The authors state that they are acting on their own behalf and on behalf of their son. |
Авторы указывают, что они действуют от своего собственного имени и от имени своего сына. |
Education Foundations being quasi government institutions are acting on behalf of the government to buy places for children in the private sector up to secondary level to provide choice and quality. |
Поскольку фонды образования являются квазигосударственными учреждениями, они действуют от имени государства, когда приобретают места для детей в частном секторе для обучения до уровня средних классов с целью предоставления выбора и обеспечения качества. |
At one level, it goes without saying that the Council cannot provide security services, nor can it be responsible for actions taken by Governments which are acting, or failing to act, in accordance with the generally accepted rules governing this type of human rights fact-finding. |
С одной стороны, Совет, безусловно, не может предоставить услуги по обеспечению безопасности и не отвечает за действия правительств, которые действуют или бездействуют, сообразуясь с общепринятыми правилами, регулирующими этот вид установления фактов о положении в области прав человека. |
Most rural communities continue to approach Justices of the Peace and non-judicial officers for their justice needs and in some instances, these officers appear to be unaware that they are acting ultra vires or unlawfully. |
Большинство жителей в сельских районах по-прежнему обращаются к мировым судьям и лицам, не являющимся работниками судебных органов, за юридической помощью, и в некоторых случаях эти работники по-видимому не знают, что они действуют "ультра вирес" или незаконно. |
In article 61, paragraph 2, it is proposed to insert after the words "when acting on the request made by another State Party" the words "or a public international organization". |
В пункте 2 статьи 61 предлагается добавить после слов "когда они действуют по просьбе, направленной другим Государством-участником" слова "или публичной международной организацией". |
25 members nominated by Governments but acting in their expert capacity, appointed by the Secretary-General and taken note of by the Council |
25 членов, кандидатуры которых выдвигаются правительствами, но которые действуют в своем качестве экспертов, назначаемых Генеральным секретарем после уведомления Совета |
The Commission is composed of 15 highly qualified experts from different fields acting in their personal capacity and elected for a term of office of five years by the 71 States that have recognized the competence of IHFFC. |
Комиссия состоит из 15 высококвалифицированных экспертов различного профиля, которые действуют в личном качестве и избираются на пятилетний срок 71 государством, признавшим компетенцию МГКУФ. |
Hereinafter, references to the Chief Procurement Officer shall also be understood to mean, as appropriate, those acting under delegated authority from the Chief Procurement Officer. |
В дальнейшем под главным сотрудником по закупкам следует также понимать, в надлежащих случаях, лиц, которые действуют в рамках полномочий, делегированных главным сотрудником по закупкам. |
Currently, there are many different institutions acting in a fragmentary and disjointed manner, which has a negative impact on the work of the justice system as a whole. |
В настоящее время в стране действуют множество структур, которые проводят фрагментарную и непоследовательную работу, что негативным образом сказывается на функционировании системы отправления правосудия во всей ее совокупности. |
States are therefore not only responsible for the actions of their agents (e.g., military and law enforcement) but they also have a duty to prevent patterns of abuse committed by private persons, whether or not they are acting under the control of the State. |
Государства несут ответственность не только за действия своих представителей (например, вооруженные силы и органы охраны правопорядка), но также обязаны предотвращать любое проявление злоупотреблений со стороны частных лиц, невзирая на то, действуют ли они под контролем государства или нет. |
Many of the countries which have maintained this punishment in their laws are acting according to their international obligations and their sovereign right, enshrined in the Charter of the United Nations, to provide for the social, cultural, legal and security needs of their people. |
Многие страны, которые сохраняют этот вид наказания в своем законодательстве, действуют в соответствии со своими международными обязательствами и своим закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций суверенным правом обеспечивать удовлетворение социальных, культурных и правовых потребностей своих народов и их потребностей в сфере безопасности. |
We launched the petition because we felt that the management of the Fund and its entourage were straying from its role of running the institution and were acting in their own interests, clear of any oversight. |
Мы организовали эту петицию, потому что мы считали, что руководство Фонда и его ближайшее окружение уходят от выполнения своей функции осуществления управления этим учреждением и действуют в угоду собственным интересам в отсутствие какого-либо надзора. |
In the meantime, however, organized criminals were acting swiftly and decisively to meet a growing demand, taking advantage of exporting countries that were not equipped, and in some cases lacked the motivation, to stop them. |
Между тем, организованные преступные сообщества действуют быстро и решительно для того, чтобы удовлетворить растущий спрос, пользуясь тем, что страны-экспортеры не имеют достаточных средств, а порой и мотивации для того, чтобы пресечь их деятельность. |
In various places in the report, the Special Rapporteur had emphasized two separate criteria for identifying persons who might enjoy immunity, namely a connection with the State and the fact that they were acting on behalf of the State. |
В различных частях доклада Специальный докладчик выделяет два различных критерия для определения круга лиц, которые могут пользоваться иммунитетом, а именно - связь с государством и тот факт, что они действуют от имени этого государства. |
The issue of the actions of the defendants... who believed they were acting in the best interests of their country... is an issue that cannot be decided in a courtroom alone. |
Вопрос о поступках обвиняемых, которые были уверены в том, что они действуют на благо своей страны, не может быть решен в зале суда. |
In that regard, the interpretations of international judicial, quasi-judicial and monitoring bodies could be significant only to the extent that those bodies were acting within the context of the powers that were granted to them by the States parties. |
В связи с этим толкования международных судебных, квазисудебных и контрольных органов могут иметь значение лишь в той степени, в какой эти органы действуют в рамках полномочий, предоставленных им государствами-участниками. |
While several Government officials acknowledged that serious violations of human rights and humanitarian law occurred in Darfur, they maintained however that they had been acting responsibly and in good faith to stop the violence and address the crisis. |
Ряд должностных лиц правительства страны признали, что в Дарфуре действительно имеют место серьезные нарушения прав человека и норм гуманитарного права, однако они утверждали, что они действуют со всей ответственностью и добросовестно принимают меры, направленные на то, чтобы положить конец насилию и урегулировать этот кризис. |
United Nations and associated personnel conducting operations in the field were fulfilling United Nations mandates and were acting in the common interest of the international community. |
Персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал, которые проводят операции на местах, выполняют мандаты Организации Объединенных Наций и действуют в общих интересах международного сообщества. |
I'm not talking about the mob; I'm talking about hundreds of organized extremist groups that are acting inside the United States. |
Я не говорю о людях, принадлежащих к мафии, я говорю о сотнях экстремистских групп, которые действуют на территории Соединенных Штатов. |
Similar to Poincaré, Einstein concluded in 1906 that the inertia of (electromagnetic) energy is a necessary condition for the center of mass theorem to hold in systems, in which electromagnetic fields and matter are acting on each other. |
Подобно Пуанкаре, Эйнштейн в 1906 году заключил, что инерция (электромагнитной) энергии является необходимым условием для того, чтобы теорема о центре массы сохранялась в системах, в которых электромагнитные поля и материя действуют друг на друга. |
All of these countries are now acting with great hesitation in the debate about Kosovo, clearly influenced by Russian warnings about "setting a precedent." |
Все эти страны теперь действуют с большим сомнением в дебатах о Косово, явно под влиянием российских предупреждений о "создании прецедента". |
The situation is so desperate in parts of Africa, Asia, even America, that aid groups, just as they did for the tsunami, are uniting as one, acting as one. |
Ситуация настолько тяжела в некоторых частях Африки, Азии и даже Америки, что группы помощи, как при цунами, объединяются в единое целое, действуют как одна группа. |
So, you don't think they're acting on their own? |
То есть ты считаешь, что они действуют не сами по себе? |
While the security environment is likely to remain precarious and unpredictable, it would also be important for the transitional government to immediately distinguish between those forces officially representing the State security apparatus and those forces acting outside of any legal framework. |
Хотя нестабильность и непредсказуемость положения в плане безопасности в стране, вероятно, сохранятся и впредь, важно также, чтобы переходное правительство немедленно провело четкую грань между силами, официально представляющими государственные силовые структуры, и другими силами, которые действуют без всякой оглядки на закон. |
The Ministry of Women Affairs has a direct line contact to Provincial and Municipal Department of Women Affairs, acting as the Ministry's Focal Point, in assisting and monitoring local authorities' activities. |
Министерство по делам женщин находится на прямой связи с провинциальными и муниципальными департаментами по делам женщин, которые действуют в качестве координационных центров Министерства, осуществляя поддержку и мониторинг деятельности местных органов власти. |