Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Судопроизводство

Примеры в контексте "Proceedings - Судопроизводство"

Примеры: Proceedings - Судопроизводство
As soon as the effects of the act complained of are suspended, the proceedings must be referred to the judge who is to deal with the application. Как только действие оспариваемого акта приостановлено, судопроизводство должно быть передано судье, которому надлежит заниматься ходатайством.
The written proceedings in the case have taken the following course: each Party filed a Memorial within the time-limit of 1 June 1988 which had been fixed therefor by the Court after ascertainment of the Parties' views. Письменное судопроизводство по этому делу проходило в следующем порядке: каждая сторона представила меморандум в установленный срок - 1 июня 1988 года, - который был установлен Судом после выяснения мнений сторон.
Although this provision has not had an immediately evident effect, it was implemented by the authorities concerned, who halted the proceedings taken against persons covered by the terms of this paragraph. Хотя это положение не имело немедленных очевидных результатов, оно применялось соответствующими органами, прекратившими судопроизводство в отношении лиц, подпадающих под действий положений данного пункта.
From then until the end of 1992, the President and the Council of Ministers ruled the country through Decree Laws which included wide-ranging anti-terrorism decrees that allowed for summary proceedings against persons accused of terrorism and treason. С этой даты и до конца 1992 года президент и совет министров руководили страной на основе принятия декретов-законов, включая целый ряд декретов о борьбе с терроризмом, которые допускали суммарное судопроизводство в отношении лиц, обвиняемых в терроризме и государственной измене.
And by filing proceedings seeking his release, the author disputed the constitutionality of the Migration Act's new provisions under which he was held - again, this is said to have been a civil dispute. Инициировав судопроизводство с целью добиться освобождения из-под стражи, автор оспорил конституционность новых положений закона о миграции, в соответствии с которыми он был лишен свободы, и это опять, по словам адвоката, представляет собой гражданско-правовой спор.
Referring to its prior jurisprudence, the Committee reiterates that, in accordance with article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant, the State party has to ensure that there is no undue delay in the proceedings. Ссылаясь на свою юриспруденцию, Комитет вновь заявляет, что в соответствии с положениями подпункта с пункта З статьи 14 Пакта государство-участник обязано обеспечить скорейшее судопроизводство.
Instituting proceedings under amparo was by way of a very simple, brief procedure which had been transposed without any changes into the new Constitution from the old. Судопроизводство в соответствии с процедурой ампаро представляет собой весьма простую и быструю процедуру, которая ничем не отличается от процедуры в прежней Конституции.
In some cases, the courts had failed to admit racist motivation as a factor, proceedings had been unduly long and interpretations had been entirely inconsistent with the Convention. В ряде случаев суды не признавали расистскую мотивацию в качестве одного из факторов преступления, судопроизводство неоправданно затягивалось, а применявшиеся толкования полностью расходились с положениями Конвенции.
For the protection of young persons, 18 of the Juvenile Court Act provides that, where possible, preliminary proceedings should be carried out in the absence of the police. В целях защиты молодежи статья 18 Закона о судах по делам несовершеннолетних предусматривает, что по мере возможности предварительное судопроизводство должно проводиться в отсутствие полиции.
While the exception provided for in paragraph (e) was amply supported by case law, that provision should be worded more precisely in order to prevent a respondent State from unduly delaying a remedy and dragging out proceedings. Несмотря на то, что предусмотренное в пункте е) исключение подкреплено многими примерами из прецедентного права, это положение следует сформулировать более четко с тем, чтобы не дать государству-ответчику возможности неоправданно задерживать предоставление средства правовой защиты и затягивать судопроизводство.
Even if the new regime adopts judicial and legislative reforms to the point where its system could sustain the necessary proceedings, former leaders may be able to raise State sovereignty and immunity doctrines to avoid liabilities for their actions while in power. Даже если новый режим проводит судебные и законодательные реформы, причем в той степени, которая позволяет его системе осуществлять необходимое судопроизводство, бывшие лидеры могут ссылаться на доктрины государственного суверенитета и иммунитета, с тем чтобы избежать ответственности за свои действия в период нахождения у власти.
The Committee also observes that, by the time the author appealed the decision of the Appeals Commission of 6 March 2000, the proceedings had already extended over a period of more than four years. Комитет также отмечает, что к тому времени, когда автор подал апелляцию по решению Апелляционной комиссии от 6 марта 2000 года, судопроизводство продолжалось уже более четырех лет17.
In which phase there are proceedings against applicants before the Human Rights Chamber for BiH before the Administrative Review Board? В какой стадии находится судопроизводство по делам, возбужденным против истцов Палаты прав человека БиГ в Совете административного контроля?
The success of the Tribunal will be judged in part by its activity and by the manner in which the investigation, prosecution and proceedings are managed. Об успехе Трибунала будут судить как по его деятельности, так и по тому, как проводятся расследования, выносятся обвинения и осуществляется судопроизводство.
The trial held in Switzerland acquainted me with all the stages of war crimes proceedings in an international context, from the targeting of investigations to the delivery of the verdict. Судопроизводство в Швейцарии позволило мне ознакомиться со всеми этапами судебного разбирательства по делам о военных преступлениях в международном контексте - от определения объектов расследований до вынесения обвинительного заключения.
Extradition proceedings concluded with a refusal to surrender the persons prosecuted on account of a threat of torture are registered in the Office of Foreign Legal Cooperation of the National Prosecution Office. Судопроизводство по вопросу о высылке, которое завершается решением об отказе в выдаче разыскиваемых лиц ввиду наличия угрозы пыток, протоколируется в Управлении Национальной прокуратуры по правовому сотрудничеству с зарубежными странами.
These include amending the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence, which has enabled judges to improve the management and control of proceedings by increasing their powers at the trial and pre-trial stages. В их число входит внесение поправок в Правила процедуры и доказывания Трибунала, которые позволяют судьям совершенствовать судопроизводство и контроль за ним благодаря расширению их полномочий на стадии судебного и досудебного производства.
Following a series of delaying motions on the part of Mr. Aref and his lawyers designed to stay proceedings, a trial date of 15 February 1999 was set. После ряда ходатайств со стороны г-на Арефа и его адвокатов, которые преследовали цель затянуть судопроизводство, 15 февраля 1999 года состоялся суд.
6.1 Counsel reiterates that the Tribunal's failure to append the report to the case file made the proceedings manifestly arbitrary and constituted a denial of justice. 6.1 Адвокат вновь заявляет, что в результате отказа суда приобщить это заключение к материалам по делу судопроизводство стало явно произвольным и равнозначным отказу в правосудии.
However, as long as the proceedings of customary courts satisfied basic standards of fair trial and their rulings complied with the relevant provisions of the Covenant, their jurisdiction was less important. Однако, до тех пор пока судопроизводство в рамках обычных судов удовлетворяет основным нормам справедливого суда и их постановления соответствуют надлежащим положениям Пакта, их практика является менее важной.
In the present case, the proceedings relate to the right of the author, who was a lawful permanent resident, to continue residing in the State party's territory. В данном случае судопроизводство касалось права автора, являвшегося законным постоянным жителем, на дальнейшее проживание на территории государства-участника.
Users could be invited to customize their copies of the manual by inserting information on their national legal system, for example, on which courts address Basel Convention matters and who may institute proceedings. Пользователям можно было бы предложить индивидуализировать имеющиеся у них экземпляры пособия путем внесения в них информации об их собственной национальной правовой системе, судах, которые компетентны рассматривать вопросы, касающиеся Базельской конвенции, а также органах, правомочных возбуждать судопроизводство.
Despite the evidence that was brought about according to which officials would have committed crimes of power abuse, bodily harm, illegal coercion, kidnapping, ill-treatment and torture, the proceedings against them were terminated. Несмотря на явные факты, свидетельствовавшие о фактах совершения должностными лицами преступлений, выразившихся в злоупотреблении властью, нанесении телесных повреждений, противоправном принуждении, похищении, жестоком обращении и пытках, судопроизводство по их делу было прекращено.
The Office has also participated in the establishment of adequate legislative and institutional frameworks in the Region, and has worked with other international and regional organizations, to ensure that the proceedings before domestic institutions can be completed in a professional way and can be internationally monitored. Канцелярия также участвует в создании надлежащих законодательных и институциональных основ в регионе и вместе с другими международными и региональными организациями работает над обеспечением того, чтобы судопроизводство в национальных учреждениях могло осуществляться профессиональным образом и под международным контролем.
7.2 The author argues that, if a State decided to split the competencies of reviewing the fairness of proceedings under constitutional and ordinary law, between the two highest courts, applicants could only be required to submit a complaint to one of them. 7.2 Автор сообщения утверждает, что, если государство решило поделить полномочия между двумя судами самой высокой инстанции, руководствуясь определением того, является ли судопроизводство справедливым согласно Конституции и обычному праву, то заявителю требуется подавать жалобу только в один из этих судов.