лиц, которые действуют в интересах или от имени таких лиц. |
In the view of ILO, if not based on the rules of the organizations, the conduct of a person or entity could be attributable to an organization only if acting on its instructions, or under its direction or control. |
По мнению МОТ, если поведение не основывается на правилах организации, то такое поведение лица или образования может присваиваться организации, только если они действуют по ее указаниям или под ее руководством или контролем. |
However, paramilitary forces, such as the Rangers acting in support of the civil forces in Karachi, are the responsibility of the Ministry of Defence, as are certain intelligence bodies, in particular, Military Intelligence. |
Однако такие полувоенные формирования, как рейнджерсы, оказывающие поддержку гражданским силам в Карачи, действуют под руководством министерства обороны, как и некоторые органы безопасности, как, например, военная разведка. |
(b) Act in a manner that will bear the closest public scrutiny, an obligation that is not fully discharged by simply acting within the law of any country; |
Ь) действуют таким образом, который подразумевает тщательный контроль со стороны общественности, причем для полного выполнения этого обязательства недостаточно простого соблюдения законодательства той или иной страны; |
The resolution had called for a global prohibition on the application of organotin compounds acting as biocides in anti-fouling systems on ships by 1 January 2003, and a complete prohibition on the presence of such compounds by 1 January 2008. |
В резолюции содержался призыв к введению к 1 января 2003 года глобального запрета на использование оловосодержащих органических соединений, которые действуют как биоциды в противообрастающих системах, используемых на судах, а к 1 января 2008 года - к полному запрету на наличие таких соединений. |
All references to the TIRExB in the above principles and the following guidance apply equally to the TIR Secretary and the TIR Secretariat acting on behalf of the TIRExB. |
Все ссылки на ИСМДП, приведенные в перечисленных выше принципах и нижеследующих руководящих указаниях, распространяются также на Секретаря МДП и секретариат МДП, которые действуют от имени ИСМДП. |
Generally, the conduct of officials or agents of an international body is considered to be an act of that body if the official or agent was acting in their official capacity, even if that conduct exceeds the authority granted or contravenes instructions given. |
Как правило, поведение официальных лиц или агентов международного органа рассматривается как действие самого этого органа, если официальное лицо или агент действуют во исполнение своих служебных обязанностей даже в том случае, если такое поведение выходит за рамки установленных полномочий или противоречит данным инструкциям. |
They are now acting differently. |
Теперь они действуют по-другому. |
They're acting like a private army. |
Они действуют как частная армия. |
They're acting on my orders. |
Они действуют по моему приказу. |
They are acting according to the wishes... |
Они действуют согласно требованиям... |
Effective 1 January 2003, all ships are prohibited from applying or re-applying organotin compounds acting as biocides in anti-fouling systems. |
С 1 января 2003 года всем судам запрещается наносить или повторно наносить оловосодержащие органические соединения, которые действуют как биоциды, в противообрастающих системах. |
There is no evidence to suggest that all members of a dominant clan at all times are acting in a quasi-governmental capacity. |
Доказательства того, что все члены доминирующего клана постоянно действуют в квазигосударственном качестве, отсутствуют. |
Ovda Regio has ridges running in two directions, suggesting that the compressive forces are acting in several directions. |
Её хребты тянутся в двух разных направлениях, которые указывают на то, что сжимающие горообразующие силы действуют с нескольких направлений. |
The organization, which at its peak was a loose network, appears to have further mutated into smaller splinter groups, often acting independently, coordinating loosely and recruiting globally. |
Организация, которая на своем пике представляла собой подвижную сеть, со временем разбилась на маленькие осколочные группы, которые зачастую действуют независимо друг от друга, осуществляют едва заметную координацию и производят вербовку новых членов по всему миру. |
In that case, it would appear logical to attribute responsibility for their actions to the United Nations. However, in other cases it might be clear that national contingents were acting on behalf of the sending State. |
Тем не менее в других случаях, возможно, было бы ясным, что национальные контингенты действуют от имени направившего их государства. |
Consequently, we see most of the settlers acting with impunity, as a result of which they show scant regard for the lives and safety of Syrian citizens in the occupied Syrian Golan. |
Поэтому-то большинство поселенцев действуют безнаказанно и не проявляют ни малейшего уважения к жизни и безопасности сирийских граждан на оккупированных сирийских Голанах. |