This would help staff, management and Member States to identify risks and to compare them across the Organization. |
Он поможет персоналу, руководителям и государствам-членам выявлять риски и сопоставлять их в масштабах всей Организации. |
In December 2011, the Secretary-General wrote to his senior officials to remind them specifically of their shared commitment to recruiting and retaining more women across the system. |
В декабре 2011 года Генеральный секретарь направил старшим должностным лицам письма, в которых он напомнил именно об их общем обязательстве увеличивать в масштабах всей системы число набираемых и сохраняемых в штате женщин. |
It is increasingly difficult to match skill supply with demand across the economy and for job markets to absorb the abundant supply of unskilled labour. |
Становится все труднее увязывать предложение и спрос в плане квалификации в масштабах всей экономики, а рынкам труда все сложнее предлагать работу для поступающих на них в большом количестве неквалифицированных работников. |
Some contractors have generated high-quality molecular data on seabed fauna which indicate the degree of change in species across the Clarion-Clipperton Zone. |
Некоторыми контракторами получены высококачественные молекулярные данные о фауне морского дна, которые указывают на степень видовых изменений в масштабах всей зоны Кларион-Клиппертон. |
Citing examples in each area, he noted that innovation was helping UNICEF to accelerate progress across the organization, in programmes, products, processes and partnerships. |
Приведя примеры в каждой области, он отметил, что новаторство помогает ЮНИСЕФ добиваться повышения темпов прогресса в масштабах всей организации в отношении программ, продуктов, процессов и партнерств. |
UNEG has proved to be a useful vehicle for harmonizing evaluation practices across the United Nations system while maintaining alignment with international standards. |
ЮНЕГ доказала свою значимость в качестве полезного инструмента согласования методов проведения оценки в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций при соблюдении международных стандартов. |
The focus of this project is to provide a cohesive, management training and learning programme that can be used across the United Nations system. |
Цель данного проекта заключается в подготовке целостной программы профессиональной подготовки и обучения по вопросам управления, которую можно было бы использовать в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций. |
UNICEF and the World Conference also reaffirmed their partnership across Africa, and are currently formulating plans for their global partnerships focused on the agenda of "A world fit for children". |
ЮНИСЕФ и Всемирная конференция также подтвердили свое партнерство в масштабах всей Африки и в настоящее время разрабатывают планы глобального партнерства в интересах воплощения в жизнь программы действий, содержащейся в документе «Мир, пригодный для жизни детей». |
For fine particles, WHO and CIAM have calculated that current concentrations are reducing life expectancy across Europe by several months on average. |
Что касается тонкодисперсных частиц, то, согласно расчетам ВОЗ и ЦМКО, существующие в настоящее время концентрации сокращают среднюю продолжительность жизни в масштабах всей Европы в среднем на несколько месяцев. |
e) To coordinate raising and provision of post-commencement finance across the group. |
ё) координацию действий по привлечению и предоставлению финансирования после открытия производства в масштабах всей группы. |
In order to best serve the Convention, EMEP will broaden its attention to the regional differences in environmental problems across Europe. |
В интересах максимально эффективной работы по достижению целей Конвенции ЕМЕП будет более тщательно учитывать региональные различия в контексте экологических проблем, существующих в масштабах всей Европы. |
There are major problems with emission inventories and with the representation of the main atmospheric processes that control the distribution of particulate organic matter across Europe. |
Существуют крупные проблемы с кадастрами выбросов и представленностью основных атмосферных процессов, которые регулируют распределение органического вещества в форме твердых частиц в масштабах всей Европы. |
The three priority areas to strengthen linkages across the organization are described below: |
Ниже охарактеризованы три приоритетные области укрепления взаимосвязей в масштабах всей организации: |
In this regard, the major hurdle to overcome is the need to harmonize practices and tools across the system, with regulations and rules common to all organizations. |
Главная трудность в этой области состоит в необходимости согласования практики и инструментов в масштабах всей системы с общими правилами и положениями всех организаций. |
As coordination mechanism on ocean and coastal issues UN-Oceans could play an expanded role in ensuring coordinated and coherent action across the United Nations system with respect to coral-reef protection. |
В качестве механизма координации по вопросам океана и прибрежных районов сеть «ООН-океаны» могла бы сыграть более значительную роль в налаживании координируемых и согласованных действий в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций применительно к защите коралловых рифов. |
This would support the generation of new knowledge but also its diffusion across the economy; |
Это будет способствовать не только генерированию новых знаний, но и их распространению в масштабах всей экономики; |
(c) objective criteria are set out to ensure consistency across an organization; |
с) установлены объективные критерии для обеспечения последовательности в масштабах всей организации; |
This will, across the Organization, positively impact upon the quality of ICT customer services, preserve local ICT support and lower the overall cost of providing ICT services. |
В масштабах всей Организации это положительно скажется на качестве информационно-технического обслуживания клиентов, позволит сохранить местную информационно-техническую поддержку и обеспечит снижение совокупных расходов на предоставление информационно-технических услуг. |
In April 2008 the CEB approved, within its own prerogatives, an extensive package of measures designed to harmonise business practices across the System. |
В апреле 2008 года КСР одобрил в рамках своих полномочий набор административных мер, призванных обеспечить согласование методов работы в масштабах всей системы. |
(b) The members emphasized the importance of monitoring, accountability and harmonization of good policy and practice across the United Nations system. |
Ь) члены подчеркнули важность контроля, подотчетности и согласования особо эффективной политики и практики в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций. |
In August 2006, the first corporate 'country director guidance note' was issued to facilitate the coherent application of the model across the organization. |
В августе 2006 года в целях обеспечения последовательного применения предложенной модели в масштабах всей организации выпущена первая общеорганизационная «инструктивная записка для страновых директоров». |
The Committee has also emphasized the potential of ERP to transform and modernize administrative functions and streamline working methods across the Organization. |
Комитет также особо отметил потенциальные возможности ОПР в плане трансформации и модернизации административных функций и упорядочения методов работы в масштабах всей Организации. |
Are there significant differences in the PM climate across Europe? |
а) Существуют ли какие-либо существенные различия в режиме распространенности ТЧ в масштабах всей Европы? |
Results from the MSC-E POPs model demonstrated its ability to provide spatially resolved air concentrations and depositions of POPs across Europe. |
Результаты, полученные с помощью модели МСЦ-В по СОЗ, демонстрируют ее способность получать, с пространственным разрешением, значения атмосферных концентраций и осаждения СОЗ в масштабах всей Европы. |
This would be analogous to the inter-comparison studies undertaken on acidification models in the past, and would help in achieving consistent coverage across Europe. |
Эта деятельность была бы аналогична проводившимся в прошлом исследованиям по взаимному сопоставлению моделей подкисления и способствовала бы обеспечению согласованного охвата в масштабах всей Европы. |