No one may be tried except in conformity with the relevant laws that predate the act of which he is accused, before a competent court or tribunal and in accordance with the procedure appropriate to each case. |
Никто не может быть судим иначе, как по законам, изданным до совершения деяния, в котором он обвиняется, компетентным судом и с полным соблюдением форм, установленных для рассмотрения данного дела. |
The Special Rapporteur has received information that U Hla Min, an NLD Member of Parliament for Kawthaung, Tenasserim, was denied access to legal counsel and was not informed what he was accused of. |
Специальный докладчик получил информацию о том, что У Хла Мину, члену парламента от НЛД, избранному от Кодауна, Тенассерим, не позволили воспользоваться услугами адвоката и не объяснили, в чем он обвиняется. |
A third suspect, Ivica Rozic, is accused of planting 13 explosive devices in the areas of Gospic, Korenica and Otocac, killing 6 persons and injuring another 12, in the post-war period from 1996 to 1999. |
Третий подозреваемый Ивица Рожич обвиняется в том, что в послевоенный период с 1996 по 1999 год он установил в районах Госпича, Кореницы и Оточаца 13 взрывных устройств, в результате подрыва которых шесть человек погибли, а еще 12 получили ранения. |
The CTC notes from sub-section 3.74 of Bill C36 that Canadian courts would not appear to have jurisdiction over a foreign national who is accused of having committed an act of terrorism abroad when he was present in Canada (but not resident) in Canada. |
1.13 Из подраздела 3.74 законопроекта С36 КТК отмечает, что канадские суды, по-видимому, не будут обладать юрисдикцией над иностранцем, который обвиняется в совершении акта терроризма за границей, когда он находился в Канаде, но не являлся постоянным жителем Канады. |
Mr. Geci stands accused of inhuman treatment, torture, violation of bodily integrity and participation in a killing while holding a command position in the Kosovo Liberation Army. |
Г-н Гечи обвиняется в бесчеловечном обращении, пытках, посягательствах на физическую неприкосновенность и участии в убийствах в период, когда он занимал командный пост в Освободительной армии Косово. |
MRG stated that the SPLA was accused of taking a differential approach to ethnic groups in pacification and disarmament exercises, intervening against specific ethnic groups in a more aggressive way, resulting in human rights abuses. |
ГПМ заявила, что НОАС обвиняется в предвзятом отношении к этническим группам, демонстрируемом во время операций по усмирению и разоружению, более агрессивном обращении с представителями отдельных этнических групп, в результате чего имеют место случаи злоупотребления правами человека. |
Since all mercenaries should be held accountable for their actions, the Working Group advised that anyone accused of involvement in a mercenary-related incident should be tried by a competent, independent and impartial tribunal. |
Поскольку все наемники должны нести ответственность за свои действия, Рабочая группа указала на то, что любое лицо, которое обвиняется в участии в инциденте, связанном с наемнической деятельностью, должно предстать перед компетентным, независимым и беспристрастным судом. |
Ms. WEDGWOOD proposed amending the last sentence to read: "There is an obligation to grant reasonable requests for adjournment, especially when the accused is charged with an offence carrying the death penalty". |
Г-жа УЭДЖВУД предлагает изложить последнее предложение в следующей редакции: "Существует обязанность удовлетворять обоснованные ходатайства о приостановлении рассмотрения дела, особенно в тех случаях, когда лицо обвиняется в преступлении, за совершение которого предусмотрено наказание в виде смертной казни". |
Kevin Mitnick is accused of cybertheft of information worth more than a million dollars... |
"Кевин Митник, кибернетический вор, обвиняется в краже информации..." "на миллион долларов, включая деньги, снятые с кредитных карточек," |
The trial judge refused to hear several defence witnesses and effectively withheld evidence indicating that another person or persons may have committed the crimes of which the author was accused. |
Судья отказался заслушать несколько свидетелей защиты и практически проигнорировал доказательство того, что могли совершить преступления, в которых обвиняется автор, другое лицо или лица13. |
To know what offence he is accused of and to see the bill of indictment; |
знать, в чем он обвиняется, и знакомиться с постановлением о привлечении его к уголовной ответственности в качестве обвиняемого; |
A person is accused of committing a crime punishable by the death penalty or life imprisonment |
лицо обвиняется в совершении преступления, за которое в качестве меры наказания могут быть назначены смертная казнь или пожизненное лишение свободы. |
In particularly long proceedings, emphasis must be placed on the uncertainty that was faced by staff members who did not know whether they had been cleared or accused of adverse findings, and what those adverse findings were. |
В случае особо длительных разбирательств следует учитывать неопределенность положения сотрудника, которому неизвестно, оправдан он или обвиняется на основании заключения о причастности и каково содержание этого заключения. |
Nor are matters helped by obfuscating issues. (c) Hema/Lendu conflict: Uganda is accused of direct involvement in the outbreak and continuation of inter-ethnic fighting between the Hema and the Lendu. |
Смешение понятий в этом вопросе не поможет. с) Конфликт между хема и ленду: Уганда обвиняется в непосредственной причастности к возникновению и продолжению межэтнических конфликтов между народностями хема и ленду. |
Bosco Ntaganda is still at large, and is serving as senior commander with Laurent Nkunda's Congrès National pour la Défense du People armed group in North-Kivu, which is also accused of committing war crimes and crimes against humanity. |
Боско Нтаганда до сих пор находится на свободе и служит старшим командиром в возглавляемой Лораном Нкундой вооружённой группе из Северного Киву «Национальный конгресс защиты народа», которая также обвиняется в совершении военных преступлений и преступлений против человечности. |
"Teacher is accused of reckless endangerment. placing her students' health.welfare.and safety at risk." Could that be any more vague? |
"Учительница обвиняется в безответственности. подвержении риску здоровья и безопасности учеников." Что бы значило это бесформенное обвинение? |
After establishing the identity of the foreign national, the investigating judge must apprise him without delay of the act he is accused of and the evidence on the ground on which his extradition is sought, and advise him of his right to retain counsel. |
После установления личности иностранного гражданина судебный следователь обязан немедленно известить его о правонарушении, в котором он обвиняется, и о доказательствах, которыми мотивируется просьба о выдаче, а также известить его о имеющемся у него праве воспользоваться услугами адвоката. |
Under the age of 13, that is between 12 and 13, they can sentence the child for a period of six months if the crime he is accused of is sentenced for a period of less than five years. |
Если ребенку от 12 до 13 лет, то они могут приговорить его к шести месяцам заключения, если за совершение преступления, в котором он обвиняется, выносится приговор, предусматривающий тюремное заключение сроком до пяти лет. |
The new Children's Bill contains an ouster order whereby a parent who is accused or found guilty of abuse can be required to leave the family home, thus keeping the rest of the family together and safe and avoiding the need to bring the children into care. |
Новый законопроект о детях строго предусматривает, что родителю, который обвиняется или признан виновным в грубом обращении, может быть предписано покинуть дом, где живет его семья, чтобы остальные ее члены могли жить вместе в безопасности без необходимости помещать детей в специальные учреждения. |
Indeed, Russia's military prosecutor has now issued an international arrest warrant for her, even though the officer she is accused of bribing was acquitted in a trial in Moscow last year of the very charges that prosecutors now want to question her about. |
Действительно, военный прокурор России выдал международный ордер на ее арест, несмотря на то, что офицер, в подкупе которого она обвиняется, был оправдан в прошлом году московским судом по тем же самым обвинениям, по которым ее сейчас желает допросить прокурор. |
The movement is accused of conducting illegal arrests and detention, issuing death threats, forcing citizens to pay ransom money, maltreating and torturing detainees and abducting civilians; |
Движение обвиняется в осуществлении незаконных арестов и содержании людей под стражей, угрозах расправой, вымогательствах у граждан выкупа, грубом обращении с задержанными и применении к ним пыток и похищении мирных жителей; |
(b) Refrain from declaring persons with disabilities unfit to stand trial when they are accused of an offence so that they are entitled to due process, on an equal basis with others, and that the general guarantees of criminal law and procedure are observed; |
Ь) отменить деклараторное решение о невозможности привлечения инвалидов к уголовной ответственности в случаях, когда инвалид обвиняется в совершении преступления, с тем чтобы обеспечить им право на надлежащую правовую процедуру на равных со всеми остальными условиях и общие гарантии материального и процессуального уголовного права; |
The Public Defender's Office recruited intercultural facilitators belonging to indigenous peoples who were thoroughly conversant with everything needed to supplement the work of the public defender when the accused was a member of an indigenous people. |
Служба государственной защиты по уголовным делам наняла посредников по вопросам межкультурной коммуникации из лиц коренного населения, осведомленных о характере информации, требуемой для защитника по уголовным делам в ситуациях, когда обвиняется лицо из числа коренных народов. |
It also regrets that the maximum period for preventive detention is set by reference to the penalty for the offence of which the person stands accused (arts. 2, 11 and 16). |
Он также выражает сожаление в связи с тем, что максимальный срок предварительного заключения устанавливается в зависимости от меры наказания за правонарушение, в котором обвиняется задержанный (статьи 2, 11 и 16). |
The suspect Kosuke Asahina accused of insider trading is taken to the Public Prosecutor's Office |
Асахина Косукэ обвиняется в инсайдерской торговле, его доставят прямо в прокуратуру. |