| The Trial Chamber has not stayed the proceedings pending appeal. | Судебная камера не приостанавливала судопроизводство по делам, по которым ожидалось поступление апелляций. |
| On the basis of forensic medical reports, which did not support the complainant's allegations, the Court ordered a stay of proceedings. | На основе медицинских заключений судмедэкспертов, которые не подтвердили утверждения заявителя, суд постановил прекратить судопроизводство. |
| The first defendant therefore sought a stay of proceedings on the grounds that the dispute should be referred to arbitration. | На этом основании первый ответчик требовал приостановить судопроизводство и передать спор в арбитраж. |
| The Supreme Court decided to stay the proceedings in order to allow for the arbitration process to take place with respect to the Implicit Agreement. | Верховный суд распорядился приостановить судопроизводство для обеспечения возможности проведения арбитражного разбирательства по поводу негласной договоренности. |
| Cases of unlawful conduct could involve criminal investigations and proceedings in multiple jurisdictions and could require cooperation between criminal justice officials. | Случаи противоправного поведения могут повлечь за собой уголовное расследование и судопроизводство в нескольких странах и могут потребовать сотрудничества между должностными лицами системы уголовного правосудия. |
| Regarding the ECCC Cases 003 and 004, public statements by senior Government officials have been identified as interference in the proceedings. | Что касается дел 003 и 004, находившихся на рассмотрении ЧПСК, то публичные заявления высших должностных лиц правительства были квалифицированы как вмешательство в судопроизводство. |
| Normally civil proceedings are instituted by writ of summons, petition or notice of motion. | Обычно гражданское судопроизводство возбуждается на основании приказа о вызове в суд, искового заявления или ходатайства. |
| The decision rendered on 27 September 2005 did not end the proceedings. | Вынесенное 27 сентября 2005 года решение не завершило судопроизводство. |
| The first author further alleges a violation of his right to adversarial proceedings before the Constitutional Court. | Первый автор заявляет также о нарушении его права на состязательное судопроизводство в Конституционном суде. |
| It would be useful to know how the Act had affected proceedings brought before customary law tribunals. | Кроме того, было бы полезно узнать о воздействии этого закона на судопроизводство в рамках обычного права. |
| With some exceptions, the same applied to the question of whether prosecutors could discontinue proceedings conditionally or unconditionally. | За некоторыми исключениями, то же самое относится к вопросу о том, могут ли лица, осуществляющие судебное преследование, прекращать судопроизводство условно или безусловно. |
| The Public Prosecutor initiated proceedings and brought charges. | Государственный обвинитель инициирует судопроизводство и предъявляет обвинение. |
| The legal aid generally covers all relevant costs incurred with respect to the proceedings including salary to an advocate. | Как правило, возмещение расходов на юридическую помощь охватывает все соответствующие расходы на судопроизводство, включая услуги адвоката. |
| We agree that allowing any State party to challenge jurisdiction is not necessary and would only complicate the proceedings. | Мы согласны с тем, что нет необходимости разрешать всем государствам-участникам заявлять протесты против юрисдикции, поскольку это лишь усложнит судопроизводство. |
| The written proceedings in this case were thus concluded. | На этом письменное судопроизводство по данному делу завершилось. |
| Such proceedings cannot be described as a "his rights and obligations in a suit at law". | Такое судопроизводство не может квалифицироваться как процесс, призванный "определить его права и обязанности в гражданском процессе". |
| He also claims that the Family Court deliberately prolonged the proceedings to prevent him from appealing and from entering the country. | Он также утверждает, что Суд по семейным делам умышленно затянул судопроизводство, чтобы помешать ему обжаловать решение и въехать в страну. |
| If at the end of this period proceedings are not instituted the magistrate must either discharge the suspect or release him on bail. | Если по истечении этого срока судопроизводство не возбуждается, судья обязан освободить подозреваемого без каких-либо ограничений или под залог. |
| The handling of the proceedings reflects a tradition of excessive ritual ultimately at the expense of justice. | Судопроизводство характеризуется сохранением ряда строгих традиций, которые фактически наносят ущерб отправлению правосудия. |
| The Security Council should not have powers over the Court or be able to suspend proceedings for twelve months. | Совет Безопасности не должен иметь полномочий над Судом или приостанавливать судопроизводство на двенадцать месяцев. |
| The Security Council should not have the right to interfere in investigations and trial proceedings. | Совет Безопасности не должен иметь право вмешиваться в расследование и судопроизводство. |
| However, we cannot fail to mention that proceedings before the Court continue to present unnecessary difficulties for developing States. | Однако мы не можем не отметить того факта, что судопроизводство Суда по-прежнему создает ненужные проблемы для развивающихся стран. |
| As President Winter has mentioned, the proceedings in Freetown have resulted in historic developments in international humanitarian law. | Как упомянула Председатель Винтер, проходящее во Фритауне судопроизводство позволило добиться исторического прогресса в области международного гуманитарного права. |
| The proceedings would be managed in real time. | Судопроизводство осуществляется в режиме реального времени. |
| Furthermore, the Nürnberg proceedings had not been held strictly for war personnel. | Кроме того, судопроизводство в Нюрнберге не касалось строго военнослужащих. |