If the injured person has already filed a claim, the heirs may only resume the proceedings within the limits of the claim for compensation of pecuniary damage already filed. |
Если потерпевшее лицо уже обратилось с иском, наследники могут заново возбудить судопроизводство лишь в пределах уже поданного ранее иска о возмещении денежного ущерба. |
(a) Amending the Witness Protection Act to cover all proceedings, including civil and administrative proceedings, and to expand the category of persons that can receive protection; |
а) внесения изменений в закон о защите свидетелей для распространения его действий на все виды судопроизводства, включая гражданское и административное судопроизводство, а также расширения категории лиц, имеющих право на защиту; |
If in any proceedings in any lower court any question arises as to the contravention of any of the provisions of Chapter 1 of the Constitution, the court may, and shall if any person to the proceedings so requests, refer the question to the Supreme Court. |
Если в ходе судопроизводства в любом суде первой инстанции возникают вопросы, касающиеся нарушений каких-либо положений главы 1 Конституции, суд имеет право, а в случае запроса лица, в отношении которого ведется судопроизводство, - обязан передать соответствующие вопросы на рассмотрение Верховного суда. |
Persons not proficient in the language in which the proceedings are being conducted have the right to be fully apprised of the case, to participate in the proceedings through an interpreter and the right to address the court in their native language. |
Участвующим в деле лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, обеспечивается право полного ознакомления с материалами дела, участия в судебных действиях через переводчика и право выступать в суде на родном языке. |
By virtue of Article 79, paragraph 3, of the Rules of Court, the proceedings on the merits are suspended when preliminary objections are filed; proceedings have then to be organized for the consideration of those preliminary objections in accordance with the provision of that Article. |
В соответствии с пунктом 3 статьи 79 Регламента Суда по получении предварительных возражений судопроизводство по существу дела приостанавливается; затем, согласно положениям данной статьи, должно быть организовано рассмотрение этих предварительных возражений. |
This legal remedy does not allow for a re-examination of the matters considered in the courts of first and second instance, but instead allows for an assessment of whether the verdict that concluded the proceedings was or was not handed down in violation of the law. |
Обжалование в кассационном порядке не означает нового рассмотрения дела, уже рассмотренного судом в первой и второй инстанциях, но предполагает вынесение оценочного суждения о решении, которым завершилось судопроизводство и которое могло быть принято с нарушением закона. |
My delegation is aware that the Court is only at the beginning stage of the trials and can therefore understand the lengthy nature of the proceedings, but it continues to hope that the first judgements of the Court will be handed down before the end of 2011. |
Наша делегация отдает себе отчет в том, что Суд находится только на начальном этапе судебных процессов и поэтому может понять тот факт, что судопроизводство является длительный процессом, но она продолжает надеяться на то, что первые решения Суда будут вынесены до конца 2011 года. |
Recommendations on mutual legal assistance addressed the development of legislation, the use of the Convention as a legal basis and the ratification of relevant treaties, as well as practical aspects such as proceedings, communication systems, languages and means to reduce delays. |
Рекомендации в отношении взаимной правовой помощи касались разработки законодательства, использования Конвенции в качестве правового основания и ратификации соответствующих договоров, а также практических аспектов, таких как судопроизводство, системы связи, языки и пути сокращения задержек. |
In 2004, the Government drew up the bill for merging of territorial jurisdictions of courts with the aim to balance the workload of the courts, speed up proceedings in problematic areas and to improve the quality of administration of justice. |
В 2004 году правительство подготовило законопроект о слиянии территориальных юрисдикций судов, с тем чтобы сбалансировать рабочую нагрузку судов, ускорить судопроизводство в проблемных областях и повысить качество отправления правосудия. |
A prosecutor may initiate an investigation also related to an offence with respect to which proceedings may be conducted in the form of an inquiry because of the importance or complexity of the case. |
Прокурор также может начинать расследование в отношении преступления, по которому судопроизводство может осуществляться в виде дознания, ввиду важности или сложности данного дела. |
At the time the inquiries were concluded, the civil proceedings had not concluded and no findings of fact had been made by the trial judge which could have been considered by the hearing officer. |
К моменту завершения этих слушаний гражданское судопроизводство еще не было завершено, и проводивший разбирательство судья не пришел к каким-либо фактическим выводам, которые могли бы быть рассмотрены должностным лицом, проводившим дисциплинарные слушания. |
When a defendant flees during the trial the proceedings may continue to verdict even in the defendant's absence, though the defendant cannot be sentenced in absentia. |
Если обвиняемый скрывается в период проведения судебного разбирательства, то судопроизводство вплоть до вынесения вердикта может продолжаться в отсутствие обвиняемого, хотя приговор в отношении обвиняемого не может быть вынесен заочно. |
The proceedings must be recorded in writing and in the Spanish language; if they are conducted in another language or if the person cannot express himself in Spanish, the appropriate translation shall be done or an interpreter used. |
Судопроизводство ведется на испанском языке; в случае использования какого-либо иного языка или в том случае, если участвующее в деле лицо не владеет испанским языком, обеспечивается надлежащий письменный перевод или услуги устного переводчика . |
presenting reports to any court, at the court's request, if there are any issues in the proceedings relating to UNCROC or the interests, rights and welfare of children generally |
представления докладов в любых судах по их просьбе, если судопроизводство связано с КПРООН или интересами, правами и материальным обеспечением детей |
Following France's consent, given in April 2003, to the jurisdiction of the Court to entertain the application, the case was entered in the Court's List and the proceedings were opened. |
Согласие Франции на юрисдикцию Суда для рассмотрения заявления, полученное в апреле 2003 года, позволило Суду включить данное дело в список дел и начать судопроизводство. |
In the event of an accusation or complaint regarding a rights violation, the individual concerned may file an administrative complaint under Act No. 38 of 2000 regulating administrative proceedings. |
Тем не менее при необходимости обращения с заявлением либо жалобой по поводу нарушения прав заявители могут подать административные иски, предусмотренные в Законе Nº 38 от 2000 года, регулирующем административное судопроизводство. |
For example, it will be possible upon the request of the accused or the prosecutor to divide the proceedings into two stages; first on the facts and guilt and a second stage on the penalty or applicable measure and civil damages. |
Например, по требованию подсудимого или прокуратуры станет возможным разделять судопроизводство на два этапа: сначала по деяниям и установлению вины, а после этого - по мере наказания или применимой мере и возмещению ущерба. |
These proceedings comprise three stages: the first stage is before the examining judge, in the second stage a superior court tries and sentences the defendant, and the third stage is the appeal. |
Такое судопроизводство включает три этапа: сначала дело рассматривается судьей, ведущим допрос, на втором этапе вышестоящий суд проводит по делу судебное разбирательство и выносит обвиняемому приговор, а третьим этапом является обжалование. |
With respect to the "criminal charge" aspect of article 14, it claims that deportation proceedings are even less connected to the determination of a criminal charge than extradition proceedings, which the Committee has viewed as not falling within the scope of article 14. |
В отношении аспекта статьи 14, касающегося "уголовного обвинения", государство-участник утверждает, что судопроизводство по вопросам депортации еще меньше связано с рассмотрением какого-либо уголовного обвинения, чем судопроизводство по вопросам экстрадиции, которое, по мнению Комитета, не подпадает под действие статьи 1414. |
The Committee considers, in the light of the information contained in the case file, that the cassation appeal did not constitute a new trial, but rather a further stage in the proceedings against the author that began in 1998. |
Руководствуясь фигурирующей в деле информацией, Комитет приходит к выводу о том, что кассационная процедура представляла собой не новое судопроизводство, а дополнительный этап производства, возбужденного в отношении автора в 1998 году. |
It considers that the materials before it do not suggest that the courts acted arbitrarily in evaluating the facts and evidence in the author's case or that the proceedings were flawed and amounted to a denial of justice. |
Он полагает, что из представленных ему материалов не вытекает, что суды действовали произвольно, оценивая факты и доказательства по делу автора, или что судопроизводство велось с нарушениями и было равносильным отказу в правосудии. |
Prosecution is mandatory, meaning that the criminal prosecution authorities must institute and conduct proceedings when they know that offences have been committed or they have evidence suggesting that offences may have been committed. |
Так, правоприменительные органы обязаны возбудить провести уголовное судопроизводство в случае получения информации о правонарушении или о признаках, дающих основание предположить наличие правонарушения. |
Thus the author's complaints regarding his treatment at Chelmsford, the civil trial against Dr Herron and the decision of the New South Wales Court of Appeal staying the disciplinary proceedings against Dr Herron, which all occurred before 25 December 1991, must be considered inadmissible. |
Следовательно, жалобы автора, касающиеся его лечения в Челмсфордской больнице, гражданское судопроизводство против д-ра Херрона и решение Апелляционного суда Нового Южного Уэльса о прекращении дисциплинарного производства в отношении др Херрона, которые имели место до 25 декабря 1991 года, должны рассматриваться как неприемлемые. |
The State party states that the authors' community's proceedings are conducted, as others, in the language of choice, but all communities' proceedings are recorded in the official language of English. |
Государство-участник указывает, что судопроизводство в общинах, к которым принадлежат авторы сообщения, как и в других общинах, проводится на избранном ими языке, однако все документы, связанные с судопроизводством в общинах, регистрируются на официальном английском языке. |
(b) The oral proceedings courts (in the past proceedings were generally written, and only a few provinces used the system of oral proceedings); |
Ь) суды устного производства (в прошлом судопроизводство, как правило, было письменным и система устного судопроизводства использовалась лишь в нескольких провинциях); |