The Programme has five pillars: accelerating and sustaining economic growth; improving and modernizing infrastructure; strengthening human capital stock to enhance employment opportunities; improving governance and fighting corruption; and reinforcing social cohesion and cross-cutting interventions. |
Эта программа предусматривает пять основных направлений деятельности: ускорение и поддержание темпов экономического роста; улучшение и модернизацию инфраструктуры; укрепление человеческого капитала в целях расширения возможностей для занятости; повышение эффективности государственного управления и борьбу с коррупцией; и укрепление социальной сплоченности и осуществление межсекторальных мероприятий. |
(a) Undertake programmes aimed at accelerating the regularization of stateless women and girls and ensure that they have adequate access to education, health care and other basic services; |
а) осуществить программы, направленные на ускорение легализации не имеющих гражданства женщин и девочек, и обеспечить, чтобы они имели надлежащий доступ к образованию, медицинскому обслуживанию и другим основным услугам; |
Thus far, there has been no official policy aimed at accelerating the de facto equality of women because there is the general perception embodied in the Constitution and traditional laws that women are accorded a high status and are rendered equal with men. |
Поэтому не проводилась какая-либо официальная политика, направленная на ускорение установления фактического равенства мужчин и женщин, исходя из того, что женщины находятся под защитой положений Конституции и обычного права, занимают в обществе надлежащее положение и имеют равные с мужчинами права. |
The Strategy focuses on accelerating MDGs through: scaling up local-level development and innovative approaches; sustaining MDG progress through addressing structural constraints; and developing partnerships and mobilizing resources. |
Стратегия нацелена на ускорение достижения ЦРДТ за счет следующих мер: усиление процесса развития на местном уровне и новейших подходов; сохранение прогресса в деле достижения ЦРДТ на основе устранения структурных сдерживающих факторов; и укрепление партнерских связей и мобилизация ресурсов. |
In addition, four major challenges need to be addressed, namely, accelerating the achievement of the Millennium Development Goals; speeding up the pace of regional integration; benefiting from globalization; and strengthening human and institutional capacity. |
Кроме того, необходимо решить четыре основные трудные задачи, а именно: ускорение процесса достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; повышение темпов региональной интеграции; извлечение выгод из глобализации; а также укрепление человеческого и институционального потенциала. |
While the designation of marine protected areas is accelerating, extrapolations suggest that, at the current rate of growth, the Aichi Target of conserving at least 10 per cent of coastal and marine areas by 2020 will not be reached. |
Несмотря на ускорение процесса обозначения охраняемых районов моря, экстраполяции позволяют предположить, что при нынешних темпах роста айтинская цель сохранения как минимум 10 процентов прибрежных и морских районов к 2020 году достигнута не будет. |
The continent has recognized the continuing importance of civil registration and vital statistics in advancing Africa's development agenda, including accelerating regional integration, attaining the priorities of NEPAD and meeting the Millennium Development Goals. |
Континент признает непреходящее значение регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения для осуществления повестки дня Африки в области развития, включая ускорение процесса региональной интеграции, решение приоритетных задач НЕПАД и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Liberia configuration of the PBC and the Peacebuilding Support Office have worked with the Liberian Government and other stakeholders in developing the Liberia priority plan, which focuses on security-sector reform, strengthening the rule of law and accelerating national reconciliation. |
Структура по Либерии Комиссии по миростроительству и Управление по поддержке миростроительства сотрудничают с либерийским правительством и другими заинтересованными сторонами в целях разработки плана приоритетных мер для Либерии, основными направлениями которого должны быть проведение реформы сектора безопасности, укрепление верховенства права и ускорение процесса национального примирения. |
Noting that money spent in the green economy could have a multiplying effect, he urged the Parties to consider the replenishment of the Multilateral Fund to be an investment in accelerating the arrival of the twenty-first century economy. |
Отметив, что денежные средства, потраченные на "зеленую" экономику, могут многократно окупиться, он настоятельно призвал Стороны рассмотреть вопрос о пополнении Многостороннего фонда в качестве осуществления инвестиций в ускорение процесса по созданию экономики XXI века. |
Those statistics showed that women were interested in being elected to office and confirmed the importance of quotas as a temporary special measure aimed at accelerating de facto gender equality; the higher the post, however, the less likely women were to be elected to it. |
Такая статистика свидетельствует о заинтересованности женщин в их избрании на государственные должности и о важной роли квот, применяемых в качестве временных специальных мер, направленных на ускорение достижения фактического равенства мужчин и женщин; однако, чем выше должность, тем ниже вероятность победы женщины на выборах. |
The electoral process, which will take place after October, might have an enormous political and psychological impact on Afghan life and might make a decisive contribution to accelerating and correcting the course of the choices taken by the Afghan authorities and by the international community. |
Избирательный процесс, который начнется после октября, мог бы оказать огромное политическое и психологическое воздействие на афганскую жизнь и внести решительный вклад в ускорение и исправление курса, взятого афганскими властями и международным сообществом. |
States should ensure that the development and implementation of positive measures aimed at accelerating the achievement of substantive equality of persons of African descent are also accompanied by strong monitoring and evaluation mechanisms at the national level to assess the interracial impact of such positive measures. |
Государствам следует обеспечить, чтобы разработка и осуществление позитивных мер, направленных на ускорение достижения полного равенства лиц африканского происхождения, сопровождалось также действием эффективных механизмов мониторинга и оценки на национальном уровне для определения межрасового воздействия подобных позитивных мер. |
Convinced that comprehensive policy approaches implemented at national and local levels aimed at increased community participation by young people will make important contributions to accelerating the processes towards sustainable human settlements development, |
будучи убежден в том, что всеобъемлющие стратегические подходы, применяемые на национальном и местном уровнях с целью расширения участия молодежи в жизни общества, внесут важный вклад в ускорение процессов, призванных обеспечить устойчивое развитие населенных пунктов, |
Welcomes the report of the Secretary-General of 24 November 1995 as a useful framework for his ongoing efforts aimed at accelerating and completing the identification process; |
приветствует доклад Генерального секретаря от 24 ноября 1995 года в качестве полезных рамок для предпринимаемых им в настоящее время усилий, направленных на ускорение и завершение процесса идентификации; |
In 1984, for example, African Governments in the Kilimanjaro Programme of Action, 78/ proposed accelerating self-reliant, social and economic development for the well-being of African peoples. |
Например, в 1984 году правительства африканских стран в Килиманджарской программе действий 78/ предложили принять меры, направленные на ускорение самостоятельного социально-экономического развития в целях повышениях благосостояния народов африканских стран. |
The 1989 Memorandum of Understanding has the purpose of accelerating the process of the destruction of stockpiles of chemical weapons ahead of the entry into force of the Chemical Weapons Convention. |
Меморандум 1989 года имеет целью ускорение процесса уничтожения запасов химического оружия до вступления в силу Конвенции по химическому оружию. |
Since its inception, therefore, South-South cooperation has served as a mechanism for injecting a sense of common responsibility for accelerating economic and technical cooperation between developing countries and for advancing international cooperation for development. |
Поэтому с самого начала сотрудничество Юг-Юг способствовало появлению чувства общей ответственности за ускорение экономического и технического сотрудничества между развивающимися странами и за прогресс международного сотрудничества в целях развития. |
I wish to conclude by reiterating the solidarity of the Group of 77 and China and its firm commitment to the development of Africa and to the efforts aimed at accelerating the implementation of UN-NADAF. |
В заключение я хотел бы подтвердить солидарность Группы 77 и Китая с африканскими странами и усилиями, направленными на ускорение осуществления НАДАФ-ООН, а также их твердую приверженность процессу развития Африки. |
We support the ongoing adoption by the Afghanistan Government of measures aimed at improving the security situation, accelerating security reform, promoting disarmament, demobilization and reintegration, and strengthening the legal system. |
Мы поддерживаем прилагаемые афганским правительством усилия по принятию мер, направленных на улучшение ситуации в области безопасности, ускорение реформы в области безопасности, осуществление программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также укрепление правовой системы. |
At the same time, the draft resolution aims at accelerating the drafting of an international anti-doping convention and proclaims the year 2005 the International Year of Sport and Physical Education as a means of promoting peace and development. |
В то же время этот проект резолюции нацелен на ускорение работы над составлением международной Конвенции против применения допинга и провозглашает 2005 год Международным годом спорта и физического воспитания как средства поощрения мира и развития. |
In order for developing countries to have confidence in a new round, rich countries must deliver on commitments made in the past, such as accelerating the agricultural trade negotiations and phasing out quotas on textiles and clothing. |
Для того, чтобы развивающиеся страны поверили в успех нового раунда, богатые страны должны выполнить взятые ими в прошлом обязательства, такие, как ускорение проведения переговоров по вопросам торговли сельскохозяйственной продукцией и постепенная отмена квот на текстильные и швейные изделия. |
The new agency would implement and direct the activities in the national programme, which would focus on accelerating the prosecution of corruption cases, introducing measures to ensure financial liability and encouraging political and civic responsibility. |
Это новое ведомство будет заниматься осуществлением и координацией деятельности в рамках национальной программы, которая будет направлена на ускорение процедуры разбирательства по делам о коррупции, принятии мер по обеспечению финансовой ответственности и повышению политической и гражданской ответственности. |
At the same time, our programme aims at enhancing transparency and financial management in the Government and the broader public sector and at accelerating key structural reforms, including judicial, health and public administration reforms. |
В то же время наша программа нацелена на повышение уровня транспарентности и укрепление финансовой дисциплины в правительстве и в более широких рамках государственного сектора, а также на ускорение темпов осуществления основных структурных реформ, включая реформы судебной системы, области здравоохранения и государственного управления. |
This acceleration can be achieved by collecting and destroying CFCs and halons contained in equipment and foam products, by reduction in the use of the Quarantine and Pre-Shipment exemption, and by accelerating the phase-out of HCFCs in all the countries. |
Такое ускорение может быть достигнуто за счет сбора и уничтожения ХФУ и галонов, содержащихся в оборудовании и пеноматериалах, сокращения их использования в рамках исключений для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой и ускорения поэтапного отказа от ГХФУ во всех странах. |
The on-call list of 100 United Nations police has not had a significant impact in accelerating the deployment of police to new operations. |
Использованием мобилизационного списка полицейских, состоящего из 100 полицейских Организации Объединенных Наций, существенно не повлияло на ускорение процесса направления полицейских в новые операции. |