Mr. Mazumdar said that he would like to know whether the Office of Legal Affairs was being investigated in one of the 27 cases previously mentioned, in which an individual was accused of disqualifying a lowest bidder with the help of the Office. |
Г-н Мазумдар говорит, что он хотел бы узнать, проводится ли расследование действий Управления по правовым вопросам в рамках одного из 27 вышеупомянутых дел: по этому делу один сотрудник обвиняется в отклонении самого выгодного предложения при содействии этого Управления. |
It recognizes the right of every child alleged as, accused of, or recognized as having infringed the penal law to be treated with dignity and worth consistent with the child=s reintegration into society. |
Она признает право каждого ребенка, который, как считается, нарушил уголовное законодательство, обвиняется или признается виновным в его нарушении, на такое обращение, которое способствует развитию у него чувства достоинства и значимости и соответствует задаче реинтеграции ребенка в обществе. |
He has been charged with genocide, or, in the alternative complicity in genocide, as well as conspiracy to commit genocide and crimes against humanity. On 30 April 2012 the President issued a warrant of arrest and order for transfer of the fugitive accused to Rwanda. |
Он обвиняется в геноциде или - в качестве альтернативы - соучастии в геноциде, а также заговоре с целью совершения геноцида и в преступлениях против человечности. 30 апреля 2012 года Председатель выдал ордер на арест и издал постановление о передаче обвиняемого, скрывающегося от правосудия, Руанде. |
The court should be given the power to convict an accused for an attempt to commit or an abetment of the crime for which he is charged. |
Суд должен иметь право осуждать обвиняемого за попытку к совершению преступления или подстрекательству к совершению преступления, в котором он обвиняется. |
The court should also be given the power to convict an accused of a lesser crime if the elements of this lesser crime are also elements of the offence for which he is charged. |
Кроме того, суду следует предоставить право обвинять обвиняемого в менее тяжком преступлении, если элементы состава этого менее тяжкого преступления также являются элементами правонарушения, в котором он обвиняется. |
The letter was subsequently sent to the Algiers Appeal Court, where the examining magistrate reported that, according to the central police station, Mourad Kimouche was not wanted and was not accused of terrorism. |
Затем эта информация была переправлена в апелляционный суд Алжира, где от следственного судьи стало известно, что, согласно информации, полученной из центрального комиссариата, Мурад Кимуш в розыске не находится и в терроризме не обвиняется. |
The reason was that Mr. Kulov was accused of crimes committed during his time as Minister of National Security, when he had held the rank of general, and all the persons involved in the case were military personnel. |
Причина этому заключается в том, что г-н Кулов обвиняется в преступлениях, совершенных во время его работы в качестве министра национальной безопасности, когда у него был ранг генерала, а все остальные лица, привлеченные по этому делу, являются военными. |
While many immigrants in Sweden, for example, were granted refugee or asylum status, that State had been accused of violating article 3 because it had, in some instances, sent refugees back to their own countries. |
В то время как многим иммигрантам, например в Швеции, предоставляется статус беженцев или убежище, данное государство обвиняется в нарушениях статьи З, поскольку в некоторых случаях оно высылает беженцев обратно в страны их происхождения. |
The Ethiopian Register also accused the regime of fanning historical grievances among Ethiopia's other ethnic groups, as part of a policy of divide and rule, and of promoting ethnic discrimination and ethnic cleansing in Ethiopia. |
В этом же издании режим обвиняется в содействии возобновлению исторических конфликтов между остальными этническими группами в Эфиопии, с тем чтобы проводить политику "разделяй и властвуй", а также в поощрении дискриминации и "этнической чистки" в Эфиопии. |
He is accused not only of crimes related to the war for which he was hired, but also of ordinary offences. |
Он обвиняется не только в преступлениях, связанных с войной, для участия в которой он был завербован, но и в уголовных преступлениях. |
It is essential, if peace is to endure, to ensure that those accused of violating the law, including international humanitarian law, are promptly brought to justice. |
Установить прочный мир будет невозможно до тех пор, пока не будут своевременно преданы суду те, кто обвиняется в нарушении норм права, в том числе международных гуманитарных норм. |
ARM stated that there was compelling evidence of widespread recruitment of children by the warring factions, and that the TFG was accused of recruiting children many of whom have been found to be openly serving in combat in Mogadishu. |
АМП отметил существование достоверных доказательств широкомасштабной вербовки детей воюющими группировками; кроме того, ПФП обвиняется в вербовке детей, многие из которых открыто участвуют в боевых действиях в Могадишо. |
Her family was informed that she was accused of "espionage and sharing information with a foreign State" and that she was being held at Duma prison, close to Damascus. |
Ее семье сообщили, что она обвиняется в "шпионаже и передаче информации иностранному государству" и что она содержится в тюрьме города Дума, недалеко от Дамаска. |
In the light of the long period she has already spent in detention and the nature of the acts of which she stands accused, the State party should give serious consideration to terminating her deprivation of liberty, pending the outcome of the current proceedings. |
Ввиду того длительного периода, который она уже провела в заключении, и характера актов, в которых она обвиняется, государство-участник должно серьезно рассмотреть вопрос о прекращении лишения свободы ее до завершения нынешнего разбирательства. |
The Committee wishes to remind States parties that they have recognized the right of every child alleged as, accused of, or recognized as having infringed the penal law to be treated in accordance with the provisions of article 40 of the Convention. |
Комитет хотел бы напомнить государствам-участникам о том, что они признали право каждого ребенка, который, как считается, нарушил уголовное законодательство, обвиняется или признается виновным в его нарушении, на обращение, соответствующее положениям статьи 40 Конвенции. |
In the case of the judiciary, for example, where a judge was accused of corruption or of taking an excessively long time to process a case, the Judicial Council rather than the Ministry of Justice was responsible for conducting the inquiry. |
Например, что касается судейского корпуса, то, если какой-либо судья обвиняется в коррупции или в чрезмерном затягивании рассмотрения дела, расследование ведет не Министерство юстиции, а Судебный совет. |
To keep a person in prison awaiting trial for almost three years without actually taking any procedural action on the offence with which he is accused contravenes article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights; |
Содержание лица в тюрьме в ожидании судебного разбирательства на протяжении почти трех лет без фактического проведения каких-либо процессуальных действий в связи с преступлением, в котором оно обвиняется, противоречит статье 9 Международного пакта о гражданских и политических правах; |
Remand in custody may be ordered for minors if they are suspected or accused of committing a serious or particularly serious offence, and only in exceptional circumstance for intermediate offences. |
В отношении несовершеннолетних заключение под стражу может быть применено, если он подозревается или обвиняется в совершении тяжкого или особо тяжкого преступления и только в исключительных случаях - за преступления средней тяжести. |
(a) that the offence of which that person is accused or was convicted is an offence of a political character; |
а) правонарушение, в совершении которого обвиняется или было обвинено конкретное лицо, носит политический характер; |
(a) The interests of justice in a particular case should be determined by consideration of the seriousness of the offence of which the defendant is accused and the severity of the sentence which he or she risks. |
а) интересы правосудия в каждом конкретном случае должны определяться с учетом серьезности преступления, в совершении которого подсудимый обвиняется, и суровости приговора, который может быть ему вынесен; |
(a) by reason of the trivial nature of the offence of which he is accused or was convicted; or |
а) в силу несерьезного характера правонарушения, в совершении которого оно обвиняется или на основании чего было осуждено; или |
The criterion of the need to establish the guilt of the person accused of abandoning the duties of husband or wife was recently upheld by the Superior Court, which, ruling on 12 December 1995 in a divorce action based on de facto separation, stated that: |
Мнение о необходимости доказать вину того, кто обвиняется в отказе от выполнения обязанностей супруги или супруга, было недавно подтверждено высшей судебной инстанцией страны - Верховным судом, который в своем решении от 12 декабря 1995 года по поводу бракоразводного процесса на основании фактического раздельного проживания заявил следующее: |
In the case of both Tribunals, there are indicted persons still at large, and some of them are particularly high-level accused or are alleged to have committed crimes that should be dealt with at an international level. |
В обоих трибуналах есть дела обвиняемых, которые по-прежнему находятся на свободе, в том числе обвиняемых самого высокого уровня, или тех, кто обвиняется в совершении преступлений, подлежащих расследованию на международном уровне. |
Yet such a reference would appear to be essential, thus implying application of the only factor mitigating that principle, namely, the invoking of those provisions of international criminal law which are most favourable to the accused, notwithstanding the seriousness of the crimes punished. |
Однако такое упоминание представляется важным и предполагает, следовательно, использование предусматриваемой им единственной возможности смягчения наказания, а именно: применения в отношении обвиняемого наименее строгих норм международного уголовного права, несмотря на серьезный характер преступлений, в совершении которых он обвиняется; |
Statements made by the accused as well as statements made by a witness or a co-accused shall not be used as evidence to the detriment of the accused - except against a person accused of a violation of the law in connection with an interrogation - if such statements: |
Заявления обвиняемого и заявления свидетелей или сообвиняемых не должны использоваться в качестве доказательств в ущерб обвиняемому - за исключением тех случаев, когда лицо обвиняется в нарушении закона в связи с его допросом - если такие заявления: |