The new Code of Criminal Procedure was aimed at accelerating criminal proceedings and making the criminal justice system more efficient, for example through the use of conciliation. |
Новый Уголовно-процессуальный кодекс направлен на ускорение уголовного разбирательства и повышение эффективности системы уголовного судопроизводства, например посредством применения согласительной процедуры. |
As the main conclusion, he indicated that the proposed accelerating test was equivalent to the current decelerating test, as the Δv was identical in both cases. |
В качестве основного вывода он указал, что предлагаемое испытание на ускорение эквивалентно нынешнему испытанию на замедление, так как параметр ∆v в обоих случаях идентичен. |
Since I last reported to the Assembly, the Court has undertaken a thorough review of its working methods, and as a result has introduced measures to enhance its internal functioning and encourage greater compliance by parties with previous decisions aimed at accelerating the procedure in contentious proceedings. |
Со времени моего последнего доклада в Генеральной Ассамблее Суд серьезно пересмотрел методы своей работы и в результате принял меры по совершенствованию своего внутреннего функционирования и поощрению сторон к более четкому выполнению его предыдущих решений, нацеленных на ускорение судопроизводства по спорным вопросам. |
Growth in Eastern Europe's largest economy, Poland, was steadily accelerating during the course of 2003 and is expected to continue to do so in 2004, thanks to exports of manufactured goods and a strong revival of private fixed investment. |
В Польше, являющейся крупнейшей страной Восточной Европы, в течение 2003 года наблюдалось устойчивое ускорение экономического роста, которое должно продолжиться и в 2004 году, благодаря увеличению экспорта продукции обрабатывающей промышленности и существенному оживлению частных инвестиций в основной капитал. |
In the light of the 2015 deadline, accelerating progress is essential; with barely half a decade left, much more accelerated progress is required, especially for the poorest countries. |
В свете установленного срока - 2015 года - ускорение прогресса необходимо, а поскольку осталось менее половины десятилетия, ускоряться надо гораздо активнее, особенно это касается беднейших стран. |
Therefore we call for an intensification of efforts by the international community, including by the Security Council, in line with its Charter responsibilities, aimed at accelerating the process of achieving a just and comprehensive peace settlement in the Middle East. |
В этой связи мы призываем к активизации усилий международного сообщества, в том числе Совета Безопасности в соответствии с его обязанностями по Уставу, направленных на ускорение процесса достижения справедливого и всеобъемлющего мирного урегулирования на Ближнем Востоке. |
That is why African countries support most of the recommendations contained in the report of the Secretary-General, in particular those aimed at accelerating universal access to HIV prevention, treatment, care and support by the end of 2010. |
Именно поэтому африканские страны и поддерживают большинство содержащихся в докладе Генерального секретаря рекомендаций, в частности те, которые нацелены на ускорение до конца 2010 года процесса обеспечения всеобщего доступа к средствам профилактики и лечения ВИЧ, к уходу и поддержке. |
and achieving the Millennium Development Goals, the subregion has been exploring solutions aimed at accelerating progress and addressing the vulnerability of those States to external shocks. |
и достижения Целей развития тысячелетия субрегион ведет поиск решений, направленных на ускорение прогресса и повышение потенциала сопротивляемости этих государств к внешним потрясениям. |
One delegation said that, despite achievements in this area, there was an urgent need for improving and accelerating progress, both at country and headquarters levels. |
Как заявила одна из делегаций, несмотря на достигнутые успехи в этой области, настоятельно необходимо обеспечить расширение и ускорение достигнутого прогресса как на уровне отдельных стран, так и на уровне штаб-квартиры. |
The accelerating role means, among other things, developing knowledge concerning accessibility in community, and in particular ensuring that the public sector sets a good example. |
Ускорение предусматривает, в частности, расширение знаний об общедоступности в пределах общины, а также уделение особого внимания роли государственного сектора как примера для подражания. |
We stress that accelerating progress on the Millennium Development Goals related to health is essential for making headway also with the other Goals. |
Мы подчеркиваем, что ускорение прогресса в деле достижения целей, касающихся охраны здоровья, является необходимым условием прогресса в осуществлении и других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It is much harder to quantify this, but there is no doubt that increasing and accelerating automation has occurred over recent years, and that this is likely to continue at an unpredictable rate. |
Количественную оценку этого явления получить гораздо труднее, однако не вызывает сомнения тот факт, что в последние годы происходит активизация и ускорение процесса автоматизации, которая, вероятно, продолжится непредсказуемыми темпами. |
When the African Union held its summit in Durban, South Africa, the heads of State and Government took decisions that were aimed at accelerating sustainable development in the continent. |
Во время встречи на высшем уровне Африканского союза, состоявшейся в Дурбане, Южная Африка, главы государств и правительств приняли решения, направленные на ускорение темпов устойчивого развития нашего континента. |
Achieving the Millennium Development Goals and accelerating human development are impossible without the active participation and engagement of the State and civil society. |
Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и ускорение процесса развития человеческого потенциала невозможны без активного участия и привлечения к этой деятельности государства и гражданского общества. |
Nevertheless, those countries as a group faced severe structural constraints in accelerating their development and might become further marginalized because of the quickening pace of globalization and the increasing digital divide between developed and developing countries. |
Тем не менее эти страны в целом сталкиваются с острыми проблемами структурного характера в своих усилиях, направленных на ускорение темпов развития, а активизация процессов глобализации и увеличивающаяся "цифровая пропасть" между развитыми и развивающимися странами могут привести к их дальнейшей маргинализации. |
The participants recognized that accelerating progress on health-related Goals was closely associated with sustained, inclusive and equitable economic growth and with the achievement of all the Goals. |
Участники признали, что ускорение прогресса в достижении целей в области здравоохранения тесно связано с обеспечением устойчивого, всеобщего и справедливого экономического роста и с реализацией всех других целей. |
The vast majority of the Office's tasks are to promote and support the elimination of all forms of discrimination against women and, where appropriate, implementation of activities aimed at accelerating the achievement of gender equality. |
Подавляющее большинство задач Управления заключается в поощрении и поддержке ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и, при необходимости, в осуществлении мероприятий, направленных на ускорение достижения гендерного равенства. |
Thus, under the leadership of our President, who has been accelerating the adoption of a results-based approach, we are to optimize effective strategies that will develop innovative steps through decentralization, with community participation and development partnership. |
Так, под руководством нашего президента, который принял меры, направленные на ускорение принятия ориентированного на реальные результаты подхода, мы добиваемся более эффективного осуществления стратегий, что приведет к принятию новаторских мер по линии децентрализации, участия общин и развития партнерств. |
The Division has been requested by the Government of Antigua and Barbuda to support the convening of a workshop aimed at accelerating preparation of that State party's combined fourth and fifth periodic reports. |
Правительство Антигуа и Барбуды обратилось к Отделу с просьбой оказать поддержку проведению практического семинара, направленного на ускорение подготовки сведенного воедино пятого и шестого периодических докладов этого государства-участника. |
The National Programme to Improve the Status of Women and to Enhance Their Role in Society in the Republic of Armenia for 20042010 can be regarded as the principal temporary special measure aimed at accelerating de facto equality between men and women. |
Основной временной специальной мерой, направленной на ускорение установления фактического равенства между мужчинами и женщинами можно считать Национальную программу по улучшению положения женщин и повышению их роли в обществе в Республике Армения на 2004-2010гг. |
In addition, about two thirds of the population of Liberia is living below the poverty line, and when combined with the country's severely limited technical and financial capacity, significant underemployment and vast infrastructure deficit, the challenges in accelerating the reconstruction process are great. |
Примерно две трети населения Либерии живет за чертой бедности, что в сочетании с крайне ограниченными техническими и финансовыми возможностями страны, высоким уровнем безработицы и огромным дефицитом инфраструктуры серьезно осложняет ускорение процесса восстановления. |
It should be noted that international standards do not regard as discrimination special measures geared to accelerating the establishment of true equality between men and women or creating conditions that are favorable and friendly to having children. |
Следует отметить, что, согласно международным стандартам не признаются дискриминацией специальные меры, направленные на ускорение установления фактического равенства между мужчинами и женщинами, создание благоприятных, щадящих условий для детей. |
With regard to the achievement of equal numbers of men and women in decision-making bodies, she noted that article 4, paragraph 1, of the Convention suggested the institution of temporary special measures aimed at accelerating de facto equality. |
Касаясь вопроса о достижении равной численности мужчин и женщин в директивных органах, она обращает внимание на то, что в пункте 1 статьи 4 Конвенции предлагается принимать временные специальные меры, направленные на ускорение установления фактического равенства. |
There is a need to promote meaningful regional integration to encompass cooperation among countries in a broader range of areas than just trade and trade facilitation, including investment, research and development and policies aimed at accelerating regional industrial development and regional connectivity. |
Необходимо развивать полноценную региональную интеграцию, охватывая ею сотрудничество между странами в большем числе областей, не ограничиваясь торговлей и содействием ее развитию, распространяя ее на сферу инвестиций, исследований и разработок и политику, направленную на ускорение регионального промышленного развития и региональных связей. |
Gender equality: Ensure the equal right of women and men to the enjoyment of all human rights, while acknowledging differences between women and men and taking specific measures aimed at accelerating de facto equality when necessary. |
Гендерное равенство: обеспечение равных прав женщин и мужчин в пользовании всеми правами человека с одновременным признанием различия между женщинами и мужчинами и, когда это необходимо, с принятием особых мер, нацеленных на ускорение фактического достижения равенства. |