Third, he is an envoy to the Holy See at many Church events across the length and breadth of Ireland. |
В-третьих, он является посланником Святого Престола во многих событиях Церкви вдоль и поперёк Ирландии. |
From there, Abbas' army fanned out across the Araratian plain. |
После этого армия Аббаса развернулась веером вдоль Араратской равнины. |
Northern Sudan was faced with varying degrees of crop failure in the rain-fed sectors across Darfur, Kordofan and the Red Sea hills. |
В северных районах Судана отмечалась различная степень неурожая в неорошаемых секторах Дарфура, Кордофана и на холмах вдоль Красного моря. |
My response is a sandstone wall made from bacteria and solidified sand, stretching across the desert. |
Моё решение - стена из песчаника, сделанная из бактерий и затвердевшего песка, и протянувшаяся вдоль пустыни. |
This sea is an archipelago belonging to Kiribati that spans across the equator |
Это море - архипелаг, принадлежащий Кирибати, который тянется вдоль экватора. |
The UNDOF Force Commander remained in close contact with both sides throughout the incident, stressing the importance of exercising maximum restraint, in an effort to prevent an escalation of the situation across the ceasefire line and ensure the safety and security of United Nations personnel. |
В течение всего времени, пока продолжался инцидент, Командующий СООННР находился в тесном контакте с обеими сторонами и убеждал их в необходимости проявлять максимальную сдержанность, стремясь не допустить обострения ситуации вдоль линии прекращения огня и обеспечить охрану и безопасность персонала Организации Объединенных Наций. |
The UNDOF Force Commander urged both sides to exercise maximum restraint, in an effort to prevent an escalation of the situation across the ceasefire line and ensure the safety and security of United Nations personnel. |
Командующий СООННР, руководствуясь стремлением не допустить обострения обстановки вдоль линии прекращения огня и интересами обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций, настоятельно призвал обе стороны проявлять максимальную сдержанность. |
Since January 2013, the Russian occupation forces and the Russian FSB "border" guards have intensified the process of the installation of barbed wires across the occupation line in the Tskhinvali region. |
С января 2013 года российские оккупационные силы и пограничники ФСБ активизировали процесс сооружения заграждений из колючей проволоки вдоль оккупационной линии в Цхинвальском районе. |
So, when doing a center for the national parks in Costa Rica, we tried to use that idea of a gradient color and a change in texture as the structure moves across the surface of the building. |
Когда мы разрабатывали центр национальных парков в Коста Рике, мы попытались использовать эту идею градиентного цвета и изменений в текстуре по мере движения структуры вдоль поверхности здания. |
Expressing concern at the increase in crime across the ceasefire line and urging both sides to increase cooperation in order to address this issue, |
выражая озабоченность ростом уровня преступности вдоль линии прекращения огня и настоятельно призывая обе стороны активизировать сотрудничество в целях решения этого вопроса, |
On 28 November, Companies B and D patrolled across the Lunga River and bivouacked in the Mount Austen area, southwest of the Lunga perimeter. |
28 ноября роты B и D патрулировали вдоль реки Лунга и разбили лагерь в районе горы Остин, к юго-западу от периметра Лунга. |
The string was strung across the bamboo, tied on one end to the rod, which is perpendicularly attached to the bamboo. |
Струна была натянута вдоль бамбука, привязана одним концом к стержню, который прикреплялся поперёк бамбука. |
I have faced head-on these places, and to walk across a melting ocean of ice is without doubt the most frightening thing that's ever happened to me. |
Я столкнулся с этим местом лицом к лицу, а идти вдоль тающего океана льда - без сомнения, самое устрашающее, что когда-либо происходило со мной. |
Because of its geographical proximity, Hungary has followed with particularly grave concern the devastation and suffering across its southern borders, first and foremost in Bosnia and Herzegovina and in Croatia. |
Ввиду своей географической близости Венгрия с особой тревогой следила за разрушением и страданиями вдоль своих южных границ, прежде всего в Боснии и Герцеговине, а также в Хорватии. |
In the winter the single thickness of glass allows massive heat losses as the cold wind sweeps across the surface, drawing heat from the interior. |
Зимой однослойные стекла вызывают огромные потери тепла, поскольку холодный ветер, дующий вдоль их поверхности, уносит тепло из помещений. |
(b) The National Guard, though by far the smaller of the two military establishments facing each other across the buffer zone, has continued its comprehensive programme to upgrade its strength. |
Ь) Национальная гвардия, которая является значительно меньшей из двух военных сил, противостоящих друг другу вдоль буферной зоны, продолжала осуществление своей всеобъемлющей программы модернизации своего потенциала. |
I must add that my Government is equally concerned by recent statements that the serial production of nuclear-capable missiles has been commenced and that these missiles will soon be deployed across our border. |
Я должен добавить, что мое правительство столь же озабочено недавними заявлениями о том, что было начато серийное производство ракет, способных нести ядерное оружие, и что эти ракеты вскоре будут развернуты вдоль нашей границы. |
You're supposed to cut down, not across. |
Резать надо вдоль, а не поперек |
For instance, doing it across the bed instead of up and down. |
"Например, поперек постели вместо вдоль" |
There are many very small settlements scattered across the Territory but the larger population centres are located on the single sealed road that links Darwin to southern Australia, the Stuart Highway, known to locals simply as "the track". |
Множество очень маленьких населённых пунктов разбросано по всей территории, однако крупные центры сконцентрированы вдоль шоссе Стюарт, единственной дороги с твёрдым покрытием, связывающей Дарвин с южной Австралией, называемой местными жителями просто «трасса». |
The destroyer HMS Velox was lashed alongside and survivors from Warwick, Vindictive and ML254 transferred across to the sound ship. |
Вдоль борта корабля поставили эсминец «Велокс», и выжившие моряки с «Уорика», «Виндиктива» и ML254 перешли на неповреждённый корабль. |
The NCDC also blocked a plan by the Department of Works to build a bridge across the lake along the land axis between Parliament House and the War Memorial contrary to Griffin's plans. |
Комиссия также заблокировала намерение Департамента строительства соорудить мост через водохранилище вдоль оси между Домом парламента и Австралийским военным мемориалом, противоречащее плану Гриффина. |
As we have repeatedly said, and this has been acknowledged by impartial observers, this is entirely due to Pakistan's sponsorship of terrorism, militancy and extremism across the line of control. |
Как мы уже неоднократно заявляли, и это было подтверждено независимыми наблюдателями, это происходит исключительно из-за содействия Пакистаном терроризму, воинственности и экстремизму вдоль всей линии прекращения огня . |
(e) position of sample in the product (lengthwise, across); |
ё) положение образца в изделии (вдоль, поперек); |
So I did this for almost five years, and this experiment really took us all the way across the length and breadth of India. |
Я потратил почти пять лет на этот эксперимент, и он провел нас вдоль и поперек Индии. |